创42:7 | [和合] | 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。” | [KJV] | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | [和合+] | 约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里0370来0935?他们说0559:我们从迦南3667地0776来籴7666粮0400。 |
|
创42:30 | [和合] | “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。 | [KJV] | The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. | [和合+] | 那地0776的主0113对我们说1696严厉的话7186,把我们当作5414窥探那地0776的奸细7270。 |
|
出1:14 | [和合] | 使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。 | [KJV] | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | [和合+] | 使4843他们因做苦-7186工5656觉得命2416苦4843;无论是和泥2563,是作砖3843,是作田间7704各样的工5656,在一切的工5656上都严严的6531待他们。 |
|
出6:9 | [和合] | 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。 | [KJV] | And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. | [和合+] | 摩西4872将这话告诉1696以色列3478人1121,只是他们因苦7186工5656愁烦7115-7307,不肯听8085他4872的话。 |
|
出18:26 | [和合] | 他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 | [KJV] | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. | [和合+] | 他们随时6256审判8199百姓5971,有难断的7186案件1697就呈到0935摩西4872那里,但各样小6996事1697他们1992自己审判8199。 |
|
出32:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我看7200这百姓5971真是硬着颈项的7186-6203百姓5971。 |
|
出33:3 | [和合] | 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。” | [KJV] | Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. | [和合+] | 领你到那流2100奶2461与蜜1706之地0776。我自己不同你们上去5927;因为你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,恐怕我在路上1870把你们灭绝3615。 |
|
出33:5 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’” | [KJV] | For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你告诉0559以色列3478人1121说:耶和华说:你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,我若一0259霎时7281临到5927你们中间7130,必灭绝3615你们。现在你们要把身上的妆饰5716摘下来3381,使我可以知道3045怎样待6213你们 |
|
出34:9 | [和合] | 说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。” | [KJV] | And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. | [和合+] | 说0559:主0136阿,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157。 |
|
申9:6 | [和合] | 你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。 | [KJV] | Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. | [和合+] | 你当知道3045,耶和华3068―你 神0430将这美2896地0776赐5414你为业3423,并不是因你的义6666;你本是硬着颈项6203-7186的百姓5971。 |
|
申9:13 | [和合] | 耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。 | [KJV] | Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: | [和合+] | 耶和华3068又对我说0559:我看7200这百姓5971是硬着颈项6203-7186的百姓5971。 |
|
申26:6 | [和合] | 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。 | [KJV] | And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: | [和合+] | 埃及人4713恶待7489我们,苦害6031我们,将苦7186工5656加在5414我们身上。 |
|
申31:27 | [和合] | 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢! | [KJV] | For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? | [和合+] | 因为我知道3045你们是悖逆4805的,是硬着7186颈项6203的。我今日3117还活着2416与你们同在,你们尚且悖逆4784耶和华3068,何况我死4194后0310呢? |
|
士2:19 | [和合] | 及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。 | [KJV] | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | [和合+] | 及至士师8199死4194后,他们就转去7725行恶7843,比他们列祖0001更甚,去事奉5647叩拜7812别0312 神0430,总不断绝顽梗7186的恶行4611-1870。 |
|
士4:24 | |
撒上1:15 | [和合] | 哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。 | [KJV] | And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. | [和合+] | 哈拿2584回答6030说0559:主0113啊,不是这样。我是心里7307愁苦7186的妇人0802,清酒3196浓酒7941都没有喝8354,但在耶和华3068面前6440倾心吐意8210-5315。 |
|
撒上20:10 | [和合] | 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?” | [KJV] | Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? | [和合+] | 大卫1732对约拿单3083说0559:你父亲0001若用厉言7186回答6030你,谁来告诉5046我呢? |
|
撒上25:2 | [和合] | 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。 | [KJV] | And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. | [和合+] | 那人0376名叫8034拿八5037,是迦勒3614族的人;他的妻0802名叫8034亚比该0026,是聪明2896-7922俊美3303-8389的妇人0802。拿八为人4611刚愎7186凶恶7451。 |
|
撒下2:17 | [和合] | 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。 | [KJV] | And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. | [和合+] | 那日3117的战事4421凶猛7186,押尼珥0074和以色列3478人0582败在5062大卫1732的仆人5650面前6440。 |
|
撒下3:39 | |
王上12:4 | [和合] | “你父亲使我们负重轭,作苦工;现在求你使我们作的苦工,负的重轭轻松些,我们就事奉你。” | [KJV] | Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. | [和合+] | 你父亲0001使我们负重轭5923,做苦工7185,现在求你使5414我们做的苦7186工5656、负的重3515轭5923轻松些7043,我们就事奉5647你。 |
|
王上12:13 | [和合] | 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意。 | [KJV] | And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; | [和合+] | 王4428用严厉7186的话回答6030百姓5971,不用5800老年人2205给他3289所出的主意6098, |
|
王上14:6 | [和合] | 她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。 | [KJV] | And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. | [和合+] | 他刚进0935门6607,亚希雅0281听见8085他脚步7272的响声6963,就说0559:耶罗波安3379的妻0802,进来0935罢!你为何装作别的5234妇人呢?我奉差遣7971将凶7186事告诉你。 |
|
代下10:4 | [和合] | “你父亲使我们负重轭作苦工,现在求你使我们作的苦工负的重轭轻松些,我们就事奉你。” | [KJV] | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. | [和合+] | 你父亲0001使我们负重7185轭5923做苦工,现在求你使我们做的苦7186工5656负5414的重3515轭5923轻松7043些,我们就事奉5647你。 |
|
代下10:13 | [和合] | 罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意, | [KJV] | And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, | [和合+] | 罗波安7346王4428用严厉的7186话回覆6030他们,不用5800老年人2205所出的主意6098, |
|
伯30:25 | [和合] | 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢? | [KJV] | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? | [和合+] | 人遭难7186-3117,我岂不为他哭泣1058呢?人穷乏0034,我5315岂不为他忧愁5701呢? |
|
诗60:3 | [和合] | 你叫你的民遇见艰难,你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。 | [KJV] | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. | [和合+] | 你叫你的民5971遇见7200艰难7186;你叫我们喝8248那使人东倒西歪8653的酒3196。 |
|
歌8:6 | [和合] | 求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记,因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。 | [KJV] | Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. | [和合+] | 求你将我放在7760你心3820上如印记2368,带在你臂2220上如戳记2368。因为爱情0160如死4194之坚强5794,嫉恨7068如阴间7585之残忍7186;所发的电光7565是火焰0784的电光7565,是耶和华的烈焰7957。 |
|
赛14:3 | [和合] | 当耶和华使你脱离愁苦,烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子, | [KJV] | And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, | [和合+] | 当耶和华3068使你脱离愁苦6090、烦恼7267,并人勉强你做的5647苦7186工5656,得享安息5117的日子3117, |
|
赛19:4 | [和合] | 我必将埃及人交在残忍主的手中,强暴王必辖制他们。这是主万军之耶和华说的。 | [KJV] | And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. | [和合+] | 我必将埃及人4714交在5534残忍7186主0113的手中3027;强暴5794王4428必辖制4910他们。这是主0113―万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
赛21:2 | [和合] | 令人凄惨的异象,已默示于我。诡诈的行诡诈;毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊!你要围困!主说:“我使一切叹息止住。” | [KJV] | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | [和合+] | 令人悽惨的7186异象2380已默示5046于我。诡诈的0898行诡诈0898,毁灭的7703行毁灭7703。以拦哪5867,你要上去5927!玛代啊4074,你要围困6696!主说:我使一切歎息0585止住7673。 |
|
赛27:1 | [和合] | 到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀,刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。 | [KJV] | In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. | [和合+] | 到那日3117,耶和华3068必用他刚硬7186有力2389的大1419刀2719刑罚6485鳄鱼3882―就是那快行的1281蛇5175,刑罚鳄鱼3882―就是那曲行的6129蛇5175,并杀2026海中3220的大鱼8577。 |
|
赛27:8 | [和合] | 你打发他们去,是相机宜与他们相争;刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。 | [KJV] | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. | [和合+] | 你打发7971他们去,是相机宜5432与他们相争7378;颳东风6921的日子3117,就用暴7186风7307将他们逐去1898。 |
|
赛48:4 | [和合] | 因为我素来知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额是铜的, | [KJV] | Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; | [和合+] | 因为我素来知道1847你是顽梗7186的―你的颈项6203是铁1270的;你的额4696是铜5154的。 |
|
结2:4 | [和合] | 这众子,面无羞耻,心里刚硬;我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。 | [KJV] | For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. | [和合+] | 这众子1121面无羞耻7186-6440,心里刚硬2389-3820。我差7971你往他们那里去,你要对他们说0559:主0136耶和华3068如此说0559。 |
|
结3:7 | [和合] | 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。 | [KJV] | But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. | [和合+] | 以色列3478家1004却不肯0014听从8085你,因为他们不肯0014听从8085我;原来以色列3478全家1004是额坚2389-4696心硬7186-3820的人。 |
|