Strong's Number: 3853 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3853 paraggello {par-ang-gel'-lo}
源于 384432 的字根; TDNT - 5:761,776; 动词
AV - command 20, charge 6, give commandment 1, give charge 1,
declare 1, give in charge 1, vr command 1; 31
1) 下达命令, 指导, 引导
其同义词, 见 5844
03853 παραγγέλλω 动词
不完παρήγγελλον;1不定式παρήγγειλα 。「吩咐命令指示指导」。用于各种权威人士,世间领袖,耶稣,使徒等。独立用法:παραγγέλλων吩咐的话, 林前11:17 。带现在不定词; 徒15:5 。带直接受格和不定式不定词: 提前6:13,14 。带τί:「指示推促坚持」某事, 帖后3:4 提前4:11 提前5:7 。τινί指示,命令某人:καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν正如我们从前所吩咐你们的, 帖前4:11 。被动-τὰ παρηγγελμένα τινί所吩咐某人的,马可短结尾。τινί带λέγων和直接陈述- 太10:5 。τινί τι带ὅτι和直接陈述- 帖后3:10 。τινί带不定式不定词- 太15:35 可8:6 路8:29 徒10:42 徒16:18 。τινί带现在不定词-( 撒上23:8徒16:23 徒23:30 。παραγγέλλειν带不定词和μή可指禁止做某事:π. τινί带不定式不定词- 路5:14 路8:56 ;不带间接受格,因在上下文中极易判知- 徒23:22 。π. τινί带现在不定词- 路9:21 徒1:4 提前1:3 提前6:17 ;不带间接受格,从上下判知- 徒4:18 徒5:40 。παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν 严严的禁止你们,不可…教训, 徒5:28 。τινί带直接受格和1不定式不定词- 林前7:10 提前6:13 异版(παραγγέλλω σοι);或现在不定词- 徒17:30 公认经文; 徒23:30 异版; 帖后3:6 。带ἵνα (见ἵνα-SG2443乙一A.4.); 帖后3:12 。παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν 嘱咐他们不要带, 可6:8 。*
3853 paraggello {par-ang-gel'-lo}
from 3844 and the base of 32; TDNT - 5:761,776; v
AV - command 20, charge 6, give commandment 1, give charge 1,
declare 1, give in charge 1, vr command 1; 31
1) to transmit a message along from one to another, to declare, announce
2) to command, order, charge
For Synonyms See entry 5844

Transliterated: paraggello
Phonetic: par-ang-gel'-lo

Text: from 3844 and the base of 32; to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin:

KJV --(give in) charge, (give) command(-ment), declare.



Found 29 references in the New Testament Bible
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[和合+]耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们08463004:外邦人1484的路3598,你们不要33610565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要33611525
可6:8
[和合]并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
[KJV]And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
[和合+]并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要33670142食物0740和口袋4082,腰袋22231519也不要带33615475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带;
可8:6
[和合]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[KJV]And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
[和合+]他吩咐3853众人379303771909地上1093,就2532拿着2983这七个20330740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908
路5:14
[和合]耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。”
[KJV]And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]耶稣嘱咐38530846:你切不可3367告诉2036人,只要02350565把身体给祭司2409察看1166,又要253240124675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142
路8:29
[和合]是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
[KJV](For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
[和合+]是因1063耶稣2424曾吩咐3853-3853016941510575那人0444身上出来1831。原来1063这鬼屡次4183-5550抓住48840846;他常被人看守5442,又被铁鍊02542532脚镣3976捆锁1196,他竟把锁鍊1199挣断1284,被52591142赶到1643-1519旷野2048去。
路8:56
[和合]
[KJV]
[和合+]他的0846父母1118惊奇1839得很;耶稣嘱咐3853他们0846,不要3367把所作1096的事告诉2036人。
路9:21
[和合]耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人;
[KJV]And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
[和合+]耶稣切切的嘱咐2008-3853他们0846,不可3367将这事5124告诉2036人,
徒1:4
[和合]耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
[KJV]And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
[和合+]耶稣2424和他们0846聚集4871的时候,嘱咐3853他们0846说:不要3361离开5563-0575耶路撒冷2414,要0235等候40373962所应许1860的,就是3739你们听见01913450说过的。
徒4:18
[和合]于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
[KJV]And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
[和合+]于是2532叫了2564他们0846来,禁止3853他们08462527不可33611909耶稣2424的名3686讲论5350教训1321人。
徒5:28
[和合]“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
[KJV]Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
[和合+]我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361190951293686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫101451270444的血012918631909我们2248身上!
徒5:40
[和合]公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
[KJV]And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
[和合+]公会的人听从3982了他0846,便25324341使徒0652来,把他们打了1194,又吩咐3853他们不可33611909耶稣2424的名3686讲道2980,就2532把他们0846释放0630了。
徒10:42
[和合]他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
[KJV]And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
[和合+]他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明12630846207623165259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。
徒15:5
[和合]惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[KJV]But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
[和合+]唯有几个5100信徒4100、是法利赛5330教门05750575人,起来18173004:必须1163给外邦人行割礼4059,吩咐3853他们0846遵守5083摩西3475的律法3551
徒16:18
[和合]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[和合+]他一连多4183日这样5124喊叫4160,保罗39721161心中厌烦1278,转身1994对那鬼41512036:我奉1722耶稣2424基督5547的名3686,吩咐3853467105750846身上出来1831!那鬼当时0846-56102532出来了1831
徒17:30
[和合]世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
[KJV]And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
[和合+]世人蒙昧无知0052的时候5550,神2316并不监察5237,如今却3569吩咐3853各处的383704443956要悔改3340
徒23:22
[和合]于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
[KJV]So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
[和合+]于是3303-3767千夫长5506打发少年人34940630,嘱咐3853他说:不要告诉15833367你将这事5023171843143165了。
徒23:30
[和合]后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
[KJV]And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
[和合+]1161后来有人把要3195害他的计谋1917告诉33773427,我就立时18243992他到43144571那里去,又2532吩咐3853-3004告他的人2725在你4675面前190943140846。(有古卷在此有:愿你平安4517!)
林前7:10
[和合]至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫;
[KJV]And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
[和合+]至于1161那已经嫁娶1060的,我吩咐3853他们;其实不3756是我1473吩咐,乃0235是主2962吩咐说:妻子11353361可离开5563丈夫0435
林前11:17
[和合]我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
[KJV]Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
[和合+]我现11615124吩咐3853你们的话,不3756是称赞1867你们;因为3754你们聚会490537561519受益2909,乃02351519招损2276
帖前4:11
[和合]又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的,
[KJV]And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
[和合+]2532要立志5389作安静人2270,办4238自己的事2398,亲239854952038工,正如2531我们从前所吩咐3853你们5213的,
帖后3:4
[和合]我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
[KJV]And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
[和合+]我们靠17222962深信3982,你们5209现在是遵行4160我们所3739吩咐3853的,后来2532也必2532要遵行4160
帖后3:6
[和合]弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
[KJV]Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
[和合+]弟兄们0080,我们225717222962耶稣2424基督5547的名3686吩咐3853你们5213,凡3956有弟兄0080不按规矩0814而行4043,不3361遵守25963844我们22573739受的3880教训3862,就当远离4724-0575他。
帖后3:10
[和合]我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
[KJV]For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
[和合+]我们在2258-4314你们5209那里的时候3753,曾2532吩咐3853你们5213说,若有3754153637562309做工2038,就不3366可吃饭2068
帖后3:12
[和合]我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[KJV]Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
[和合+]我们225712232962耶稣2424基督5547吩咐3853、劝戒3870这样5108的人,要3326安静2271做工2038,吃2068自己的14380740
提前1:3
[和合]我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教,
[KJV]As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
[和合+]我往4198马其顿31091519的时候2531,曾劝38704571仍住43571722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085
提前4:11
[和合]这些事,你要吩咐人,也要教导人。
[KJV]These things command and teach.
[和合+]这些事5023,你要吩咐3853人,也要2532教导1321人。
提前5:7
[和合]这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
[KJV]And these things give in charge, that they may be blameless.
[和合+]这些事5023你要嘱咐3853他们,叫2443他们无可指责0423
提前6:13
[和合]我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
[KJV]I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
[和合+]我在叫万物3956生活2227的神2316面前1799,并2532在向1909本丢4194彼拉多4091作过3140那美好2570见證3671的基督5547耶稣2424面前嘱咐38534671
提前6:17
[和合]你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的 神。
[KJV]Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
[和合+]你要嘱咐3853那些今35680165富足4145的人,不要3361自高5309,也不要3366倚靠1679-1909无定的0083钱财4149;只要0235倚靠那358841463930百物39561519我们2254享受0619的神2316