申28:37 | [和合] | 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。 | [KJV] | And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. | [和合+] | 你在耶和华3068领5090你到的各国5971中,要令人惊骇8047、笑谈4912、讥诮8148。 |
|
王下22:19 | [和合] | 就是听见我指着这地和其上的居民,所说要使这地变为荒场,民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。 | [KJV] | Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. | [和合+] | 就是听见8085我指着这地4725和其上的居民3427所说1696、要使这地变为荒场8047、民受咒诅7045的话,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华3068说5002的。 |
|
代下29:8 | [和合] | 因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,正如你们亲眼所见的。 | [KJV] | Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. | [和合+] | 因此,耶和华3068的忿怒7110临到犹大3063和耶路撒冷3389,将其中的人抛来抛去,令人惊骇8047、嗤笑8322,正如你们亲眼5869所见7200的。 |
|
代下30:7 | [和合] | 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄,他们干犯耶和华他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作“令人惊骇”),正如你们所见的。 | [KJV] | And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. | [和合+] | 你们不要效法你们列祖0001和你们的弟兄0251;他们干犯4603耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,以致耶和华3068丢弃5414他们,使他们败亡8047(或作令人惊骇),正如你们所见7200的。 |
|
诗46:8 | [和合] | 你们来看耶和华的作为,看他使地怎样荒凉。 | [KJV] | Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. | [和合+] | 你们来3212看2372耶和华3068的作为4659,看他使7760地0776怎样荒凉8047。 |
|
诗73:19 | [和合] | 他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。 | [KJV] | How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. | [和合+] | 他们转眼之间7281成了何等的荒凉8047!他们被惊恐1091灭尽了5486-8552。 |
|
赛5:9 | [和合] | 我耳闻万军之耶和华说:“必有许多又大又美的房屋成为荒凉,无人居住。 | [KJV] | In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. | [和合+] | 我耳0241闻万军6635之耶和华3068说:必有3808许多7227又大1419又美2896的房屋1004成为荒凉8047,无人居住3427。 |
|
赛13:9 | [和合] | 耶和华的日子临到,必有残忍、忿恨、烈怒,使这地荒凉,从其中除灭罪人。 | [KJV] | Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. | [和合+] | 耶和华3068的日子3117临到0935,必有残忍0394、忿恨5678、烈怒2740-0639,使7760这地0776荒凉8047,从其中除灭8045罪人2400。 |
|
赛24:12 | [和合] | 城中只有荒凉;城门拆毁净尽。 | [KJV] | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. | [和合+] | 城中5892只有7604荒凉8047;城门8179拆毁7591净尽3807。 |
|
耶2:15 | [和合] | 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉,城邑也都焚烧,无人居住。 | [KJV] | The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. | [和合+] | 少壮狮子3715向他咆哮7580,大声吼叫5414-6963,使7896他的地0776荒凉8047;城邑5892也都焚烧3341,无人居住3427。 |
|
耶4:7 | [和合] | 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。 | [KJV] | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | [和合+] | 有狮子0738从密林5441中上来5927,是毁坏7843列国1471的。它已经动身5265出离3318本处4725,要使7760你的地0776荒凉8047,使你的城邑5892变为荒场5327无人居住3427。 |
|
耶5:30 | [和合] | 国中有可惊骇、可憎恶的事: | [KJV] | A wonderful and horrible thing is committed in the land; | [和合+] | 国中0776有1961可惊骇8047、可憎恶的事8186: |
|
耶8:21 | [和合] | 先知说:“因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。 | [KJV] | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. | [和合+] | 先知说:因我百姓5971的损伤7667,我也受了损伤7665。我哀痛6937,惊惶8047将我抓住2388。 |
|
耶18:16 | [和合] | 以致他们的地令人惊骇,常常嗤笑,凡经过这地的,必惊骇摇头。 | [KJV] | To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. | [和合+] | 以致7760他们的地0776令人惊骇8047,常常5769嗤笑8292-8292;凡经过5674这地的必惊骇8074摇5110头7218。 |
|
耶19:8 | [和合] | 我必使这城,令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾,惊骇嗤笑。 | [KJV] | And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. | [和合+] | 我必使7760这城5892令人惊骇8047嗤笑8322;凡经过5674的人,必因这城所遭的灾4347惊骇8074嗤笑8319。 |
|
耶25:9 | [和合] | 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. | [和合+] | 我必召7971-3947北方6828的众族4940和我仆人5650巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019来0935攻击这地0776和这地的居民3427,并四围5439一切的国民1471。我要将他们尽行灭绝2763,以致7760他们令人惊骇8047、嗤笑8322,并且永久5769荒凉2723。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶25:11 | [和合] | 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国民要服事巴比伦王七十年。 | [KJV] | And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | [和合+] | 这全地0776必然荒凉2723,令人惊骇8047。这些国民1471要服事5647巴比伦0894王4428七十7657年8141。 |
|
耶25:18 | [和合] | 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。 | [KJV] | To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; | [和合+] | 就是耶路撒冷3389和犹大3063的城邑5892,并耶路撒冷的君王4428与首领8269,使5414这城邑荒凉2723,令人惊骇8047、嗤笑8322、咒诅7045,正如今日3117一样。 |
|
耶25:38 | |
耶29:18 | [和合] | 我必用刀剑、饥荒、瘟疫,追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。 | [KJV] | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: | [和合+] | 我必用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698追赶7291他们,使5414他们在天下0776万国4467抛来抛去2189-2113,在我所赶5080他们到的各国1471中,令人咒诅0423、惊骇8047、嗤笑8322、羞辱2781。 |
|
耶42:18 | [和合] | “万军之耶和华以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。’ | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我怎样将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413耶路撒冷3389的居民3427身上,你们进入0935埃及4714的时候,我也必照样将我的忿怒2534倾在5413你们身上,以致你们令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781,你们不得再见7200这地方4725。 |
|
耶44:12 | [和合] | 那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑,饥荒灭绝;从最小的到至大的,都必遭刀剑,饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。 | [KJV] | And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. | [和合+] | 那定7760意6440进入0935埃及4714地0776、在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,我必使3947他们尽都灭绝8552,必在埃及4714地0776仆倒5307,必因刀剑2719饑荒7458灭绝8552;从最小的6996到至大的1419都必遭刀剑2719饑荒7458而死4191,以致令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781。 |
|
耶44:22 | [和合] | 耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅、无人居住,正如今日一样。 | [KJV] | So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. | [和合+] | 耶和华3068因6440你们所作的4611恶7455、所6440行6213可憎的8441事,不能3201再容忍5375,所以你们的地0776荒凉2723,令人惊骇8047咒诅7045,无人居住3427,正如今日3117一样。 |
|
耶46:19 | [和合] | 住在埃及的民哪(“民”原文作“女子”)!要预备掳去时所用的物件,因为挪弗必成为荒场,且被烧毁无人居住。 | [KJV] | O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. | [和合+] | 住在3427埃及4714的民哪(原文是女子1323),要预备6213掳去3627-1473时所用的物件;因为挪弗5297必成为荒场8047,且被烧毁3341,无人居住3427。 |
|
耶48:9 | [和合] | 要将翅膀给摩押,使他可以飞去。他的城邑必至荒凉,无人居住。” | [KJV] | Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. | [和合+] | 要将翅膀6731给5414摩押4124,使他可以飞5323去3318。他的城邑5892必致荒凉8047,无人2004居住3427。 |
|
耶49:13 | [和合] | 耶和华说:“我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑,必变为永远的荒场。” | [KJV] | For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我指着自己起誓7650,波斯拉1224必令人惊骇8047、羞辱2781、咒诅7045,并且荒凉2721。他的一切城邑5892必变为永远的5769荒场2723。 |
|
耶49:17 | [和合] | “以东必令人惊骇。凡经过的人,就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。 | [KJV] | Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. | [和合+] | 以东0123必令人惊骇8047;凡经过5674的人就受惊骇8074,又因他一切的灾祸4347嗤笑8319。 |
|
耶50:3 | [和合] | 因有一国从北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。” | [KJV] | For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. | [和合+] | 因有一国1471从北方6828上来5927攻击他,使7896他的地0776荒凉8047,无人居住3427,连人0120带牲畜0929都逃走了5110-1980。 |
|
耶50:23 | [和合] | 全地的大锤,何竟砍断破坏?巴比伦在列国中,何竟荒凉? | [KJV] | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! | [和合+] | 全地0776的大锤6360何竟砍断1438破坏7665?巴比伦0894在列国1471中何竟荒凉8047? |
|
耶51:29 | [和合] | 地必震动而瘠苦;因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。 | [KJV] | And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. | [和合+] | 地0776必震动7493而瘠苦2342;因耶和华3068向巴比伦0894所定的旨意4284成立了6965,使7760巴比伦0894之地0776荒凉8047,无人居住3427。 |
|
耶51:37 | [和合] | 巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,并且无人居住。 | [KJV] | And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. | [和合+] | 巴比伦0894必成为乱堆1530,为野狗8577的住处4583,令人惊骇8047、嗤笑8322,并且无人居住3427。 |
|
耶51:41 | [和合] | “示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取?天下所称赞的,何竟被占据?巴比伦在列国中,何竟变为荒场? | [KJV] | How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! | [和合+] | 示沙克8347(就是巴比伦)何竟被攻取3920,天下0776所称赞8416的何竟被占据8610?巴比伦0894在列国1471中何竟变为荒场8047? |
|
耶51:43 | [和合] | 他的城邑,变为荒场、旱地、沙漠,无人居住,无人经过之地。 | [KJV] | Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. | [和合+] | 他的城邑5892变为荒场8047、旱6723地0776、沙漠6160,无人0376居住3427,无人0120-1121经过5674之地0776。 |
|
结23:33 | [和合] | 你必酩酊大醉,满有愁苦;喝干你姐姐撒玛利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。 | [KJV] | Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. | [和合+] | 你必酩酊7943大醉,满有4390愁苦3015,喝乾你姊姊0269撒玛利亚8111的杯3563,就是令人惊骇8047凄凉8077的杯3563。 |
|
何5:9 | [和合] | 在责罚的日子,以法莲必变为荒场。”我在以色列支派中。指示将来必成的事。 | [KJV] | Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. | [和合+] | 在责罚8433的日子3117,以法莲0669必变为荒场8047;我在以色列3478支派中7626,指示3045将来必成的事0539。 |
|
弥6:16 | |
番2:15 | |
亚7:14 | |