6:1 |
[和合] |
有一个1安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦2穗,用手搓着吃。 |
|
[和合+] |
有一个安息日4521,耶稣从麦地4702经过1279-1223。他的0846门徒3101掐5089了麦穗4719,用手5495搓5597着吃2068。 |
|
[当代] |
有一个安息日,耶稣经过麦田;他的门徒摘了一些麦穗,用手搓著吃。 |
|
[新译] |
有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。 |
|
[钦定] |
到了第一个安息日后的第二个安息日,他从麦地经过。他的门徒们掐了麦穗,用手搓着吃。 |
|
[NIV] |
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels. |
|
[YLT] |
And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096 on1722 the second1207 sabbath4521 after the first1207, that he0846 went1279 through1223 the corn fields4702; and2532 his0846 disciples3101 plucked5089 the ears of corn4719, and2532 did eat2068, rubbing5597 {them} in {their} hands5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
有几个3法利赛人说:“你们为什么作安息日4不可作的事呢?” |
|
[和合+] |
有几个5100法利赛人5330说2036:你们为甚么5101作4160安息日4521不3756可1832作4160的事3739呢? |
|
[当代] |
有些法利赛人看见了,说:「你们为甚么做了在安息日不准做的事呢?」 |
|
[新译] |
有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?” |
|
[钦定] |
有几个法利赛人对他们说:你们为什么作在安息日不符合律法的事呢? |
|
[NIV] |
Some of the Pharisees asked, 'Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?' |
|
[YLT] |
and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?` |
|
[KJV+] |
And1161 certain5100 of the Pharisees5330 said2036 unto them0846, Why5101 do ye4160 that which3739 is1832 not3756 lawful1832 to do4160 on1722 the sabbath days4521? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
耶稣对他们说:“经上记着5大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424对4314他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时所作4160的事3739,连这个5124你们也没有3761念0314过么? |
|
[当代] |
耶稣回答:「大卫和他的随从在饥饿的时候做了甚么,你们没有念过吗? |
|
[新译] |
耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗? |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗? |
|
[NIV] |
Jesus answered them, 'Have you never read what David did when he and his companions were hungry? |
|
[YLT] |
And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 them4314-0846 said2036, Have ye0314 not3761 read0314 so much as3761 this5124, what3739 David1138 did4160, when3698 himself0846 was an hungred3983, and2532 they which3588 were5607 with3326 him0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
他怎么进了 神的殿,拿陈设6饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。” |
|
[和合+] |
他怎么5613进了1525-1519神2316的殿3624,拿2983陈设饼0740-4286吃5315,又2532-2532给1325跟从3326的人吃?这3739饼除了1508祭司2409以外3441,别人都不3756可1832吃5315。 |
|
[当代] |
他走进上帝的圣殿,拿了献给上帝的供饼吃,又给他的随从吃;这饼,除了祭司以外,任何人吃了都算是违法的。」 |
|
[新译] |
他不是进了 神的殿,吃了陈设饼,也给跟他在一起的人吃吗?这饼除了祭司以外,别的人是不可以吃的。” |
|
[钦定] |
他如何进了神的家,拿陈设饼吃,又给跟从他的人吃,这饼除了祭司以外,任何人吃都是不符合律法的。 |
|
[NIV] |
He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.' |
|
[YLT] |
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?` |
|
[KJV+] |
How5613 he went1525 into1519 the house3624 of God2316, and2532 did take2983 and2532 eat5315 the shewbread0740-4286, and2532 gave1325 also2532 to them that were with3326 him0846; which3739 it is1832 not3756 lawful1832 to eat5315 but for1508 the priests2409 alone3441? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
又对他们说:“7人子是安息日的主。” |
|
[和合+] |
又2532对他们0846说3004:人0444子5207是2076安息日4521的主2962。 |
|
[当代] |
于是耶稣说:「人子是安息日的主。」治好手枯萎的病人(太12:9-14可3:1-6) |
|
[新译] |
他又对他们说:“人子是安息日的主。” |
|
[钦定] |
他对他们说:人子也是安息日的主。 |
|
[NIV] |
Then Jesus said to them, 'The Son of Man is Lord of the Sabbath.' |
|
[YLT] |
and he said to them, -- `The Son of Man is lord also of the sabbath.` |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, That3754 the Son5207 of man0444 is2076 Lord2962 also2532 of the sabbath4521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
又有一个安息日,耶稣进了8会堂教训人,在那里有一个人右手9枯干了。 |
|
[和合+] |
又1161有一个2087安息日2087,耶稣进了1525-1519会堂4864教训1321人,在那里1563有2258一个人0444右1188手5495枯乾3584了。 |
|
[当代] |
另一个安息日,耶稣到会堂去教导人;那里有一个人,他的右手枯萎了。 |
|
[新译] |
另一个安息日,耶稣进入会堂教导人,在那里有一个人,右手枯干, |
|
[钦定] |
又有一个安息日,他进了会堂教导人,在那里有一个人右手枯干了。 |
|
[NIV] |
On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled. |
|
[YLT] |
And it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096 also2532 on1722 another2087 sabbath4521, that he0846 entered1525 into1519 the synagogue4864 and2532 taught1321: and2532 there1563 was2258 a man0444 whose2532-0846 right1188 hand5495 was2258 withered3584. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
文士和法利赛人10窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把11柄去告他。 |
|
[和合+] |
文士1122和2532法利赛人5330窥探3906耶稣,在1722安息日4521治病2323不治病,要得2147把柄2724去告他0846。 |
|
[当代] |
有些经学教师和法利赛人想找耶稣的错处,好控告他,因此在旁边窥伺,看耶稣在安息日治不治病。 |
|
[新译] |
经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。 |
|
[钦定] |
文士和法利赛人观察耶稣,在安息日治病不治病,要找把柄控告他。 |
|
[NIV] |
The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath. |
|
[YLT] |
and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him. |
|
[KJV+] |
And1161 the scribes1122 and2532 Pharisees5330 watched3906 him0846, whether1487 he would heal2323 on1722 the sabbath day4521; that2443 they might find2147 an accusation2724 against him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
耶稣却12知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。 |
|
[和合+] |
耶稣却1161知道1492他们0846的意念1261,就2532对那3588枯乾3584一隻手5495的人0444说2036:起来1453!站2476在1519当中3319。那人就1161起来0450,站着2476。 |
|
[当代] |
耶稣知道他们的念头,就对那手枯萎的病人说:「起来,站到前面来!」那个人就起来站著。 |
|
[新译] |
耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。 |
|
[钦定] |
但耶稣知道他们的想法,就对那枯干一只手的人说:起来,站在当中。那人就起来,站着。 |
|
[NIV] |
But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, 'Get up and stand in front of everyone.' So he got up and stood there. |
|
[YLT] |
And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;` and he having risen, stood. |
|
[KJV+] |
But1161 he0846 knew1492 their0846 thoughts1261, and2532 said2036 to the man0444 which3588 had2192 the withered3584 hand5495, Rise up1453, and2532 stand forth2476 in1519 the midst3319. And1161 he arose0450 and stood forth2476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
耶稣对他们说:“我问你们,在13安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?” |
|
[和合+] |
耶稣2424对4314他们0846说2036:我问1905你们5209,在安息日4521行善0015行恶2554,救4982命5590害命0622,那样是可以的1832呢? |
|
[当代] |
于是耶稣对他们说:「我问你们,关于安息日,我们的法律是怎样规定的?做好事还是坏事?救命还是害命?」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?” |
|
[钦定] |
然后耶稣对他们说:我问你们一件事,在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是符合律法的呢? |
|
[NIV] |
Then Jesus said to them, 'I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?' |
|
[YLT] |
Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 them0846, I will ask1905 you5209 one thing5101; Is it lawful1832 on the sabbath days4521 to do good0015, or2228 to do evil2554? to save4982 life5590, or2228 to destroy0622 {it}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
他就14周围看着他们众人,对那人说:“15伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。 |
|
[和合+] |
他就2532周围看着4017他们0846众人3956,对那人0444说2036:伸出1614手5495来!他把手一伸,手5495就2532复了原0600。 |
|
[当代] |
他环视周围所有的人,然后对那个人说:「把手伸直!」那人一伸手,手就复原了。 |
|
[新译] |
他环视周围所有的人,就对那人说:“伸出你的手来!”他把手一伸,手就复原了。 |
|
[钦定] |
他就周围看着他们众人,对那人说:伸出手来,他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。 |
|
[NIV] |
He looked around at them all, and then said to the man, 'Stretch out your hand.' He did so, and his hand was completely restored. |
|
[YLT] |
And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;` and he did so, and his hand was restored whole as the other; |
|
[KJV+] |
And2532 looking round about upon4017 them0846 all3956, he said2036 unto the man0444, Stretch forth1614 thy4675 hand5495. And1161 he did4160 so3779: and2532 his0846 hand5495 was restored0600 whole5199 as5613 the other0243. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。 |
|
[和合+] |
他们0846就1161满4130心大怒0454,彼此4314-0240商议1255怎样5101-0302处治4160耶稣2424。 |
|
[当代] |
他们非常愤怒,彼此商量要怎样对付耶稣。耶稣拣选十二使徒(太10:1-4可3:13-19) |
|
[新译] |
他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。 |
|
[钦定] |
他们就满心大怒,彼此商议他们要怎样处治耶稣。 |
|
[NIV] |
But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus. |
|
[YLT] |
and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus. |
|
[KJV+] |
And1161 they0846 were filled4130 with madness0454; and2532 communed1255 one with another4314-0240 what5101-0302 they might do4160 to Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
那时,耶稣出去,上山16祷告,整夜祷告 神 |
|
[和合+] |
那5025时2250,耶稣2424出去1831,上1519山3735祷告4336,整夜1273-2258祷告4335神2316; |
|
[当代] |
有一天,耶稣到山上祷告,在那里整夜祈祷上帝。 |
|
[新译] |
在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。 |
|
[钦定] |
那时,耶稣出去,上山祷告,整夜向神祷告; |
|
[NIV] |
One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God. |
|
[YLT] |
And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096 in1722 those5025 days2250, that he went out1831 into1519 a mountain3735 to pray4336, and2532 continued all night1273-2258 in1722 prayer4335 to God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
到了天亮,17叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使18徒。 |
|
[和合+] |
到了3753天亮1096-2250,叫4377他0846的门徒3101来,就2532从0575他们0846中间挑选1586十二1427个人,称3687他们3739为使徒0652。 |
|
[当代] |
天亮的时候,他叫门徒到他跟前,从他们当中拣选了十二个人,称他们为使徒。 |
|
[新译] |
天亮以后,他把门徒叫来,从他们中间挑选了十二个人,称他们为使徒, |
|
[钦定] |
到了天亮,他叫他的门徒们来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。 |
|
[NIV] |
When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles: |
|
[YLT] |
and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 it was1096 day2250, he called4377 {unto him} his0846 disciples3101: and2532 of0575 them0846 he chose1586 twelve1427, whom3739 also2532 he named3687 apostles0652; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
这19十二个人有西门,耶稣又给他起名叫20彼得,还有他兄弟21安得烈;又有雅各和约翰,22腓力和巴多罗买 |
|
[和合+] |
这十二个人有西门4613,耶稣2424又2532给他3739起名3687叫彼得4074,还有2532他0846兄弟0080安得烈0406,又有雅各2385和2532约翰2491,腓力5376和2532巴多罗买0918, |
|
[当代] |
他们是西门(耶稣又给他取名彼得)和他的弟弟安得烈,雅各和约翰,腓力和巴多罗买, |
|
[新译] |
就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、 |
|
[钦定] |
有西门,(他也称他彼得,)还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买, |
|
[NIV] |
Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, |
|
[YLT] |
(Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, |
|
[KJV+] |
Simon4613, (whom3739 he also2532 named3687 Peter4074,) and2532 Andrew0406 his0846 brother0080, James2385 and2532 John2491, Philip5376 and2532 Bartholomew0918, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
23马太和多马;亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门 |
|
[和合+] |
马太3156和2532多马2381,亚勒腓0256的儿子雅各2385和2532奋锐党2208的西门4613, |
|
[当代] |
马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和那「激进党」的西门, |
|
[新译] |
马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、 |
|
[钦定] |
马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和被称为激进党的西门, |
|
[NIV] |
Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, |
|
[YLT] |
Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes, |
|
[KJV+] |
Matthew3156 and2532 Thomas2381, James2385 the3588 {son} of Alphaeus0256, and2532 Simon4613 called2564 Zelotes2208, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
雅各的儿子24犹大(“儿子”或作“兄弟”),和卖主的加略人犹大 |
|
[和合+] |
雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455,和2532卖主的4273加略人2469犹大2455。 |
|
[当代] |
雅各的儿子犹大和后来成为出卖耶稣的加略人犹大。耶稣的教导和治病(太4:23-25) |
|
[新译] |
雅各的儿子犹大,和出卖主的加略人犹大。 |
|
[钦定] |
雅各的兄弟犹大,和出卖主的加略人犹大。 |
|
[NIV] |
Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. |
|
[YLT] |
Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;) |
|
[KJV+] |
And Judas2455 {the brother} of James2385, and2532 Judas2455 Iscariot2469, which3739 also2532 was1096 the traitor4273. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
耶稣和他们下了25山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许26多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并27推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病; |
|
[和合+] |
耶稣和3326他们0846下2597了山,站2476在1909一块平地3977-5117上;同3793站的有许多门徒3101,又2532有许多4183-4128百姓2992,从0575犹太2449全地3956和2532耶路撒冷2419,并2532推罗5184、西顿4605的海边3882来2064,都要听0191他0846讲道,又2532指望医治2390他们0846的0575病3554; |
|
[当代] |
耶稣和使徒们一起下了山;他与许多门徒一起站在平地上,拥挤的群众从犹太全地、耶路撒冷和沿海城市泰尔、西顿等地集合到那里, |
|
[新译] |
耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。 |
|
[钦定] |
耶稣和他们下了山,站在一块平地上;还有他的门徒们,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病; |
|
[NIV] |
He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon, |
|
[YLT] |
and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses, |
|
[KJV+] |
And2532 he came down2597 with3326 them0846, and stood2476 in1909 the plain3977-5117, and2532 the company3793 of his0846 disciples3101, and2532 a great4183 multitude4128 of people2992 out of0575 all3956 Judaea2449 and2532 Jerusalem2419, and2532 from the sea coast3882 of Tyre5184 and2532 Sidon4605, which3739 came2064 to hear0191 him0846, and2532 to be healed2390 of0575 their0846 diseases3554; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
还有被污28鬼缠磨的,也得了医治。 |
|
[和合+] |
还有2532被5259污0169鬼4151缠磨3791的,也2532得了医治2323。 |
|
[当代] |
要听他讲道,也盼望他治好他们的疾病。那些被污灵缠扰的也来了,并且得到医治。 |
|
[新译] |
他们要听他讲道,也要他们的疾病得医好。还有一些被污灵缠扰的也痊愈了。 |
|
[钦定] |
还有被不洁净的灵骚扰的,也得了医治。 |
|
[NIV] |
who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured, |
|
[YLT] |
and those harassed by unclean spirits, and they were healed, |
|
[KJV+] |
And2532 they that were vexed3791 with5259 unclean0169 spirits4151: and2532 they were healed2323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
众人都想要29摸他,因为有能30力从他身上发出来,医好了他们。 |
|
[和合+] |
众人3956-3793都想要2212摸0680他0846;因为3754有能力1411从3844他0846身上发出来1831,医好2390了他们。 |
|
[当代] |
大家都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。喜乐和忧伤(太5:1-12) |
|
[新译] |
群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。 |
|
[钦定] |
众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。 |
|
[NIV] |
and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all. |
|
[YLT] |
and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all. |
|
[KJV+] |
And2532 the whole3956 multitude3793 sought2212 to touch0680 him0846: for3754 there went1831 virtue1411 out3844 of him0846, and2532 healed2390 {them} all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
耶稣31举目看着门徒,32说:“你们贫33穷的人有福了!因为 神的34国是你们的。 |
|
[和合+] |
耶稣举1869目3788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为3754神2316的国0932是2076你们的5212。 |
|
[当代] |
耶稣转向他的门徒,对他们说:「贫穷的人多么有福啊;你们是上帝国的子民! |
|
[新译] |
耶稣抬头看着门徒,说:“贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的。 |
|
[钦定] |
耶稣举目看着他的门徒们,说,你们贫穷的人有福了:因为神的国是你们的。 |
|
[NIV] |
Looking at his disciples, he said: 'Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. |
|
[YLT] |
And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor -- because yours is the reign of God. |
|
[KJV+] |
And2532 he0846 lifted up1869 his0846 eyes3788 on1519 his0846 disciples3101, and said3004, Blessed3107 {be ye} poor4434: for3754 yours5212 is2076 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
你们35饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们36哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。 |
|
[和合+] |
你们饥饿3983的人有福了3107!因为3754你们将要饱足5526。你们哀哭2799的人有福了3107!因为3754你们将要喜笑1070。 |
|
[当代] |
「现在饥饿的人多么有福啊;你们要得到饱足!「现在哭泣的人多么有福啊;你们将要欢笑! |
|
[新译] |
饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。 |
|
[钦定] |
你们饥饿的人有福了:因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了:因为你们将要喜笑。 |
|
[NIV] |
Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh. |
|
[YLT] |
`Happy those hungering now -- because ye shall be filled. `Happy those weeping now -- because ye shall laugh. |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {are ye} that hunger3983 now3568: for3754 ye shall be filled5526. Blessed3107 {are ye} that weep2799 now3568: for3754 ye shall laugh1070. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
人为人子37恨恶你们,拒绝你们,38辱骂你们,39弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了! |
|
[和合+] |
人0444为1752人0444子5207恨恶3404你们5209,拒绝0873你们5209,辱骂3679你们,弃掉1544你们的5216名3686,以为是5613恶4190,你们就有2075福了3107! |
|
[当代] |
「为了人子的缘故,有人怀恨你们,弃绝你们,侮辱你们,把你们当作邪恶的,你们就有福了! |
|
[新译] |
世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。 |
|
[钦定] |
人为人子恨你们,与你们分开,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。 |
|
[NIV] |
Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. |
|
[YLT] |
`Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man`s sake -- |
|
[KJV+] |
Blessed3107 are ye2075, when3752 men0444 shall hate3404 you5209, and2532 when3752 they shall separate0873 you5209 {from their company}, and2532 shall reproach3679 {you}, and2532 cast out1544 your5216 name3686 as5613 evil4190, for the Son5207 of man's0444 sake1752. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
当那日,你们要40欢喜跳跃,因为你们在天上的41赏赐是大的;他们的祖宗待先42知也是这样。 |
|
[和合+] |
当1722那1565日2250,你们要欢喜5463跳跃4640,因为1063你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。他们的0846祖宗3962待4160先知4396也是这样。 |
|
[当代] |
从前他们的祖宗也是这样对待先知。在那日子,你们要欢欣雀跃,因为在天上将有丰富的奖赏为你们保存著。 |
|
[新译] |
那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。 |
|
[钦定] |
当那日,你们要欢喜跳跃,因为看啊,你们在天上的奖赏是大的。他们的父辈待众先知也是这样。 |
|
[NIV] |
'Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets. |
|
[YLT] |
rejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets. |
|
[KJV+] |
Rejoice ye5463 in1722 that1565 day2250, and2532 leap for joy4640: for1063, behold2400, your5216 reward3408 {is} great4183 in1722 heaven3772: for1063 in2596 the like manner5024 did4160 their0846 fathers3962 unto the prophets4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:24 |
[和合] |
但你们43富足的人有44祸了!因为你们受过你们的安45慰。 |
|
[和合+] |
但4133你们5213富足的4145人有祸了3759!因为3754你们受过0568你们的5216安慰3874。 |
|
[当代] |
「但是,你们现在富有的人要遭殃了,因为你们已经享够了安乐! |
|
[新译] |
“然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。 |
|
[钦定] |
但你们富足的人有祸了,因为你们已经得到了你们的安慰。 |
|
[NIV] |
'But woe to you who are rich, for you have already received your comfort. |
|
[YLT] |
`But wo to you -- the rich, because ye have got your comfort. |
|
[KJV+] |
But4133 woe3759 unto you5213 that are rich4145! for3754 ye have received0568 your5216 consolation3874. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:25 |
[和合] |
你们饱足的人有祸了!因为你们将要46饥饿。你们喜47笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。 |
|
[和合+] |
你们5213饱足1705的人有祸了3759!因为3754你们将要饥饿3983。你们5213喜笑1070的人有祸了3759!因为3754你们将要哀恸3996哭泣2799。 |
|
[当代] |
「现在饱足的人要遭殃了,因为你们将要饥饿,「现在欢笑的人要遭殃了,因为你们将要哀恸哭泣! |
|
[新译] |
你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。 |
|
[钦定] |
你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们现在喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣。 |
|
[NIV] |
Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. |
|
[YLT] |
`Wo to you who have been filled -- because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep. |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213 that are full1705! for3754 ye shall hunger3983. Woe3759 unto you5213 that laugh1070 now3568! for3754 ye shall mourn3996 and2532 weep2799. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:26 |
[和合] |
人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先48知也是这样。 |
|
[和合+] |
人0444都说2036你们5209好2573的时候3752,你们5213就有祸了3759!因为1063他们的0846祖宗3962待4160假先知5578也是这样5024-2596。 |
|
[当代] |
「人人都称赞你们的时候,你们有祸了,因为他们的祖宗对假先知也曾说了同样的话。」论爱仇敌(太5:38-487:12) |
|
[新译] |
人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。 |
|
[钦定] |
人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的父辈待假先知也是这样。 |
|
[NIV] |
Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets. |
|
[YLT] |
`Wo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets. |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, when3752 all3956 men0444 shall speak2036 well2573 of you5209! for1063 so5024-2596 did4160 their0846 fathers3962 to the false prophets5578. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:27 |
[和合] |
“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇49敌,要爱他!恨你们的,要待他好! |
|
[和合+] |
只是0235我告诉3004你们5213这3588听0191道的人,你们的5216仇敌2190,要爱0025他!恨3404你们5209的,要待2190他好2573! |
|
[当代] |
「但是,你们这些听我话的,我告诉你们,要爱你们的仇敌,善待恨恶你们的; |
|
[新译] |
“只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。 |
|
[钦定] |
只是我对你们这听的人说,要爱你们的仇敌,要对恨你们的人行善。 |
|
[NIV] |
'But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you, |
|
[YLT] |
`But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you, |
|
[KJV+] |
But0235 I say3004 unto you5213 which3588 hear0191, Love0025 your5216 enemies2190, do4160 good2573 to them which3588 hate3404 you5209, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:28 |
[和合] |
咒诅你们的,要为他50祝福!凌辱你们的,要为他51祷告! |
|
[和合+] |
咒诅2672你们5213的,要为他祝福2127!凌辱1908你们5209的,要为5228他祷告4336! |
|
[当代] |
为诅咒你们的人祝福,为侮辱你们的人祷告。 |
|
[新译] |
咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。 |
|
[钦定] |
咒诅你们的,要为他祝福,恶意利用你们的,要为他祷告。 |
|
[NIV] |
bless those who curse you, pray for those who mistreat you. |
|
[YLT] |
bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely; |
|
[KJV+] |
Bless2127 them that curse2672 you5213, and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:29 |
[和合] |
有人52打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。 |
|
[和合+] |
有人打5180你4571这边的脸4600,连那边0243的脸也2532由3930他打。有人夺0142你4675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。 |
|
[当代] |
有人打你一边的脸,连另一边也让他打吧!有人拿走你的外衣,连内衣也让他拿走吧! |
|
[新译] |
有人打你一边的脸,把另一边也转给他打;有人拿你的外衣,连内衣也让他拿去。 |
|
[钦定] |
有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。 |
|
[NIV] |
If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic. |
|
[YLT] |
and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back. |
|
[KJV+] |
And unto him that smiteth5180 thee4571 on1909 the {one} cheek4600 offer3930 also2532 the other0243; and2532 him0575 that taketh away0142 thy4675 cloke2440 forbid2967 not3361 {to take thy} coat5509 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:30 |
[和合] |
凡求你的,就53给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。 |
|
[和合+] |
凡3956求0154你4571的,就给1325他。有人夺0142你的东西4674去,不用3361再要回来0523。 |
|
[当代] |
谁对你有所要求,就给他;有人拿走你的东西,不要去要回来。 |
|
[新译] |
向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。 |
|
[钦定] |
凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。 |
|
[NIV] |
Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back. |
|
[YLT] |
`And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again; |
|
[KJV+] |
1161Give1325 to every man3956 that asketh0154 of thee4571; and2532 of0575 him that taketh away0142 thy goods4674 ask0523 {them} not3361 again0523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:31 |
[和合] |
你们愿意人怎样54待你们,你们也要怎样待人。 |
|
[和合+] |
你们愿意2309人0444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样3668待4160人0846。 |
|
[当代] |
你们要别人怎样待你们,你们也要怎样待他们。 |
|
[新译] |
你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。 |
|
[钦定] |
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待他们。 |
|
[NIV] |
Do to others as you would have them do to you. |
|
[YLT] |
and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner; |
|
[KJV+] |
And2532 as2531 ye would2309 that2443 men0444 should do4160 to you5213, do4160 ye5210 also2532 to them0846 likewise3668. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:32 |
[和合] |
你们若55单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。 |
|
[和合+] |
你们5213若1487单爱0025那爱0025你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是罪人0268也2532爱0025那爱0025他们0846的人。 |
|
[当代] |
「假如你们只爱那些爱你们的人,有甚么功德呢?就连罪人也爱那些爱他们的人! |
|
[新译] |
如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。 |
|
[钦定] |
你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那些爱他们的人。 |
|
[NIV] |
'If you love those who love you, what credit is that to you? Even `sinners' love those who love them. |
|
[YLT] |
and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them; |
|
[KJV+] |
For2532 if1487 ye love0025 them which love0025 you5209, what4169 thank5485 have2076 ye5213? for1063 sinners0268 also2532 love0025 those that love0025 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:33 |
[和合] |
你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。 |
|
[和合+] |
你们5213若1437善待0015那善待0015你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是2532罪人0268也是这样0846行4160。 |
|
[当代] |
假如你们只善待那些善待你们的人,有甚么功德呢?就连罪人也会这样做的! |
|
[新译] |
如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。 |
|
[钦定] |
你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。 |
|
[NIV] |
And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even `sinners' do that. |
|
[YLT] |
and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same; |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 ye do good0015 to them which do good0015 to you5209, what4169 thank5485 have2076 ye5213? for1063 sinners0268 also do4160 even2532 the same0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:34 |
[和合] |
你们若56借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。 |
|
[和合+] |
你们5213若1437借给1155人,指望1679-1679从3844他3739收回0618,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是罪人0268也2532借给1155罪人0268,要2443如数2470收回0618。 |
|
[当代] |
假如你们只借钱给有希望偿还的人,又有甚么功德呢?就连罪人也借钱给罪人,只是要如数收回! |
|
[新译] |
如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。 |
|
[钦定] |
你们若借给人,希望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,希望从他如数收回。 |
|
[NIV] |
And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even `sinners' lend to `sinners,' expecting to be repaid in full. |
|
[YLT] |
and if ye lend [to those] of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much. |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 ye lend1155 {to them} of3844 whom3739 ye hope1679XWG1679 to receive0618, what4169 thank5485 have2076 ye5213? for1063 sinners0268 also2532 lend1155 to sinners0268, to2443 receive0618 as much2470 again0618. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:35 |
[和合] |
你们倒要爱仇57敌,也要善待他们,并要58借给人不指望偿还;你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的59儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。 |
|
[和合+] |
你们5216倒要4133爱0025仇敌2190,也要2532善待2532他们,并要2532借给1155人不3367指望0560偿还,你们的5216赏赐3408就必2071大4183了,你们也2532必作2071至高者5310的儿子2071;因为3754他0846恩待2076-5543那忘恩的0884和2532作恶的2532。 |
|
[当代] |
不,你们要爱仇敌,善待他们;借钱给人,而不期望收回。那么,你们将得到丰富的奖赏,而且将成为至高上帝的儿女,因为他也以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。 |
|
[新译] |
你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。 |
|
[钦定] |
你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不盼望偿还,你们的奖赏就必大了,你们也必作至高者的儿女;因为他恩待那不知道感恩的和作恶的。 |
|
[NIV] |
But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. |
|
[YLT] |
`But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil; |
|
[KJV+] |
But4133 love ye0025 your5216 enemies2190, and2532 do good0015, and2532 lend1155, hoping0560 for nothing3367 again0560; and2532 your5216 reward3408 shall be2071 great4183, and2532 ye shall be2071 the children5207 of the Highest5310: for3754 he0846 is2076 kind5543 unto1909 the unthankful0884 and2532 {to} the evil4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:36 |
[和合] |
你们要60慈悲,61象你们的父慈悲一样。 |
|
[和合+] |
你们要1096慈悲3629,象2531你们的5216父3962慈悲3629一样2532。 |
|
[当代] |
你们要仁慈,正像你们的天父是仁慈的。」不要评断别人(太7:1-5) |
|
[新译] |
你们要仁慈像你们的父仁慈一样。 |
|
[钦定] |
所以你们要怜悯,像你们的父怜悯一样。 |
|
[NIV] |
Be merciful, just as your Father is merciful. |
|
[YLT] |
be ye therefore merciful, as also your Father is merciful. |
|
[KJV+] |
Be ye1096 therefore3767 merciful3629, as2531 your5216 Father3962 also2532 is2076 merciful3629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:37 |
[和合] |
“你们不要62论断人,就不被论断;你们不要定人的63罪,就不被定罪;你们要64饶恕人,就必蒙65饶恕(“饶恕”原文作“释放”); |
|
[和合+] |
你们不要3361论断2919人,就2532不3364被论断2919;你们不要3361定人的罪2613,就3361不3364被定罪2613;你们要饶恕人0630,就2532必蒙饶恕0630(饶恕:原文作释放); |
|
[当代] |
「不要评断人,上帝就不审断你们;不要定人的罪,上帝就不定你们的罪;要饶恕人,上帝就饶恕你们。 |
|
[新译] |
“你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕; |
|
[钦定] |
你们不要论断人,就不被论断;你们不要定罪,就不被定罪;你们要原谅人,就必被原谅; |
|
[NIV] |
'Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. |
|
[YLT] |
`And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released. |
|
[KJV+] |
2532Judge2919 not3361, and2532 ye shall2919 not3364 be judged2919: condemn2613 not3361, and2532 ye shall2613 not3364 be condemned2613: forgive0630, and2532 ye shall be forgiven0630: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:38 |
[和合] |
你们要66给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么67量器量给人,也必用什么量器量给你们。” |
|
[和合+] |
你们要给人1325,就必有给1325你们5213的,并且用十足的2570升斗3358,连摇4531带2532按4085,上尖下流5240的倒1325在1519你们5216怀里2859;因为1063你们用甚么0846量器3358量给人3739,也必用甚么量器量给3354-0488你们5213。 |
|
[当代] |
施与别人,上帝就会施与你们,并且用大升斗,连摇带按,尽你们所能携带的,满满地倒给你们。你们用甚么量器来量,上帝也要用同样的量器来量还给你们。」 |
|
[新译] |
要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。” |
|
[钦定] |
你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流的倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 |
|
[NIV] |
Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.' |
|
[YLT] |
`Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.` |
|
[KJV+] |
Give1325, and2532 it shall be given1325 unto you5213; good2570 measure3358, pressed down4085, and2532 shaken together4531, and2532 running over5240, shall men give1325 into1519 your5216 bosom2859. For1063 with the same0846 measure3358 that3739 ye mete withal3354 it shall be measured0488 to you5213 again0488. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:39 |
[和合] |
耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能68领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗? |
|
[和合+] |
耶稣又1161用比喻3850对他们0846说2036:瞎子5185岂能3385-1410领3594瞎子5185,两个人0297不是3780都要掉4098在1519坑里0999么? |
|
[当代] |
耶稣也对他们讲一个比喻,说:「盲人不能领盲人的路;如果这样,两个人都会掉进坑里去。 |
|
[新译] |
耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗? |
|
[钦定] |
他又用比喻对他们说:瞎子怎能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗? |
|
[NIV] |
He also told them this parable: 'Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? |
|
[YLT] |
And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit? |
|
[KJV+] |
And1161 he spake2036 a parable3850 unto them0846-3385, Can1410 the blind5185 lead3594 the blind5185? shall they0297 not3780 both0297 fall4098 into1519 the ditch0999? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:40 |
[和合] |
69学生不能高过先生;凡学70成了的不过和先生一样。 |
|
[和合+] |
学生3101不3756能2076高过5228先生1320;凡3956学成了的2675不过和先生1320一样5613。 |
|
[当代] |
学生不高过老师,但是他学成后会像老师一样。 |
|
[新译] |
学生不能胜过老师,所有学成的,不过和老师一样。 |
|
[钦定] |
门徒不能高过他的师傅:但一个人若完全,就必像他的师傅一样。 |
|
[NIV] |
A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher. |
|
[YLT] |
A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher. |
|
[KJV+] |
The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his0846 master1320: but1161 every one3956 that is perfect2675 shall be2071 as5613 his0846 master1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:41 |
[和合] |
为什么看见你弟兄眼中有71刺,却不想72自己眼中有梁木呢? |
|
[和合+] |
为甚么5101看见0991你4675弟兄0080眼3788中有刺2595,却1161不3756想2657自己1722眼3788中有梁木1385呢? |
|
[当代] |
「你为甚么只看见弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢? |
|
[新译] |
为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢? |
|
[钦定] |
为什么看见你弟兄眼中有木屑,却不知道你自己眼中有梁木呢? |
|
[NIV] |
'Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? |
|
[YLT] |
`And why dost thou behold the mote that is in thy brother`s eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider? |
|
[KJV+] |
And1161 why5101 beholdest thou0991 the mote2595 that is in1722 thy4675 brother's0080 eye3788, but1161 perceivest2657 not3756 the beam1385 that is in1722 thine own2398 eye3788? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:42 |
[和合] |
你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 |
|
[和合+] |
你不3756见0991自己4675-0846眼3788中有梁木1385,怎4459能1410对你4675弟兄0080说3004:容0863我去掉1544你4675眼3788中的刺2595呢?你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544-1537自己4675眼3788中的梁木1385,然后5119纔2532能看得清楚1227,去掉1227你4675弟兄0080眼3788中的刺2595。 |
|
[当代] |
你自己眼中有大梁,怎能对弟兄说『弟兄,让我去掉你眼中的木屑』呢?你这伪善的人,先把自己眼中的大梁移去,才能看得清楚,去把弟兄眼中的木屑挑出来。」树和果子(太7:16-2012:33-35) |
|
[新译] |
你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。 |
|
[钦定] |
你不见你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:弟兄,容我去掉你眼中的木屑呢?你这假冒伪善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的木屑。 |
|
[NIV] |
How can you say to your brother, `Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
|
[YLT] |
or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that [is] in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that [is] in thy brother`s eye. |
|
[KJV+] |
Either2228 how4459 canst thou1410 say3004 to thy4675 brother0080, Brother0080, let me0863 pull out1544 the mote2595 that is in1722 thine4675 eye3788, when thou0991 thyself0846 beholdest0991 not3756 the beam1385 that is in1722 thine4675 own eye3788? Thou hypocrite5273, cast out1544 first4412 the beam1385 out of1537 thine own4675 eye3788, and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to pull out1544 the mote2595 that is in1722 thy4675 brother's0080 eye3788. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:43 |
[和合] |
“因为没有好树结坏73果子;也没有坏树结好果子。 |
|
[和合+] |
因为1063,没有3756好2570树1186结2076-4160坏4550果子2590,也没有3761坏4550树1186结4160好2570果子2590。 |
|
[当代] |
「好树不结坏果子,坏树也不结好果子; |
|
[新译] |
“因为好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。 |
|
[钦定] |
因为,一棵好树不会结败坏的果子,一棵败坏的树也不会结好果子。 |
|
[NIV] |
'No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. |
|
[YLT] |
`For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit; |
|
[KJV+] |
For1063 a good2570 tree1186 bringeth2076-4160 not3756 forth4160 corrupt4550 fruit2590; neither3761 doth4160 a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit2590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:44 |
[和合] |
凡树木看74果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。 |
|
[和合+] |
凡1538树木1186看1537果子2590,就可以认出1097他来。人不是3756从1537荆棘0173上摘4816无花果4810,也不是3761从1537蒺蔾0942里摘5166葡萄4718。 |
|
[当代] |
树的好坏从它的果子分辨得出来。你们不会在荆棘里摘无花果,也不会在蒺藜中采葡萄。 |
|
[新译] |
凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。 |
|
[钦定] |
凡树借着他的果子,就可以知道他。因为人不会从荆棘中摘无花果,也不会从蒺藜中摘葡萄。 |
|
[NIV] |
Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers. |
|
[YLT] |
for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape. |
|
[KJV+] |
For1063 every1538 tree1186 is known1097 by1537 his own2398 fruit2590. For1063 of1537 thorns0173 men do not3756 gather4816 figs4810, nor3761 of1537 a bramble bush0942 gather they5166 grapes4718. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:45 |
[和合] |
善人从他心里所存的75善就发出善来;恶人从他76心里所存的恶就发出恶来;因为77心里所充满的,口里就说出来。 |
|
[和合+] |
善0018人0444从1537他0846心里2588所存的善0018-2344就发出4393善0018来;恶4190人0444从1537他0846心里2588所存的恶4190-2344就发出4393恶4190来;因为1063心里2588所充满4051的,口里4750就说2980出来。 |
|
[当代] |
好人从他心里头积存的善发出善来;坏人从他积存的恶发出恶来。一个人的心里充满著甚么,嘴就说甚么。」两种基础(太7:24-27) |
|
[新译] |
良善的人从心中所存的良善发出良善,邪恶的人从心中所存的邪恶发出邪恶;因为心中所充满的,口里就说出来。 |
|
[钦定] |
善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。 |
|
[NIV] |
The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks. |
|
[YLT] |
`The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak. |
|
[KJV+] |
A good0018 man0444 out of1537 the good0018 treasure2344 of his0846 heart2588 bringeth forth4393 that which is good0018; and2532 an evil4190 man0444 out of1537 the evil4190 treasure2344 of his0846 heart2588 bringeth forth4393 that which is evil4190: for1063 of1537 the abundance4051 of the heart2588 his0846 mouth4750 speaketh2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:46 |
[和合] |
“你们为什么称呼我‘主78啊!主啊!’却不遵我的话行呢? |
|
[和合+] |
你们为甚么5101称呼2564我3165主2962阿,主2962阿,却2532不3756遵4160我的话3004行呢? |
|
[当代] |
「你们为甚么称呼我『主啊,主啊』,却不实行我吩咐你们的话呢? |
|
[新译] |
“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢? |
|
[钦定] |
你们为什么称呼我:主啊,主啊,却不作我所说的事呢? |
|
[NIV] |
'Why do you call me, `Lord, Lord,' and do not do what I say? |
|
[YLT] |
`And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say? |
|
[KJV+] |
And1161 why5101 call ye2564 me3165, Lord2962, Lord2962, and2532 do4160 not3756 the things which3739 I say3004? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:47 |
[和合] |
凡到我这里来,79听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人: |
|
[和合+] |
凡3956到4314我3165这里来2064,听见0191我的3450话3056就2532去行4160的,我要告诉5263你们5213他象2076-3664甚么人5101: |
|
[当代] |
我告诉你们,那到我跟前来,听了我的话而去实行的,是像甚么样的人呢? |
|
[新译] |
每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。 |
|
[钦定] |
凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人: |
|
[NIV] |
I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice. |
|
[YLT] |
Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like; |
|
[KJV+] |
Whosoever3956 cometh2064 to4314 me3165, and2532 heareth0191 my3450 sayings3056, and2532 doeth4160 them0846, I will shew5263 you5213 to whom5101 he is2076 like3664: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:48 |
[和合] |
他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。 |
|
[和合+] |
他象2076-3664一个人0444盖3618房子3614,深深的0900挖地4626,把根基2310安5087在1909磐石4073上;到发1096大水4132的时候,水4215沖4366那1565房子3614,房子总不3756能2480摇动4531,因为1063根基立2311在1909磐石4073上(有古卷:因为盖造得好)。 |
|
[当代] |
他像一个盖房子的人,挖深了土,把根基立在磐石上。洪水泛滥冲击那座房子的时候,房子却不动摇,因为它建造得好。 |
|
[新译] |
他像一个人建造房屋,挖深了地,把根基建在磐石上。大水泛滥的时候,急流冲击那房屋,不能使它动摇,因为它建造得好。 |
|
[钦定] |
他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在一块磐石上。到发大水的时候,水猛然冲那房子,房子总不能摇动。因为根基立在一块磐石上。 |
|
[NIV] |
He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built. |
|
[YLT] |
he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock. |
|
[KJV+] |
He is2076 like3664 a man0444 which3739 built3618 an house3614, and2532 digged4626 deep0900, and2532 laid5087 the foundation2310 on1909 a rock4073: and1161 when the flood4132 arose1096, the stream4215 beat vehemently4366 upon that1565 house3614, and2532 could2480 not3756 shake4531 it0846: for1063 it was founded2311 upon1909 a rock4073. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:49 |
[和合] |
惟有听见不去行的,就象一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒80塌了,并且那81房子坏得很大。” |
|
[和合+] |
唯有1161听见0191不3361去行4160的,就象2076-3664一个人0444在1909土地1093上盖3618房子3614,没有5565根基2310;水4215一沖4366,随即2112倒塌4098了,并且2532那1565房子3614坏4485的很大3173。 |
|
[当代] |
可是,那听了我的话而不去实行的,是像一个人把房子盖在没有打根基的土地上,河水一冲,房子立刻倒塌,造成了极严重的损坏!」 |
|
[新译] |
但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。” |
|
[钦定] |
唯有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水猛然一冲,它立刻倒塌,并且那房子坏的很大。 |
|
[NIV] |
But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.' |
|
[YLT] |
`And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.` |
|
[KJV+] |
But1161 he that heareth0191, and2532 doeth4160 not3361, is2076 like3664 a man0444 that without5565 a foundation2310 built3618 an house3614 upon1909 the earth1093; against4366 which3739 the stream4215 did beat vehemently4366, and2532 immediately2112 it fell4098; and2532 the ruin4485 of that1565 house3614 was1096 great3173. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |