Strong's Number: 2975 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2975 יְאוֹר y@`or {yeh-ore'}

源自埃及文; TWOT - 832; 阳性名词
钦定本 - river 53, brooks 5, flood 5, streams 1; 64
1) 河流, 溪流, 运河
1a) (尼罗河的) 溪流, (尼罗) 河
1b) 尼罗河湾, 尼罗运河
1c) 水道 ( 赛33:21 )
1d) 坑道 (开矿) ( 伯28:10 )
1e) 河
02975
<音译>ye`or
<词类>名、阳
<字义>河流、尼罗河、运河
<字源>属埃及起源
<神出>832  创41:1
<译词>河46 尼罗河8 河里5 河水2 尼罗2 水道1 (64)
<解释>
冠הַ+单阳הַיְאֹר 创41:1 。介בְּ+冠הַ+单阳בַיְאוֹר 赛19:8 。冠הַ+单阳+指示方向的הַיְאֹרָה , ָה 出1:22 。单阳יְאוֹר 赛19:7 。介כְּ+冠הַ+单阳כָאֹר 摩8:8 。介כְּ+单阳附属形כִּיאֹר 摩9:5 ;כִּיאוֹר 摩8:8 。单阳1单词尾יְאֹרִי 结29:3 。复阳3单阳词尾יְאֹרָיו 结29:3 。冠הַ+复阳הַיְאֹרִים 出8:5 。复阳附属形יְאֹרֵי 赛7:18 王下19:24 。复阳2单阳词尾יְאֹרֶיךָ 结29:4,4 结29:5,10 。复阳3单阳词尾יְאֹרָיו 结29:3 。复阳3复阳词尾יְאֹרֵיהֶם 出7:19 诗78:44

1. 尼罗的溪流创41:1,2,3,3,18 出1:22 诗2:3,5,5 诗4:9,9 诗7:15,17,18,18,18,20,21,21,21,24,24 诗8:3,5,9,11 摩8:8 诗9:5 赛19:7,8 诗23:3

2. 复数:
A. 尼罗河湾尼罗运河:יְאֹרֵי מִצְרָיִם埃及江河赛7:18 ;יְאֹרֵי מָצוֹר埃及的河水赛19:6 (平行于נְהָרוֹת江河);埃及的一切赛37:25王下19:24

B. 一般的水道:יְאֹרִים רַחֲבֵי יָדָיִם江河宽阔之地赛33:21

3. 坑道(开矿):在磐石中凿出水道伯28:10

4. :יְאֹר单数,底格里斯河, 但12:5,5,6,7 ,参 但10:4
02975 y@`or {yeh-ore'}
of Egyptian origin; TWOT - 832; n m
AV - river 53, brooks 5, flood 5, streams 1; 64
1) river, stream, canal, Nile, Nile-canal
1a) stream, river (Nile)
1b) Nile-arms, Nile-canals
1c) watercourses
1d) shafts (mining)
1e) river (in general)

Transliterated: y`or
Phonetic: yeh-ore'

Text: of Egyptian origin; a channel, e.g. a fosse, canal, shaft; specifically the Nile, as the one river of Egypt, including its collateral trenches; also the Tigris, as the main river of Assyria:

KJV - brook, flood, river, stream.



Found 48 references in the Old Testament Bible
创41:1
[和合]过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。
[KJV]And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
[和合+]过了709331178141,法老6547做梦2492,梦见自己站5975在河2975边,
创41:2
[和合]有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
[和合+]有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又美好3303-4758又肥壮1277-1320,在芦荻中0260吃草7462
创41:3
[和合]随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
[和合+]随后0310又有03127651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河29758193
创41:17
[和合]法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
[和合+]法老6547对约瑟31301696:我梦2472见我站5975在河29758193
创41:18
[和合]有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草;
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
[和合+]有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又肥壮1277-1320又美好3303-8389,在芦荻中0260吃草7462
出1:22
[和合]
[KJV]
[和合+]法老6547吩咐6680他的众民59710559:以色列人所生3209的男孩1121,你们都要丢7993在河里2975;一切的女孩1323,你们要存留他的性命2421
出2:3
[和合]后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
[KJV]And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
[和合+]后来不能320157506845,就取3947了一个蒲草15738392,抹2560上石漆2564和石油2203,将孩子32067760在里头,把箱子搁7760在河29758193的芦荻中5488
出2:5
[和合]法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
[KJV]And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
[和合+]法老6547的女儿1323来到33812975边洗澡7364,他的使女们5291在河29753027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻54888432,就打发7971一个婢女0519拿来3947
出4:9
[和合]这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
[和合+]这两8147个神蹟0226若都不信0539,也不听8085你的话6963,你就从河2975里取3947些水4325,倒8210在旱地3004上,你从河2975里取3947的水4325必在旱地3004上变作血1818
出7:15
[和合]明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
[KJV]Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
[和合+]明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212532429758193迎接71256547,手3027里要拿3947着那变过20155175的杖4294
出7:17
[和合]耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。
[KJV]Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
[和合+]耶和华3068这样说0559:我要用我手3027里的杖4294击打52212975中的水4325,水就变作20151818;因此,你必知道3045我是耶和华3068
出7:18
[和合]河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
[KJV]And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
[和合+]2975里的鱼1710必死4191,河2975也要腥臭0887,埃及人4714就要厌恶38118354这河2975里的水4325
出7:19
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
[和合+]耶和华3068晓谕0559摩西4872说:你对亚伦01750559:把3947你的杖42945186在埃及4714所有的水4325以上,就是在他们的江5104、河2975、池0098、塘4723以上,叫水4325都变作血1818。在埃及4714遍地0776,无论在木器6086中,石器0068中,都3605必有血1818
出7:20
[和合]摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
[KJV]And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
[和合+]摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前586973114294击打52212975里的水4325,河2975里的水4325都变作20151818了。
出7:21
[和合]河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
[KJV]And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
[和合+]2975里的鱼1710死了4191,河2975也腥臭了0887,埃及人4714就不能32018354这河2975里的水4325;埃及4714遍地0776都有了血1818
出7:24
[和合]埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
[KJV]And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
[和合+]埃及人4714都在河2975的两边54392658地,要得水43258354,因为他们不能32018354这河2975里的水4325
出7:25
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068击打52212975以后0310满了439076513117
出7:28
[和合]
[KJV]
[和合+]2975里要滋生8317-8317青蛙6854;这青蛙要上来59270935你的宫殿1004和你的卧房2315-4904,上你的床榻4296,进你臣仆5650的房屋1004,上你百姓5971的身上,进你的炉灶8574和你的抟麵盆4863
出8:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068晓谕摩西48720559:你对亚伦01750559:把你的杖4294伸在51865104、河2975、池0098以上,使青蛙6854到埃及47140776上来5927
出8:5
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
[和合+]摩西4872对法老65470559:任凭6286你罢,我要何时4970为你和你的臣仆5650并你的百姓5971祈求6279,除灭3772青蛙6854离开你和你的宫殿1004只留在7604河里2975呢?
出8:7
[和合]行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
[KJV]And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
[和合+]青蛙6854要离开5493你和你的宫殿1004,并你的臣仆5650与你的百姓5971,只留在7604河里2975
出17:5
[和合]耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你手里3027拿着3947你先前击打5221河水2975的杖4294,带领3947以色列3478的几个长老2205,从百姓5971面前6440走过去5674
王下19:24
[和合]我已经在外邦挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
[KJV]I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
[和合+]我已经在外邦21146979井喝83544325;我必用脚64713709踏乾2717埃及4693的一切河2975
伯28:10
[和合]在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
[KJV]He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
[和合+]在磐石中6697凿出1234水道2975,亲眼5869看见7200各样宝物3366
诗78:44
[和合]把他们的江河,并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
[KJV]And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
[和合+]2015他们的江河2975并河汊5140的水都变为血1818,使他们不能喝8354
赛7:18
[和合]“那时,耶和华要发咝声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
[和合+]那时3117,耶和华3068要发嘶声8319,使埃及4714江河2975源头7097的苍蝇2070和亚述08040776的蜂子1682飞来;
赛19:6
[和合]江河要变臭。埃及的河水都必减少枯干,苇子和芦荻都必衰残。
[KJV]And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
[和合+]江河5104要变臭2186;埃及4693的河水2975都必减少1809枯乾2717。苇子7070和芦荻5488都必衰残7060
赛19:7
[和合]靠尼罗河旁的草田,并沿尼罗河所种的田,都必枯干。庄稼被风吹去,归于无有。
[KJV]The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
[和合+]靠尼罗河29756310的草田6169,并沿尼罗河2975所种的田4218,都必枯乾3001。庄稼被风吹去5086,归于无有。
赛19:8
[和合]打鱼的必哀哭;在尼罗河一切钓鱼的必悲伤;在水上撒网的必都衰弱。
[KJV]The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
[和合+]打鱼的1771必哀哭0578。在尼罗河2975一切钓鱼的7993-2443必悲伤0056;在水4325644065664365的必都衰弱0535
赛23:3
[和合]在大水之上,西曷的粮食,尼罗河的庄稼,是推罗的进项;他作列国的大码头。
[KJV]And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
[和合+]在大7227水之上4325,西曷7883的粮食2233、尼罗河2975的庄稼7105是推罗的进项8393;他作列国1471的大码头5505
赛23:10
[和合]他施的民哪(“民”原文作“女”)!可以流行你的地,好象尼罗河,不再有腰带拘紧你。
[KJV]Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
[和合+]他施8659的民(原文是女1323)哪,可以流行5674你的地0776,好象尼罗河2975;不再有腰带4206拘紧你。
赛33:21
[和合]在那里耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
[KJV]But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
[和合+]在那里,耶和华3068必显威严0117与我们同在,当作江河5104-2975宽阔7342-3027之地4725;其中必没有1077荡桨摇橹7885的船0590来往3212,也没有威武的01176716经过5674
赛37:25
[和合]我已经挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。’”
[KJV]I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
[和合+]我已经挖6979井喝83544325;我必用脚64713709踏乾2717埃及4693的一切河2975
耶46:7
[和合]象尼罗河涨发,象江河之水翻腾的是谁呢?
[KJV]Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
[和合+]象尼罗河2975涨发5927,象江河5104之水4325翻腾1607的是谁呢?
耶46:8
[和合]埃及象尼罗河涨发,象江河的水翻腾。他说:“我要涨发遮盖遍地,我要毁灭城邑和其中的居民。
[KJV]Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
[和合+]埃及4714象尼罗河2975涨发5927,象江河5104的水4325翻腾1607。他说0559:我要涨发5927遮盖3680遍地0776;我要毁灭0006城邑5892和其中的居民3427
结29:3
[和合]说,主耶和华如此说:埃及王法老啊!我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说,这河是我的,是我为自己造的。
[KJV]Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
[和合+]1696-05590136耶和华3069如此说0559:埃及47144428法老6547啊,我与你这卧在7257自己河29758432的大14198577为敌。你曾说0559:这河2975是我的,是我为自己造的6213
结29:4
[和合]我耶和华必用钩子钩住你的腮颊,又使江河中的鱼贴住你的鳞甲;我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼,从江河中拉上来。
[KJV]But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.
[和合+]我―耶和华必用5414钩子2397钩住2397你的腮颊3895,又使江河2975中的鱼1710贴住1692你的鳞甲7193;我必将你和所有贴住1692你鳞甲7193的鱼1710,从江河29758432拉上来5927
结29:5
[和合]把你并江河中的鱼都抛在旷野;你必倒在田间,不被收殓,不被掩埋。我已将你给地上野兽空中飞鸟作食物。
[KJV]And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.
[和合+]把你并江河2975中的鱼1710都抛在5203旷野4057;你必倒在530777046440,不被收殓0622,不被掩埋6908。我已将你给5414地上0776野兽2416、空中8064飞鸟5775作食物0402
结29:9
[和合]埃及地必荒废凄凉;他们就知道我是耶和华。因为法老说:‘这河是我的,是我所造的。’
[KJV]And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
[和合+]埃及47140776必荒废8077凄凉2723,他们就知道3045我是耶和华3068。因为法老说0559:这河2975是我的,是我所造的6213
结29:10
[和合]所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
[KJV]Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
[和合+]所以我必与你并你的江河2975为敌,使5414埃及47140776,从色弗尼54824024直到古实3568境界1366,全然2721荒废2723凄凉8077
结30:12
[和合]我必使江河干涸,将地卖在恶人的手中。我必借外邦人的手,使这地和其中所有的,变为凄凉。这是我耶和华说的。”
[KJV]And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
[和合+]我必使5414江河2975乾涸2724,将地07764376在恶7451人的手3027中;我必藉外邦人2114的手3027,使这地0776和其中所有的4393变为凄凉8074。这是我―耶和华3068说的1696
但12:5
[和合]我但以理观看,见另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
[KJV]Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
[和合+]我―但以理1840观看7200,见另有0312两个人8147站立5975:一个0259在河2975这边2008,一个0259在河2975那边。
但12:6
[和合]有一个问那站在河水以上,穿细麻衣的说:“这奇异的事,到几时才应验呢?”
[KJV]And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
[和合+]有一个问那站在河29754325以上4605、穿3847细麻衣0906的说0559:这奇异的事6382到几时纔应验呢?
但12:7
[和合]我听见那站在河水以上,穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
[KJV]And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
[和合+]我听见8085那站在河29754325以上4605、穿3847细麻衣0906的,向天8064举起73118040右手3225,指着活2416到永远5769的主起誓7650说:要到一载4150、二载4150、半2677载,打破531069445971权力3027的时候,这一切事就都应验了3615-3615
摩8:8
[和合]地,岂不因这事震动?其上的居民,不也悲哀吗?地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。”
[KJV]Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
[和合+]0776岂不因这事震动7264?其上的居民3427不也悲哀0056吗?地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及47142975涌上1644落下8257-8248
摩9:5
[和合]主万军之耶和华摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河落下。
[KJV]And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt.
[和合+]0136―万军6635之耶和华306950600776,地就消化4127,凡住3427在地上的都必悲哀0056。地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及47142975落下8257
鸿3:8
[和合]你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水;海作他的濠沟(海指尼罗河),又作他的城墙。
[KJV]Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
[和合+]你岂比挪4996亚们0528(或0527)强3190呢?挪亚们坐落3427在众河之间2975,周围5439有水4325;海3220(指尼罗河)作他的濠沟2426,又作他的城墙2346
亚10:11
[和合]耶和华必经过苦海,击打海浪,使尼罗河的深处都枯干。亚述的骄傲,必至卑微;埃及的权柄,必然灭没。
[KJV]And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
[和合+]耶和华必经过567468693220,击打522132201530,使尼罗河2975的深处4688都枯乾3001。亚述0804的骄傲1347必致卑微3381;埃及4714的权柄7626必然灭没5493