Strong's Number: 91 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

91 adikeo {ad-ee-keh'-o}
源自 94; TDNT - 1:157,22; 动词
AV - hurt 10, do wrong 8, wrong 2, suffer wrong 2, be unjust 2,
take wrong 1, injure 1, be an offender 1, vr hope; 28
1) 做错
1a)不及物:触犯人或神的律法
1b)及物:错待人,或不公待
2) 伤害
00091 ἀδικέω 动词
未ἀδικήσω;1不定式ἠδίκησα;完ἠδίκηκα;1不定式被ἠδικήθην。
一、不及物:
A. 「做错事」,指任何违背神或人类律法的表现。ὁ ἀδικῶν做恶的人:ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι不义的叫他仍旧不义启22:11 。参 西3:25 上;并 西3:25 下κομίσεται ὃ ἠδίκησεν必受不义的报应。

B. 「在错误中」。( 出2:13 )εἰ ἀδικῶ我若曾经不义徒25:11 另译。

二、及物:
A. 「做错事」。带τινά:以示某人得罪某人,οὐκ ἀδικῶ σε 我不亏负你, 太20:13 。ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους 为什么彼此亏负呢? 徒7:26 。τὸν πλησίον 徒7:27 ;ουδένα 林后7:2 ﹔ἀδελφούς 林前6:8 。未注明直接受格, 林后7:12 上。带两个直接受格:( 利5:21 箴24:29 )οὐδέν με ἠδικήσατε 你们一点没有亏负我, 加4:12 ;参 徒25:10 。被动:被冤枉受欺负。ἰδών τινα ἀδικούμενον 见某人受冤屈徒7:24 。ὁ ἀδικηθείς 那受人欺负的林后7:12 下。情愿受欺林前6:7

B. 「伤害」。带人称直接受格:τοὺς ἀνθρώπους 人, 启9:10 。αὐτοὺς他们 启11:5 。带事物直接受格:「损害破坏」τὴν γῆν地, 启7:2,3 ;τὸν χόρτον τῆς γῆς地上的草, 启9:4 ;τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον油和酒, 启6:6 。带两个直接受格:οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ断没有什么能你们, 路10:19 (此处οὐδὲν不是主词);他若亏负你…什么, 门1:18 。带ἐν表示导致伤害者:ἐν αὐταῖς (即οὐραῖς)ἀδικοῦσιν 用它们(即尾巴)人, 启9:19 。被动,带ἐκ表示伤害的来源:οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 必不第二次死的启2:11 。ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας受了行不义之工价的彼后2:13 异版(不同读文见 κομίζω-SG2865二B)。*
91 adikeo {ad-ee-keh'-o}
from 94; TDNT - 1:157,22; v
AV - hurt 10, do wrong 8, wrong 2, suffer wrong 2, be unjust 2,
take wrong 1, injure 1, be an offender 1, vr hope; 28
1) absolutely
1a) to act unjustly or wickedly, to sin,
1b) to be a criminal, to have violated the laws in some way
1c) to do wrong
1d) to do hurt
2) transitively
2a) to do some wrong or sin in some respect
2b) to wrong some one, act wickedly towards him
2c) to hurt, damage, harm

Transliterated: adikeo
Phonetic: ad-ee-keh'-o

Text: from 94; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically):

KJV --hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.



Found 23 references in the New Testament Bible
太20:13
[和合]家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
[KJV]But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
[和合+]家主回答0611其中的一人15202036:朋友2083,我不3756亏负00914571,你与我3427讲定4856的不是3780一钱银子1220么?
路10:19
[和合]我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
[KJV]Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
[和合+]我已经给1325你们5213权柄1849可以践踏396137892532蝎子4651,又2532胜过1909仇敌2190一切的3956能力1411,断没有3364甚么3762能害0091-0091你们5209
徒7:24
[和合]到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
[KJV]And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
[和合+]到了那里,见1492他们一个人5100受冤屈0091,就护庇0292他,为那受欺压2669的人报仇1557-4160,打死了3960那埃及人0124
徒7:26
[和合]第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
[KJV]And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
[和合+]第二19662250,遇见3700两个以色列人争斗3164,就25324900他们0846和睦1519-1515,说2036:你们5210二位是2075弟兄0080,为甚么2444彼此0240欺负0091呢?
徒7:27
[和合]那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?
[KJV]But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
[和合+]那欺负0091邻舍4139的把他0846推开0683,说2036:谁510125254571作我们的2248-1909首领07582532审判官1348呢?
徒25:10
[和合]保罗说:“我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
[KJV]Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
[和合+]保罗39722036:我站在1510-2476该撒2541的堂0968前,这就是我3165应当1163受审2919的地方3757。我向犹太人2453并没有行过甚么不37620091的事,这也253256134771明明2566知道1921的。
徒25:11
[和合]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。”
[KJV]For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
[和合+]我若1487-3303行了不义0091的事,犯了4238甚么该05142288的罪5100,就是死0599,我也不37563868。他们所377827233450的事3739148720763762实,就没有人3762可以1410把我3165交给5483他们0846。我要上告1941于该撒2541
林前6:7
[和合]你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
[KJV]Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
[和合+]你们彼33261438告状2192-2917,这已经3303-37672076你们5213的大36542275了。为甚么13023780情愿3123受欺0091呢?为甚么13023780情愿3123吃亏0650呢?
林前6:8
[和合]你们倒是欺压人,亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
[KJV]Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
[和合+]你们5210倒是欺压0091人、亏负0650人,况且0235所欺压所亏负的就是5023弟兄0080
林后7:2
[和合]你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
[KJV]Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
[和合+]你们要心地宽大收纳5562我们2248。我们未曾3762亏负0091谁,未曾3762败坏5351谁,未曾占谁3762的便宜4122
林后7:12
[和合]我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
[KJV]Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
[和合+]我虽然1499从前写信1125给你们5213,却不是37561752那亏负0091人的,也不是37611752那受人亏负的0091,乃02351752在神2316面前1799把你们5216顾念5228我们的2257热心4710表明5319出来。
加4:12
[和合]弟兄们,我劝你们要象我一样;因为我也象你们一样,你们一点没有亏负我。
[KJV]Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
[和合+]弟兄们0080,我劝1189你们5216109656131473一样,因为37542504也象5613你们5210一样。你们一点没有3762亏负00913165
西3:25
[和合]
[KJV]
[和合+]那行不义的0091必受2865不义的0091报应;主并20763756偏待人4382
门1:18
[和合]他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
[KJV]If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
[和合+]他若1487亏负00914571,或22283784你甚么5100,都归在1677我的账上1698
启2:11
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,必不受第二次死的害。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191!得胜的3528,必不3364受第二次12082288的害0091
启6:6
[和合]我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦;油和酒不可糟蹋。”
[KJV]And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
[和合+]我听见019117225064活物22263319似乎有声音54563004:一钱银子1220买一升5518麦子4621,一钱银子1220买叁51405518大麦2915;油163725323631不可3361蹧蹋0091
启7:2
[和合]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
[KJV]And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
[和合+]我又2532看见1492另有0243一位天使0032,从0575日出之地0395-2246上来0305-0305,拿着2192永生21982316的印4973。他就向那3739得着权柄1325能伤害0091109325322281的四位5064天使003231735456喊着28963004
启7:3
[和合]“地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。”
[KJV]Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
[和合+]1093与海2281并树木1186,你们不可3361伤害0091,等0891-3739我们印了4972-4972我们22572316众仆人1401的额3359
启9:4
[和合]并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。
[KJV]And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
[和合+]并且2532吩咐4483他们0846说,不可3363伤害0091地上1093的草5528和各样3956青物5515,并一切3956树木1186,惟独3441要伤害额33591909375621922316印记4973的人0444
启9:10
[和合]有尾巴象蝎子,尾巴上的毒钩能伤人五个月。
[KJV]And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
[和合+]2192尾巴37693664蝎子4651,尾巴37691722的毒钩2759184900910444五个40023376
启9:19
[和合]这马的能力是在口里和尾巴上;因这尾巴象蛇,并且有头用以害人。
[KJV]For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
[和合+]这马的能力18491526-2076在口475017222532尾巴37691722;因1063这尾巴376936643789,并且有21922776用以1722害人0091
启11:5
[和合]若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌;凡想要害他们的,都必这样被杀。
[KJV]And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
[和合+]2532有人1536-0846想要23090091他们0846,就有火44421537他们0846口中4750出来1607,烧灭2719仇敌2190。凡想要23090091他们0846的都必1163这样3779被杀0615
启22:11
[和合]不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。”
[KJV]He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
[和合+]不义的0091,叫他仍旧2089不义0091;污秽的4510,叫他仍旧2089污秽4510;为义的1342,叫他仍旧2089为义1344;圣洁的0040,叫他仍旧2089圣洁0037