Strong's Number: 5545 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5545 סָלַח calach {saw-lakh'}

字根型; TWOT - 1505; 动词
钦定本 - forgive 19, forgiven 13, pardon 13, spare 1; 46
1) 宽恕, 赦免
1a) (Qal) 宽恕, 赦免
1b) (Niphal) 被宽恕
05545
<音译> calach
<词类> 动
<字义> 赦免
<字源> 一原形字根
<神出> 1505 出34:9
<译词> 赦免29 蒙赦免13 饶恕4 (46)
<解释>
一、Qal
完作式-连续式2单阳וְסָלַחְתָּ 出34:9 。2单阳סָלָחְתָּ 哀3:42 。1单סָלַחְתִּי 民14:20

未完成式-3单阳יִסְלַח 民30:5 。1单אֶסְלַח 耶31:34 ;אֶסְלַוח 耶5:7

祈使式-单阳סְלַח 民14:19 摩7:2 ;סְלָחָה 但9:19

不定词-附属形סְלֹחַ 申29:20 王下24:4 ;סְלוֹחַ 赛55:7

主动分词-单阳סֹּלֵחַ 诗103:3

1. 宽恕赦免。永远是神赦免, 民14:19 王上8:30,39 代下6:21,30 王下24:4 赛55:7 摩7:2 哀3:42 但9:19 。带介系词לְ,赦免罪孽, 出34:9 民14:19 耶31:34 代下33:8 代下36:3 诗25:11 诗103:3 王上8:34,36 代下6:25,27 代下7:14

二、Niphal被宽恕
连续式3单阳וְנִסְלַח 利4:26,31,35 利5:10,13,16,18 利6:7 利19:22 民15:28
05545 calach {saw-lakh'}
a primitive root; TWOT - 1505; v
AV - forgive 19, forgiven 13, pardon 13, spare 1; 46
1) to forgive, pardon
1a) (Qal) to forgive, pardon
1b) (Niphal) to be forgiven

Transliterated: calach
Phonetic: saw-lakh'

Text: a primitive root; to forgive:

KJV --forgive, pardon, spare.



Found 45 references in the Old Testament Bible
出34:9
[和合]说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
[KJV]And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
[和合+]0559:主0136阿,我若在你眼前586946722580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157
利4:20
[和合]收拾这牛,与那赎罪祭的牛一样。祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。
[KJV]And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
[和合+]收拾6213这牛6499,与那赎罪祭2403的牛6499一样。祭司3548要为他们赎罪3722,他们必蒙赦免5545
利4:26
[和合]所有的脂油,祭司都要烧在坛上,正如平安祭的脂油一样。至于他的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.
[和合+]所有的脂油2459,祭司都要烧6999在坛4196上,正如平安80022077的脂油2459一样。至于他的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545
利4:31
[和合]又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一样。祭司要在坛上焚烧,在耶和华面前作为馨香的祭,为他赎罪,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.
[和合+]又要把羊所有的脂油2459都取5493下,正如取5493平安祭8002-2077牲的脂油2459一样。祭司3548要在坛4196上焚烧6999,在耶和华3068面前作为馨52077381的祭,为他赎罪3722,他必蒙赦免5545
利4:35
[和合]
[KJV]
[和合+]又要把所有的脂油2459都取5493下,正如取5493平安80022077羊羔3775的脂油2459一样。祭司3548要按献给耶和华3068火祭0801的条例,烧6999在坛4196上。至于所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545
利5:10
[和合]他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
[和合+]他要照例49416213第二隻8145为燔祭5930。至于他所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545
利5:13
[和合]至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。”
[KJV]And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
[和合+]至于他在这0259几件事中所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。剩下的麵都归与祭司3548,和素祭4503一样。
利5:16
[和合]并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him.
[和合+]并且他因在圣物6944上的差错2398要偿还7999,另外加3254五分之一2549,都给5414祭司3548。祭司3548要用赎愆祭0817的公绵羊0352为他赎罪3722,他必蒙赦免5545
利5:18
[和合]也要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他误行的那错事,祭司要为他赎罪,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him.
[和合+]也要照你所估定的价6187,从羊群6629中牵0935一隻没有残疾8549的公绵羊0352来,给祭司3548作赎愆祭0817。至于他误30457683的那错事7684,祭司3548要为他赎罪3722,他必蒙赦免5545
利5:26
[和合]
[KJV]
[和合+]祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722;他无论行了6213甚么事0259,使他有了罪0819,都必蒙赦免5545
利19:22
[和合]祭司要用赎愆祭的羊,在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。
[KJV]And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
[和合+]祭司3548要用赎愆祭0817的羊0352在耶和华3068面前64403722他所犯的23982403,他的罪2403就必蒙赦免5545
民14:19
[和合]求你照你的大慈爱,赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今,常赦免他们一样。”
[KJV]Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
[和合+]求你照你的大1433慈爱2617赦免5545这百姓5971的罪孽5771,好象你从埃及4714到如今2008常赦免5375他们5971一样。
民14:20
[和合]耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
[KJV]And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
[和合+]耶和华30680559:我照着你的话1697赦免了5545他们。
民15:25
[和合]祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
[KJV]And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
[和合+]祭司3548要为以色列3478全会57121121赎罪3722,他们就必蒙赦免5545,因为这是错误7684。他们又因自己的错误7684,把供物7133,就是向耶和3068华献的0935火祭0801和赎罪祭2403,一并奉到耶和华3068面前6440
民15:26
[和合]以色列全会众,和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
[KJV]And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
[和合+]以色列3478全会57121121和寄居1481在他们中间8432的外人1616就必蒙赦免5545,因为这罪是百姓5971误犯的7684
民15:28
[和合]那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
[KJV]And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
[和合+]那误行7683的人5315犯罪2398的时候,祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722,他就必蒙赦免5545
民30:6
[和合]“她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
[KJV]And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
[和合+]但他父亲0001听见8085的日子3117若不应承5106他所许的愿5088和约束0631自己5315的话0632,就都不得为定6965;耶和华3068也必赦免5545他,因为他父亲0001不应承5106
民30:9
[和合]“寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。
[KJV]But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
[和合+]但他丈夫0376听见8085的日子3117,若不应承5106,就算废了6565他所许5088的愿和他出口8193约束0631自己5315的冒失话4008;耶和华3068也必赦免5545他。
民30:13
[和合]凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
[KJV]Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
[和合+]丈夫0376听见8085的日子3117,若把这两样全6565废了6565,妇人口中8193所许4161的愿5088或是约束自己5315的话0632就都不得为定6965,因他丈夫0376已经把这两样废了6565;耶和华3068也必赦免5545他。
申29:20
[和合]耶和华必不饶恕他,耶和华的怒气与愤恨,要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅,都加在他身上;耶和华又要从天下涂抹他的名,
[KJV]The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
[和合+]耶和华30680014不饶恕5545他;耶和华3068的怒气0639与愤恨7068要向他0376发作6225,如烟冒出,将这书上5612所写的3789一切咒诅0423都加在7257他身上。耶和华3068又要从天下8064涂抹4229他的名8034
王上8:30
[和合]你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。
[KJV]And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
[和合+]你仆人5650和你民5971以色列3478向此处4725祈祷6419的时候,求你在天8064上你的居34274725垂听8085,垂听8085而赦免5545
王上8:34
[和合]求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
[KJV]Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
[和合+]求你在天8064上垂听8085,赦免5545你民5971以色列3478的罪2403,使他们归回7725你赐给5414他们列祖0001之地0127
王上8:36
[和合]求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[KJV]Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
[和合+]求你在天8064上垂听8085,赦免5545你仆人5650以色列34785971的罪2403,将当行3212的善28961870指教3384他们,且降54144306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。
王上8:39
[和合]求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),
[KJV]Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
[和合+]求你在天上8064你的居34274349垂听8085赦免5545。你是知道3045人心3824的,要照各人0376所行的18705414他们(唯有你知道3045世人1121-0120的心3824),
王上8:50
[和合]饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
[KJV]And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
[和合+]饶恕5545得罪2398你的民5971,赦免他们的一切过犯6588,使他们在掳7617他们的人面前64405414怜恤7356
王下5:18
[和合]惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
[KJV]In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
[和合+]唯有一件事1697,愿耶和华3068饶恕5545你仆人5650:我主人01130935临门74171004叩拜7812的时候,我用手30278172他在临门74171004,我也屈身7812。我在临门74171004屈身7812的这事1697,愿耶和华3068饶恕5545我。
王下24:4
[和合]又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。
[KJV]And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon.
[和合+]又因他流8210无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389;耶和华3068决不肯0014赦免5545
代下6:21
[和合]你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。
[KJV]Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.
[和合+]你仆人5650和你民5971以色列3478向此处4725祈祷6419的时候,求你从天上8064你的居34274725垂听8085,垂听8085而赦免5545
代下6:25
[和合]求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
[KJV]Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
[和合+]求你从天上8064垂听8085,赦免5545你民5971以色列3478的罪2403,使他们归回7725你赐给5414他们和他们列祖0001之地0127
代下6:27
[和合]求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道,指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[KJV]Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.
[和合+]求你在天上8064垂听8085,赦免5545你仆人5650和你民5971以色列3478的罪2403,将当行3212的善28961870指教3384他们,且降54144306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。
代下6:30
[和合]求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),
[KJV]Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)
[和合+]求你从天上8064你的居34274349垂听8085赦免5545。你是知道3045人心3824的,要照各人0376所行1870的待5414他们(唯有你知道3045世人0120-1121的心3824),
代下6:39
[和合]求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。
[KJV]Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.
[和合+]求你从天上8064你的居34274349垂听8085你民的祷告8605祈求8467,为他们伸冤6213-4941,赦免5545他们的过犯2398
代下7:14
[和合]这称为我名下的子民,若是自卑、祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。
[KJV]If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
[和合+]这称为7121我名8034下的子民5971,若是自卑3665、祷告6419,寻求1245我的面6440,转离7725他们的恶74511870,我必从天上8064垂听8085,赦免5545他们的罪2403,医治7495他们的地0776
诗25:11
[和合]耶和华啊!求你因你的名赦免我的罪,因为我的罪重大。
[KJV]For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
[和合+]耶和华3068啊,求你因你的名8034赦免5545我的罪5771,因为我的罪重大7227
诗103:3
[和合]他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病。
[KJV]Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
[和合+]他赦免5545你的一切罪孽5771,医治7495你的一切疾病8463
赛55:7
[和合]恶人当离弃自己的道路,不义的人当除掉自己的意念,归向耶和华,耶和华就必怜恤他;当归向我们的 神,因为 神必广行赦免。
[KJV]Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
[和合+]恶人7563当离弃5800自己的道路1870;不义0205的人0376当除掉自己的意念4284。归7725向耶和华3068,耶和华就必怜恤他7355;当归向我们的 神0430,因为神必广行7235赦免5545
耶5:1
[和合]你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义、求诚实没有?若有,我就赦免这城。
[KJV]Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
[和合+]你们当在耶路撒冷3389的街上2351跑来跑去7751,在宽阔处7339寻找1245,看看72003045一人03766213公义49411245诚实0530没有3426?若有,我就赦免5545这城。
耶5:7
[和合]“我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。
[KJV]How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
[和合+]我怎能0335赦免5545你呢?你的儿女1121离弃5800我,又指着那不是3808 神0430的起誓。我使他们饱足7650,他们就行姦淫5003,成群1413地聚集在娼妓2181家里1004
耶31:34
[和合]他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的,到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
[和合+]他们各人0376不再教导3925自己的邻舍7453和自己的弟兄02510559:你该认识3045耶和华3068,因为他们从最小的6996到至大的1419都必认识3045我。我要赦免5545他们的罪孽5771,不再纪念2142他们的罪恶2403。这是耶和华30685002的。
耶33:8
[和合]我要除净他们的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他们的一切罪,就是干犯我,违背我的罪。
[KJV]And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.
[和合+]我要除净2891他们的一切罪5771,就是向我所犯2398的罪;又要赦免5545他们的一切罪5771,就是干犯2398我、违背6586我的罪。
耶36:3
[和合]或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。”
[KJV]It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
[和合+]或者犹大30631004听见8085我想要2803降与6213他们的一切灾祸7451,各人0376就回头7725,离开恶74511870,我好赦免5545他们的罪孽5771和罪恶2403
耶50:20
[和合]耶和华说:“当那日子,那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见;因为我所留下的人,我必赦免。”
[KJV]In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
[和合+]耶和华30685002:当那日子3117、那时候6256,虽寻1245以色列3478的罪孽5771,一无所有;虽寻犹大3063的罪恶2403,也无所见4672;因为我所留下7604的人,我必赦免5545
哀3:42
[和合]我们犯罪背逆,你并不赦免。
[KJV]We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
[和合+]我们5168犯罪6586背逆4784,你并不赦免5545
但9:19
[和合]求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊!因这城和这民,都是称为你名下的。”
[KJV]O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
[和合+]求主0136垂听8085,求主0136赦免5545,求主0136应允7181而行6213,为你自己不要0408迟延0309。我的 神0430啊,因这城5892和这民5971都是称为7121你名8034下的。
摩7:2
[和合]蝗虫吃尽那地的青物;我就说:“主耶和华啊!求你赦免,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
[KJV]And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
[和合+]蝗虫吃03983615那地0776的青物6212,我就说0559:主0136耶和华3069啊,求你赦免5545;因为雅各3290微弱6996,他怎能站立得住6965呢?