Text: a primitive root; to thieve (literally or figuratively); by implication, to deceive:
创30:33 | [和合] | 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。” | [KJV] | So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. | [和合+] | 以后3117-4279你6440来0935查看我的工价7939,凡3605在我手里的山羊5795不是有点5348有斑的2921,绵羊3775不是黑色的2345,那就算是我偷1589的;这样便可證出6030我的公义6666来。 |
|
创31:19 | [和合] | 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。 | [KJV] | And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. | [和合+] | 当时拉班3837剪1494羊6629毛去1980了,拉结7354偷了1589他父亲0001家中的神象8655。 |
|
创31:20 | [和合] | 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他, | [KJV] | And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. | [和合+] | 雅各3290背着3820亚兰人0761拉班3837偷走了1589,并不1097告诉5046他, |
|
创31:26 | [和合] | 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。 | [KJV] | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? | [和合+] | 拉班3837对雅各3290说0559:你做的6213是甚么事呢?你背着3824我偷走了1589,又把我的女儿们1323带了去5090,如同用刀剑2719掳去的7617一般。 |
|
创31:27 | [和合] | 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去? | [KJV] | Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? | [和合+] | 你为甚么暗暗2244地逃跑1272,偷着1589走,并不告诉5046我,叫我可以欢乐8057、唱歌7892、击鼓8596、弹琴3658的送你回去7971? |
|
创31:30 | [和合] | 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?” | [KJV] | And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? | [和合+] | 现在你虽然想3700-3700你父0001家1004,不得不1980去1980,为甚么又偷了1589我的神象0430呢? |
|
创31:32 | [和合] | 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。 | [KJV] | With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. | [和合+] | 至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。 |
|
创31:39 | [和合] | 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上;无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。 | [KJV] | That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. | [和合+] | 被野兽撕裂的2966,我没有带0935来给你,是我自己赔上2398。无论是白日3117,是黑夜3915,被偷1589去的,你都向我索要1245。 |
|
创40:15 | [和合] | 我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。” | [KJV] | For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | [和合+] | 我实在是从希伯来人5680之地0776被拐来1589的;我在这里也没有3972做过6213甚么,叫他们把7760我下在监里0953。 |
|
创44:8 | [和合] | 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢? | [KJV] | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | [和合+] | 你看,我们从前在口6310袋0572里所见的4672银子3701,尚且从迦南3667地0776带来还7725你,我们怎能从你主人0113家1004里偷窃1589金2091银3701呢? |
|
出20:15 | [和合] | “不可偷盗。 | [KJV] | Thou shalt not steal. | [和合+] | 不可偷盗1589。 |
|
出21:16 | [和合] | “拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。 | [KJV] | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | [和合+] | 拐带1589人口0376,或是把人卖了4376,或是留4672在他手下3027,必要4191把他治死4191。 |
|
出21:37 | |
出22:6 | [和合] | “若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。 | [KJV] | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | [和合+] | 人0376若将银钱3701或家具3627交付5414邻舍7453看守8104,这物从那人0376的家1004被偷去1589,若把贼1590找到了4672,贼要加倍8147赔还7999; |
|
出22:11 | [和合] | 那看守的人,要凭着耶和华起誓:手里未曾拿邻舍的物;本主就要罢休,看守的人不必赔还。 | [KJV] | Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. | [和合+] | 牲畜若从看守的那里被偷去1589-1589,他就要赔还7999本主1167; |
|
利19:11 | [和合] | “你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。 | [KJV] | Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. | [和合+] | 你们不可偷盗1589,不可欺骗3584,也不可彼此0376-5997说谎8266。 |
|
申5:19 | [和合] | “‘不可偷盗。 | [KJV] | Neither shalt thou steal. | [和合+] | 不可偷盗1589。 |
|
申24:7 | [和合] | “若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. | [和合+] | 若遇见4672人0376拐带1589以色列3478中的一个5315弟兄0251,当奴才6014待他,或是卖了4376他,那拐带人1590的就必治死4191。这样,便将那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
书7:11 | [和合] | 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。 | [KJV] | Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. | [和合+] | 以色列人3478犯了罪2398,违背5674了我所吩咐6680他们的约1285,取了3947当灭的物2764;又偷窃1589,又行诡诈3584,又把那当灭的放7760在他们的家具3627里。 |
|
撒下15:6 | [和合] | 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。 | [KJV] | And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. | [和合+] | 以色列人3478中,凡去0935见王4428求判断4941的,押沙龙0053都是如此待6213他们。这样,押沙龙0053暗中得了1589以色列3478人0582的心3820。 |
|
撒下19:4 | [和合] | 王蒙着脸,大声哭号,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!” | [KJV] | But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! | [和合+] | 那日3117众民5971暗暗地1589进0935城5892,就如败阵4421逃跑5127-1589、惭愧3637的民5971一般。 |
|
撒下19:42 | [和合] | 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?” | [KJV] | And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? | [和合+] | 以色列3478众人0376来0935见王4428,对他说0559:我们弟兄0251犹大3063人0376为甚么暗暗1589送王4428和王的家眷1004,并跟随王的人0582过5674约但河3383? |
|
撒下21:12 | [和合] | 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来;是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。 | [KJV] | And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: | [和合+] | 大卫1732就去3212,从基列雅比3003-1568人1167那里将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨6106搬3947了来(是因非利士人6430从前在基利波1533杀5221扫罗7586,将尸身悬挂8511-8518在伯珊1052的街市7339上,基列雅比人把尸身偷1589了去。) |
|
王下11:2 | [和合] | 但约兰王的女儿,亚哈谢的妹子约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里,躲避亚他利雅,免得被杀。 | [KJV] | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. | [和合+] | 但约兰3141王4428的女儿1323,亚哈谢0274的妹子0269约示巴3089,将3947亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101从那被杀的4191王4428子1121中8432偷出来1589,把他和他的乳母3243都藏在5641卧房里2315-4296,躲避亚他利雅6271,免得被杀4191。 |
|
代下22:11 | [和合] | 但王的女儿约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施,从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里。约示巴是约兰王的女儿,亚哈谢的妹子,祭司耶何耶大的妻。她收藏约阿施,躲避亚他利雅,免得被杀。 | [KJV] | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. | [和合+] | 但王4428的女儿1323约示巴3090将3947亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101从那被杀4191的王4428子1121中8432偷出来1589,把5414他和他的乳母3243都藏在卧房2315-4296里。约示巴3090是约兰3088王4428的女儿1323,亚哈谢0274的妹子0269,祭司3548耶何耶大3077的妻0802。他收藏5641约阿施,躲避亚他利雅6271,免得被杀4191。 |
|
伯4:12 | [和合] | “我暗暗地得了默示,我耳朵也听其细微的声音。 | [KJV] | Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. | [和合+] | 我暗暗地得了1589默示1697;我耳朵0241也听3947其细微的声音8102。 |
|
伯21:18 | [和合] | 他们何尝象风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢? | [KJV] | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. | [和合+] | 他们何尝象风7307前6440的碎秸8401,如暴风5492颳去1589的糠秕4671呢? |
|
伯27:20 | [和合] | 惊恐如波涛,将他追上;暴风在夜间,将他刮去。 | [KJV] | Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. | [和合+] | 惊恐1091如波涛4325将他追上5381;暴风5492在夜间3915将他颳去1589。 |
|
箴6:30 | [和合] | 贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他。 | [KJV] | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | [和合+] | 贼1590因饥饿7456偷窃1589充饥4390-5315,人不藐视0936他, |
|
箴9:17 | [和合] | “偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。” | [KJV] | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. | [和合+] | 偷来的1589水4325是甜的4985,暗吃的5643饼3899是好的5276。 |
|
箴30:9 | [和合] | 恐怕我饱足不认你说:“耶和华是谁呢?”又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。 | [KJV] | Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. | [和合+] | 恐怕我饱足7646不认3584你,说0559:耶和华3068是谁呢?又恐怕我贫穷3423就偷窃1589,以致亵渎8610我 神0430的名8034。 |
|
耶7:9 | [和合] | 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神。 | [KJV] | Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; | [和合+] | 你们偷盗1589,杀害7523,姦淫5003,起假8267誓7650,向巴力1168烧香6999,并随从1980-0310素不认识3045的别0312 神0430, |
|
耶23:30 | [和合] | 耶和华说:“那些先知,各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。” | [KJV] | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些先知5030各0376从邻舍7453偷窃1589我的言语1697,因此我必与他们反对。 |
|
何4:2 | [和合] | 但起假誓,不践前言、杀害、偷盗、奸淫、行强暴、杀人流血接连不断。 | [KJV] | By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. | [和合+] | 但起假誓0422,不践前言3584,杀害7523,偷盗1589,姦淫5003,行强暴6555,杀人流血1818,接连5060不断。 |
|
俄1:5 | [和合] | “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢? | [KJV] | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? | [和合+] | 盗贼1590若来0935在你那里,或强盗7703夜间3915而来―你何竟被剪除1820―岂不偷窃1589直到够了呢1767?摘葡萄的1219若来0935到你那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢? |
|
亚5:3 | [和合] | 他对我说:“这是发出行在遍地上的咒诅。凡偷窃的,必按卷上这面的话除灭;凡起假誓的,必按卷上那面的话除灭。 | [KJV] | Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. | [和合+] | 他对我说0559:这是发出3318行在遍地0776上6440的咒诅0423。凡偷窃1589的必按3644卷上这面的话除灭5352;凡起假誓7650的必按3644卷上那面的话除灭5352。 |
|