1893 epei {ep-i'} 源于 1909 和 1487; 连接词 AV - because 7, otherwise 4, for then 3, else 3, seeing 3, forasmuch as 2, for that 1, misc 4; 27 1) 当..., ....之后 ( 路7:1 ) 2) 因为, 既然 |
01893 ἐπεί 连接词
一、时间性:「 当…, …之后」。只用于 路7:1 有疑问之抄本,最近版本多作ἐπειδή。
二、因果性:「 因, 由于, 因为」。 太18:32 太21:46 太27:6 可15:42 路1:34 约13:29 约19:31 徒13:46 异版; 林前14:12 林后11:18 林后13:3 来5:2,11 来6:13 来9:17 来11:11 等。ἐ. οὖν用于推理:「 由于, 既」( 伯35:7 ) 来2:14 来4:6 。省略的形式: 因为(省略了:不然的话), 若不然, 罗3:6 罗11:6,22 林前14:16 林前15:29 来10:2 。ἐ. ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν 如果这样…就必多次受苦了, 来9:26 。ἐ. ἄρα 若是这样, 林前5:10 林前7:14 。* |
1893 epei {ep-i'} from 1909 and 1487;; conj AV - because 7, otherwise 4, for then 3, else 3, seeing 3, forasmuch as 2, for that 1, misc 4; 27 1) when, since 1a) of time: after 1b) of cause: since, seeing that, because |
可15:42 | [和合] | 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日, | [KJV] | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | [和合+] | 到了1096晚上3798,因为1893这是2258预备日3904,就3603是2076安息日的前一日4315, |
|
约13:29 | [和合] | 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。 | [KJV] | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | [和合+] | 有人5100因1893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他0846说3004:你去买0059我们过1519节1859所应2192用5532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434。 |
|
约19:31 | [和合] | 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 | [KJV] | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | [和合+] | 犹太人2453因1893这日是2258-2258预备日3904,又因1063那1565安息日4521是2258个大3173日2250,就求2065彼拉多4091叫2443人打断2608他们的0846腿4628,把他们拿去0142,免得3306尸首4983当1722安息日4521留在1909十字架上4716。 |
|
罗3:6 | |
罗11:6 | [和合] | 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。 | [KJV] | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | [和合+] | 既是1487出于恩典5485,就不2089-3765在乎1537行为2041;不然1893,恩典5485就不2089-3765是1096恩典5485了。 |
|
罗11:22 | [和合] | 可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。 | [KJV] | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | [和合+] | 可见3767-1492神的2316恩慈5544和2532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向1909你4571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581。 |
|
林前5:10 | [和合] | 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。 | [KJV] | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | [和合+] | 此话不3756是指这5127世2889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。 |
|
林前7:14 | |
林前14:12 | [和合] | 你们也是如此;既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。 | [KJV] | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | [和合+] | 你们5210也2532是如此3779,既是1893切慕2075-2207属灵4151的恩赐,就2443当求2212多得4052造就3619教会1577的恩赐。 |
|
林前14:16 | [和合] | 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿们呢? | [KJV] | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | [和合+] | 不然1893,你用灵4151祝谢2127,那在座0378不通2399方言的人,既然1894不3756明白1492你的话5101,怎能4459在1909你4674感谢2169的时候1437说2046阿们0281呢? |
|
林前15:29 | [和合] | 不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢? | [KJV] | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | [和合+] | 不然1893,那些为5228死人3498受洗0907的,将来怎样5101呢?若1487死人3498总3654不3756复活1453,因何5101-2532为5228他们受洗0907呢? |
|
林后11:18 | [和合] | 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。 | [KJV] | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | [和合+] | 既有1893好些人4183凭着2596血气4561自夸2744,我也要2504自夸2744了。 |
|
林后13:3 | |
来4:6 | [和合] | 既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。 | [KJV] | Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: | [和合+] | 既1893-3767有必0620进1525安息的人5100-0846,那先前4386听见福音的2097,因为1223不信从0543,不得3756进去1525。 |
|
来5:2 | [和合] | 他能体谅那愚蒙的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困; | [KJV] | Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. | [和合+] | 他能1410体谅3356那愚蒙的0050和2532失迷4105的人,因为1893他自己0846也2532是被软弱0769所困4029。 |
|
来5:11 | [和合] | 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。 | [KJV] | Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. | [和合+] | 论到4012麦基洗德,我们2254有好些4183话3056,并且2532难以1421解明3004,因为1893你们听0189不进去3576。 |
|
来6:13 | [和合] | 当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说: | [KJV] | For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, | [和合+] | 当初1063神2316应许1861亚伯拉罕1861的时候,因为1893没有3762比自己更大3187可以2192指着2596起誓3660的,就指着2596自己1438起誓3660,说: |
|
来9:17 | [和合] | 因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗? | [KJV] | For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. | [和合+] | 因为1063人死3498了,遗命1242纔有效力0949,若1893留遗命的1303尚3753在2198,那遗命还有3379用处2480么? |
|
来9:26 | |
来10:2 | [和合] | 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。 | [KJV] | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | [和合+] | 若不然1893,献祭4374的事岂不3756早已止住了3973么?因为1223礼拜的人3000,良心4893既被洁净2508,就不3367再2089觉得有2192罪0266了。 |
|
来11:11 | [和合] | 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的; | [KJV] | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | [和合+] | 因着信4102,连2532撒拉4564自己0846,虽然2532过了3844生育5088的岁数2540-2244,还能怀2602孕4690,因1893他以为2233那应许1861他的是可信的4103。 |
|