1632 ekcheo {ek-kheh'-o} 或 (变化形) ekchuno {ek-khoo'-no} 源自 1537; TDNT - 2:467,220; 动词 AV - pour out 12, shed 4, shed forth 1, spill 1, run out 1, shed 5, run greedily 1, shed abroad 1, gush out 1, spill 1; 28 1) 大量流出 2) (完全经历到) 倾注 2) 献身于 ( 犹1:11 ) |
01632 ἐκχέω 动词 未ἐκχεῶ;1不定式ἐξέχεα。完被ἐκκέχυμαι;1不定式ἐξεχύθην;1未ἐκχυθήσομαι。「涌出」。
一、字义:用于液体-αἷμα ἐ. 流血=犯谋杀罪(αἷμα-SG129 二A.) 徒22:20 罗3:15 ( 赛59:7 诗14:4 ); 启16:6 。αἷμα ἐκχυννόμενον 血 被流, 太23:35 ;参 路11:50 。αἷμα ἐ. περὶ πολλῶν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 血为多人 流出来,使罪得赦, 太26:28 ;或αἷ. ἐ. ὑπὲρ πολλῶν 可14:24 ;参 路22:20 。酒ἐκχεῖται 漏出来(参 创38:9 ) 太9:17 ;参 路5:37 ;ἐ. φιάλην 把碗(即其所盛之物)倒出, 启16:1 以下计有 启16:8,10,12,17 。用于固体( 利4:12 ),ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα肠子都 流出来, 徒1:18 (参 撒下20:10 )。用于银钱-四散在地上, 约2:15 。
二、喻意:指圣灵按约珥之预言,要像雨水一样浇灌在人身上( 珥2:23 )- 浇灌, 徒2:33 。ἐπί τινα在某人( 珥3:1 ) 徒2:17,18 徒10:45 多3:6 。圣灵也许已将浇灌之观念引入, 罗5:5 之上下文中 ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν藉所赐给我们的圣灵,将神的爱 浇灌在我们心里。但一般说来从上面来的事物都和此动词连用( 诗45:2 χάρις恩惠)。
三、被动:「 放弃」或「 弃绝自己」。带间接受格:τῇ πλάνῃ τ. βαλαάμ在巴兰的错谬里, 犹1:11 。* |
1632 ekcheo {ek-kheh'-o} or (by variation) ekchuno {ek-khoo'-no} from 1537; TDNT - 2:467,220; v AV - pour out 12, shed 4, shed forth 1, spill 1, run out 1, shed 5, run greedily 1, shed abroad 1, gush out 1, spill 1; 28 1) to pour out, shed forth 2) metaph. to bestow or distribute largely |
太9:17 | |
太23:35 | |
太26:28 | |
可2:22 | |
可14:24 | [和合] | 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。 | [KJV] | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | [和合+] | 耶稣说2036:这5124是2076我3450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632。 |
|
路5:37 | |
路11:50 | [和合] | 使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上; | [KJV] | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; | [和合+] | 使创2602世2889以来0575所流1632众3956先知4396血0129的罪都要问1567在0575这5026世代1074的人身上, |
|
路22:20 | |
约2:15 | [和合] | 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子; | [KJV] | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | [和合+] | 耶稣2424就2532拿绳子4979做成4160鞭子5416,把牛1016羊4263都3956赶出1544殿2411去,倒出1632兑换银钱之人2855的银钱2772,推翻0390他们的桌子5132, |
|
徒1:18 | [和合] | 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。 | [KJV] | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | [和合+] | 这人3778用1537他作恶的0093工价3408买了2932一块田5564,以后2532身子仆倒1096-4248,肚腹崩裂2997-3319,肠子4698都3956流出来1632。 |
|
徒2:17 | [和合] | ‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。 | [KJV] | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | [和合+] | 神2316说3004:在1722末后的2078日子2250,我要将0575我的3450灵4151浇灌1632凡有3956血气的4561。你们的5216儿5207女2364要说预言4395;你们的5216少年人3495要见3700异象3706;老年人4245要做1798异梦1797。 |
|
徒2:18 | |
徒2:33 | [和合] | 他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。 | [KJV] | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | [和合+] | 他既3767被神2316的右手1188高举5312(或作:他既高举在神2316的右边),又5037从3844父3962受了2983所应许1860的圣0040灵4151,就把你们5210所看见0991所听见0191的,浇灌1632下来。 |
|
徒10:45 | [和合] | 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇; | [KJV] | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | [和合+] | 那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣0040灵4151的恩赐1431也2532浇1632在1909外邦人1484身上,就都3745希奇1839; |
|
徒22:20 | |
罗3:15 | [和合] | 杀人流血,他们的脚飞跑。 | [KJV] | Their feet are swift to shed blood: | [和合+] | 杀人流1632血0129,他们的0846脚4228飞跑3691, |
|
罗5:5 | |
多3:6 | |
犹1:11 | [和合] | 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。 | [KJV] | Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. | [和合+] | 他们0846有祸了3759!因为3754走了4198该隐的2535道路3598,又2532为利3408往巴兰的0903错谬里4106直奔1632,并2532在可拉的2879背叛中0485灭亡了0622。 |
|
启16:1 | [和合] | 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。” | [KJV] | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | [和合+] | 我听见0191有大3173声音5456从1537殿3485中出来,向那七位2033天使0032说3004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗5357倒1632在地1093上1519。 |
|
启16:2 | |
启16:3 | |
启16:4 | [和合] | 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。 | [KJV] | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | [和合+] | 第叁位5154天使0032把碗5357倒1632在1519江河4215与2532众水5204的泉源4077里,水就变成1096血0129了。 |
|
启16:6 | [和合] | 他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。” | [KJV] | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | [和合+] | 他们曾流1632圣徒0040与2532先知4396的血0129,现在你给1325他们0846血0129喝4095;这是1526他们所该受的0514。 |
|
启16:8 | [和合] | 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。 | [KJV] | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. | [和合+] | 第四位5067天使0032把碗5357倒1632在日头2246上1909,叫1325日头能用1722火4442烤2739人0444。 |
|
启16:10 | |
启16:12 | [和合] | 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 | [KJV] | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | [和合+] | 第六位1623天使0032把碗5357倒1632在伯拉2166大3173河4215上1909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598。 |
|
启16:17 | |