3853 paraggello {par-ang-gel'-lo} 源于 3844 和 32 的字根; TDNT - 5:761,776; 动词 AV - command 20, charge 6, give commandment 1, give charge 1, declare 1, give in charge 1, vr command 1; 31 1) 下达命令, 指导, 引导 其同义词, 见 5844 |
03853 παραγγέλλω 动词
不完παρήγγελλον;1不定式παρήγγειλα 。「 吩咐, 命令, 指示, 指导」。用于各种权威人士,世间领袖,耶稣,使徒等。独立用法:παραγγέλλων 吩咐的话, 林前11:17 。带现在不定词; 徒15:5 。带直接受格和不定式不定词: 提前6:13,14 。带τί:「 指示, 推促, 坚持」某事, 帖后3:4 提前4:11 提前5:7 。τινί指示,命令某人:καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν正如我们从前所 吩咐你们的, 帖前4:11 。被动-τὰ παρηγγελμένα τινί所 吩咐某人的,马可短结尾。τινί带λέγων和直接陈述- 太10:5 。τινί τι带ὅτι和直接陈述- 帖后3:10 。τινί带不定式不定词- 太15:35 可8:6 路8:29 徒10:42 徒16:18 。τινί带现在不定词-( 撒上23:8 ) 徒16:23 徒23:30 。παραγγέλλειν带不定词和μή可指 禁止做某事:π. τινί带不定式不定词- 路5:14 路8:56 ;不带间接受格,因在上下文中极易判知- 徒23:22 。π. τινί带现在不定词- 路9:21 徒1:4 提前1:3 提前6:17 ;不带间接受格,从上下判知- 徒4:18 徒5:40 。παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν 严严的 禁止你们,不可…教训, 徒5:28 。τινί带直接受格和1不定式不定词- 林前7:10 提前6:13 异版(παραγγέλλω σοι);或现在不定词- 徒17:30 公认经文; 徒23:30 异版; 帖后3:6 。带ἵνα (见ἵνα-SG2443乙一A.4.); 帖后3:12 。παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν 嘱咐他们不要带, 可6:8 。* |
3853 paraggello {par-ang-gel'-lo} from 3844 and the base of 32; TDNT - 5:761,776; v AV - command 20, charge 6, give commandment 1, give charge 1, declare 1, give in charge 1, vr command 1; 31 1) to transmit a message along from one to another, to declare, announce 2) to command, order, charge For Synonyms See entry 5844 |
太10:5 | [和合] | 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进; | [KJV] | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | [和合+] | 耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们0846说3004:外邦人1484的路3598,你们不要3361走0565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要3361进1525; |
|
可6:8 | [和合] | 并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; | [KJV] | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | [和合+] | 并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要3367带0142食物0740和口袋4082,腰袋2223里1519也不要带3361钱5475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带; |
|
可8:6 | [和合] | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 | [KJV] | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | [和合+] | 他吩咐3853众人3793坐0377在1909地上1093,就2532拿着2983这七个2033饼0740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908。 |
|
路5:14 | [和合] | 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣嘱咐3853他0846:你切不可3367告诉2036人,只要0235去0565把身体给祭司2409察看1166,又要2532为4012你4675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142。 |
|
路8:29 | |
路8:56 | |
路9:21 | [和合] | 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人; | [KJV] | And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; | [和合+] | 耶稣切切的嘱咐2008-3853他们0846,不可3367将这事5124告诉2036人, |
|
徒1:4 | [和合] | 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。 | [KJV] | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. | [和合+] | 耶稣2424和他们0846聚集4871的时候,嘱咐3853他们0846说:不要3361离开5563-0575耶路撒冷2414,要0235等候4037父3962所应许1860的,就是3739你们听见0191我3450说过的。 |
|
徒4:18 | |
徒5:28 | [和合] | “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!” | [KJV] | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | [和合+] | 我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361奉1909这5129名3686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫1014这5127人0444的血0129归1863到1909我们2248身上! |
|
徒5:40 | [和合] | 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。 | [KJV] | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | [和合+] | 公会的人听从3982了他0846,便2532叫4341使徒0652来,把他们打了1194,又吩咐3853他们不可3361奉1909耶稣2424的名3686讲道2980,就2532把他们0846释放0630了。 |
|
徒10:42 | [和合] | 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。 | [KJV] | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. | [和合+] | 他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明1263他0846是2076神2316所5259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。 |
|
徒15:5 | [和合] | 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。” | [KJV] | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | [和合+] | 唯有几个5100信徒4100、是法利赛5330教门0575的0575人,起来1817说3004:必须1163给外邦人行割礼4059,吩咐3853他们0846遵守5083摩西3475的律法3551。 |
|
徒16:18 | |
徒17:30 | [和合] | 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。 | [KJV] | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: | [和合+] | 世人蒙昧无知0052的时候5550,神2316并不监察5237,如今却3569吩咐3853各处的3837人0444都3956要悔改3340。 |
|
徒23:22 | [和合] | 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” | [KJV] | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. | [和合+] | 于是3303-3767千夫长5506打发少年人3494走0630,嘱咐3853他说:不要告诉1583人3367你将这事5023报1718给4314我3165了。 |
|
徒23:30 | [和合] | 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。” | [KJV] | And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. | [和合+] | 1161后来有人把要3195害他的计谋1917告诉3377我3427,我就立时1824解3992他到4314你4571那里去,又2532吩咐3853-3004告他的人2725在你4675面前1909告4314他0846。(有古卷在此有:愿你平安4517!) |
|
林前7:10 | [和合] | 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫; | [KJV] | And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: | [和合+] | 至于1161那已经嫁娶1060的,我吩咐3853他们;其实不3756是我1473吩咐,乃0235是主2962吩咐说:妻子1135不3361可离开5563丈夫0435, |
|
林前11:17 | [和合] | 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。 | [KJV] | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | [和合+] | 我现1161今5124吩咐3853你们的话,不3756是称赞1867你们;因为3754你们聚会4905不3756是1519受益2909,乃0235是1519招损2276。 |
|
帖前4:11 | [和合] | 又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的, | [KJV] | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | [和合+] | 又2532要立志5389作安静人2270,办4238自己的事2398,亲2398手5495做2038工,正如2531我们从前所吩咐3853你们5213的, |
|
帖后3:4 | [和合] | 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。 | [KJV] | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. | [和合+] | 我们靠1722主2962深信3982,你们5209现在是遵行4160我们所3739吩咐3853的,后来2532也必2532要遵行4160。 |
|
帖后3:6 | |
帖后3:10 | |
帖后3:12 | |
提前1:3 | [和合] | 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教, | [KJV] | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | [和合+] | 我往4198马其顿3109去1519的时候2531,曾劝3870你4571仍住4357在1722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085, |
|
提前4:11 | [和合] | 这些事,你要吩咐人,也要教导人。 | [KJV] | These things command and teach. | [和合+] | 这些事5023,你要吩咐3853人,也要2532教导1321人。 |
|
提前5:7 | [和合] | 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。 | [KJV] | And these things give in charge, that they may be blameless. | [和合+] | 这些事5023你要嘱咐3853他们,叫2443他们无可指责0423。 |
|
提前6:13 | [和合] | 我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你: | [KJV] | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; | [和合+] | 我在叫万物3956生活2227的神2316面前1799,并2532在向1909本丢4194彼拉多4091作过3140那美好2570见證3671的基督5547耶稣2424面前嘱咐3853你4671: |
|
提前6:17 | |