Text: of uncertain derivation; enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases:
出36:5 | [和合] | 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。” | [KJV] | And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. | [和合+] | 来对摩西4872说0559:百姓5971为耶和华3068吩咐6680使用5656之工4399所拿来的0935,富富7235有余1767。 |
|
出36:7 | [和合] | 因为他们所有的材料,够作一切当作的物,而且有余。 | [KJV] | For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. | [和合+] | 因为他们所有的材料4399够1767做6213一切当做的物4399,而且有余3498。 |
|
利5:7 | [和合] | “他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。 | [KJV] | And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. | [和合+] | 他3027的力量若不够1767献5060一隻羊羔7716,就要因0854所犯2398的罪0817,把两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123带0935到耶和华3068面前为赎愆祭:一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930。 |
|
利12:8 | |
利25:26 | [和合] | 若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回, | [KJV] | And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; | [和合+] | 若没有能给他赎回1350的,他自己3027渐渐富足4672,能够1767-5381赎回1353, |
|
利25:28 | [和合] | 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。 | [KJV] | But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. | [和合+] | 倘若不能1767为自己3027得回4672-7725所卖的4465,仍要存在买主7069的手里3027直到禧3104年8141;到了禧年3104,地业要出3318买主的手,自己便归回7725自己的地业0272。 |
|
申15:8 | [和合] | 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。 | [KJV] | But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. | [和合+] | 总要5670向他松开6605-6605手3027,照他所缺乏4270-2637的借5670给他,补他的不足1767。 |
|
申25:2 | [和合] | 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。 | [KJV] | And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. | [和合+] | 恶人7563若该受1121责打5221,审判官8199就要叫他当面伏在5307地上6440,按着1767他的罪7564照数4557责打5221。 |
|
撒上1:7 | [和合] | 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿;毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。 | [KJV] | And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. | [和合+] | 每年8141-8141上到5927耶和华3068殿1004的时候1767,以利加拿都以6213双分给哈拿;毘尼拿仍是激动3707他,以致他哭泣1058不吃饭0398。 |
|
撒上7:16 | [和合] | 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在这几处审判以色列人。 | [KJV] | And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. | [和合+] | 他每年1767-8141-8141巡5437行1980到伯特利1008、吉甲1537、米斯巴4709,在这几处4725审判8199以色列人3478。 |
|
撒上18:30 | |
王上14:28 | [和合] | 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。 | [KJV] | And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. | [和合+] | 王4428每逢1767进0935耶和华3068的殿1004,护卫兵7323就拿5375这盾牌,随后仍将盾牌送回7725,放在护卫7323房8372。 |
|
王下4:8 | [和合] | 一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人,强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就进去吃饭。 | [KJV] | And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. | [和合+] | 一日3117,以利沙0477走到5674书念7766,在那里有一个大1419户的妇人0802强留2388他吃0398饭3899。此后1767,以利沙每从那里经过5674就进去5493吃0398饭3899。 |
|
代下12:11 | [和合] | 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。 | [KJV] | And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. | [和合+] | 王4428每逢1767进0935耶和华3068的殿1004,护卫兵7323就拿5375这盾牌,随后仍将盾牌送回7725,放在护卫7323房8372。 |
|
代下24:5 | [和合] | 便召聚众祭司和利未人,吩咐他们说:“你们要往犹大各城去,使以色列众人捐纳银子,每年可以修理你们 神的殿;你们要急速办理这事。”只是利未人不急速办理。 | [KJV] | And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. | [和合+] | 便召聚6908众祭司3548和利未人3881,吩咐他们说0559:你们要往犹大3063各城5892去3318,使以色列众人3478捐纳银子3701,每年1767-8141-8141可以修理2388你们 神0430的殿1004;你们要急速4116办理这事1697。只是利未人3881不急速4116办理。 |
|
代下30:3 | [和合] | 正月(原文作“那时”)间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | [和合+] | 正月(原文作那时6256)间他们不能3201守6213;因为自洁6942的祭司3548尚不敷用4078-1767,百姓5971也没有聚集在0622耶路撒冷3389; |
|
尼5:8 | [和合] | 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。 | [KJV] | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. | [和合+] | 我对他们说0559:我们尽力1767赎回7069我们弟兄0251,就是卖4376与外邦1471的犹大人3064;你们还要卖4376弟兄0251,使我们赎回来4376么?他们就静默不语2790,无话可答4672-1697。 |
|
斯1:18 | [和合] | 今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和忿怒之端。 | [KJV] | Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. | [和合+] | 今日3117波斯6539和玛代4074的众夫人8282听见8085王后4436这事1697,必向王4428的大臣8269照样行;从此必大开1767藐视0963和忿怒7110之端。 |
|
伯39:25 | [和合] | 角每发声,它说,呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。 | [KJV] | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | [和合+] | 角7782每1767发声,它说0559呵哈1889;它从远处7350闻着7306战气4421,又听见军长8269大发雷声7482和兵丁呐喊8643。 |
|
箴25:16 | [和合] | 你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。 | [KJV] | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | [和合+] | 你得了4672蜜1706么?只可吃0398够1767而已,恐怕你过饱7646就呕吐6958出来。 |
|
箴27:27 | |
赛28:19 | [和合] | 每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。明白传言的,必受惊恐。 | [KJV] | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. | [和合+] | 每逢1767经过5674必将你们掳去3947。因为每早晨1242他必经过5674,白昼3117-1242黑夜3915都必如此。明白0995传言8052的必受惊恐2113。 |
|
赛40:16 | [和合] | 利巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。 | [KJV] | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | [和合+] | 利巴嫩3844的树林不0369够1767当柴烧1197;其中的走兽2416也不够1767作燔祭5930。 |
|
赛66:23 | [和合] | 每逢月朔、安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。”这是耶和华说的。 | [KJV] | And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. | [和合+] | 每逢1767月朔2320、安息日7676,凡有血气1320的必来0935在我面前6440下拜7812。这是耶和华3068说的0559。 |
|
耶20:8 | [和合] | 我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:“有强暴和毁灭?”因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。 | [KJV] | For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. | [和合+] | 我每逢1767讲论1696的时候,就发出哀声2199,我喊叫7121说:有强暴2555和毁灭7701!因为耶和华3068的话1697终日3117成了我的凌辱2781、讥刺7047。 |
|
耶31:20 | [和合] | 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他,我必要怜悯他。 | [KJV] | Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:以法莲0669是我的爱3357子1121么?是可喜悦8191的孩子3206么?我每逢1767责备1696他,仍深2142顾念2142他;所以我的心肠4578恋慕1993他;我必要7355怜悯7355他。 |
|
耶48:27 | [和合] | 摩押啊!你不曾嗤笑以色列吗?他岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。 | [KJV] | For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. | [和合+] | 摩押啊,你不曾嗤笑7814以色列3478么?他岂是在贼1590中查出来4672的呢?你每逢1767题到1697他便摇头5110。 |
|
耶49:9 | [和合] | 摘葡萄的,若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏,直到够了呢? | [KJV] | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. | [和合+] | 摘葡萄1219的若来到0935他那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢?盗贼1590若夜间3915而来,岂不毁坏7843直到够了1767呢? |
|
耶51:58 | [和合] | 万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒;他高大的城门,必被火焚烧;众民所劳碌的必致虚空,列国所劳碌的被火焚烧;他们都必困乏。” | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:巴比伦0894宽阔的7342城墙2346必全然6209倾倒6209;他高大的1364城门8179必被火0784焚烧3341。众民5971所劳碌的3021必致虚空7385;列国3816所劳碌的1767被火0784焚烧,他们都必困乏3286。 |
|
俄1:5 | [和合] | “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢? | [KJV] | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? | [和合+] | 盗贼1590若来0935在你那里,或强盗7703夜间3915而来―你何竟被剪除1820―岂不偷窃1589直到够了呢1767?摘葡萄的1219若来0935到你那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢? |
|
鸿2:12 | [和合] | 公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的,掐死的,充满它的洞穴。 | [KJV] | The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. | [和合+] | 公狮0738为小狮1484撕碎2963许多食物1767,为母狮3833掐死活物2614,把撕碎的2964、掐死的2966充满4390它的洞穴2356-4585。 |
|
玛3:10 | [和合] | 万军之耶和华说:你们要将当纳的十分之一,全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。 | [KJV] | Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:你们要将0935当纳的十分之一4643全然送入仓库0214,使我家1004有粮2964,以此2063试试0974我,是否为你们敞开6605天上8064的窗户0699,倾7324福1293与你们,甚至无处可容1767。 |
|