Text: or pilegesh {pee-leh'-ghesh}; of uncertain derivation; a concubine; also (masculine) a paramour:
创22:24 | |
创25:6 | [和合] | 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。 | [KJV] | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把财物4979分给5414他0085庶出6370的众子1121,趁着自己还在世2416的时候打发7971他们离开他的儿子1121以撒3327,往东6924方0776去。 |
|
创35:22 | [和合] | 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: | [和合+] | 以色列3478住7931在那地0776的时候,流便7205去3212与他父亲0001的妾6370辟拉1090同寝7901,以色列3478也听见了8085。雅各3290共有十6240二8147个儿子1121。 |
|
创36:12 | [和合] | 亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。 | [KJV] | And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. | [和合+] | 亭纳8555是以扫6215儿子1121以利法0464的妾6370;他给以利法0464生了3205亚玛力6002。这是以扫6215的妻子0802亚大5711的子孙1121。 |
|
士8:31 | [和合] | 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。 | [KJV] | And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. | [和合+] | 他的妾6370住在示剑7927,也给他生了3205一个儿子1121。基甸与他起名8034叫7760亚比米勒0040。 |
|
士19:1 | [和合] | 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。 | [KJV] | And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. | [和合+] | 当以色列3478中没有王4428的时候3117,有住1481以法莲0669山2022地那边3411的一个0376利未人3881,娶了3947一个犹大3063伯利恒1035的女子0802为妾6370。 |
|
士19:2 | [和合] | 妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 | [KJV] | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. | [和合+] | 妾6370行淫2181离开3212丈夫,回犹大3063伯利恒1035,到了父0001家1004,在那里住了四0702个月2320-3117。 |
|
士19:9 | [和合] | 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。” | [KJV] | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. | [和合+] | 那人0376同他的妾6370和仆人5288起来6965要走3212,他岳父2859,就是女子5291的父亲0001,对他说0559:看哪,日头3117偏7503西了,请你再住3885一夜;天3117快晚了2583,可以在这里住宿3885,畅快3190你的心3824。明天4279早早7925起行回家0168去1980。 |
|
士19:10 | [和合] | 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。 | [KJV] | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | [和合+] | 那人0376不愿0014再住一夜3885,就备上2280那两6776匹驴2543,带着妾6370起身6965走了3212,来到0935耶布斯2982的对面5227(耶布斯就是耶路撒冷3389。) |
|
士19:24 | [和合] | 我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。” | [KJV] | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. | [和合+] | 我有个女儿1323,还是处女1330,并有这人的妾6370,我将他们领出来3318任凭5869-2896你们玷辱6031他们,只是向这人0376不可行6213这样2063的丑5039事1697。 |
|
士19:25 | [和合] | 那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 | [KJV] | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. | [和合+] | 那些人0582却0014不听从8085他的话。那人0376就把2388他的妾6370拉3318出去2351交给他们,他们便与他交合3045,终夜3915凌辱5953他,直到天7837色快亮5927纔放他去5927。 |
|
士19:29 | [和合] | 到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。 | [KJV] | And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. | [和合+] | 到了0935家1004里,用3947刀3979将2388妾6370的尸身6106切成5408十6240二8147块5409,使人拿着传送7971以色列3478的四境1366。 |
|
士20:4 | [和合] | 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。 | [KJV] | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. | [和合+] | 那利未人3881-0376,就是被害7523之妇人0802的丈夫0376,回答6030说0559:我和我的妾6370到了0935便雅悯1144的基比亚1390住宿3885。 |
|
士20:5 | [和合] | 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。 | [KJV] | And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. | [和合+] | 基比亚1167人1167夜间3915起来6965,围了5437我住的房子1004,想1819要杀2026我,又将我的妾6370强姦6031致死4191。 |
|
士20:6 | [和合] | 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。 | [KJV] | And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. | [和合+] | 我就把0270我妾6370的尸身切成块子5408,使人拿着传送7971以色列3478得为业5159的全地7704,因为基比亚人在以色列3478中行了6213凶淫2154丑恶5039的事。 |
|
撒下3:7 | [和合] | 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?” | [KJV] | And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine? | [和合+] | 扫罗7586有一妃嫔6370,名叫8034利斯巴7532,是爱亚0345的女儿1323。一日,伊施波设对押尼珥0074说0559:你为甚么与我父0001的妃嫔6370同房0935呢? |
|
撒下5:13 | [和合] | 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。 | [KJV] | And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. | [和合+] | 大卫1732离开0935希伯崙2275之后0310,在耶路撒冷3389又立3947后妃6370,又生儿1121女1323。 |
|
撒下15:16 | [和合] | 于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。 | [KJV] | And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. | [和合+] | 于是王4428带着全家1004的人出去了3318,但留下5800十个6235妃嫔6370-0802看守8104宫殿1004。 |
|
撒下16:21 | [和合] | 亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。” | [KJV] | And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. | [和合+] | 亚希多弗0302对押沙龙0053说0559:你父0001所留下3240看守8104宫殿1004的妃嫔6370,你可以与他们亲近0935。以色列3478众人听见8085你父亲0001憎恶0887你,凡归顺你人的手3027就更坚强2388。 |
|
撒下16:22 | [和合] | 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上,支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。 | [KJV] | So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. | [和合+] | 于是人为押沙龙0053在宫殿的平顶1406上支搭5186帐棚0168;押沙龙0053在以色列3478众人眼前5869,与他父0001的妃嫔6370亲近0935。 |
|
撒下19:6 | [和合] | 你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅仆人为念。我今日看明:若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。 | [KJV] | In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. | [和合+] | 约押3097进去0935见王4428,说0559:你今日3117使你一切仆人5650脸面6440惭愧3001了!他们今日3117救4422了你的性命5315和你儿1121女1323妻0802妾6370的性命5315, |
|
撒下20:3 | [和合] | 大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。 | [KJV] | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. | [和合+] | 大卫1732王4428来到0935耶路撒冷3389,进了宫殿1004,就把3947从前留下3240看守8104宫殿1004的十6235个妃嫔0802-6370禁闭5414在冷宫4931,养活3557他们,不与他们亲近0935。他们如同寡妇0491被禁6887,直到死4191的日子3117。 |
|
撒下21:11 | [和合] | 有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。 | [KJV] | And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. | [和合+] | 有人将扫罗7586的妃嫔6370爱雅0345女儿1323利斯巴7532所行6213的这事告诉5046大卫1732。 |
|
王上11:3 | [和合] | 所罗门有妃七百,都是公主;还有嫔三百。这些妃嫔诱惑他的心。 | [KJV] | And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. | [和合+] | 所罗门有妃0802七7651百3967,都是公主8282;还有嫔6370叁7969百3967。这些妃嫔0802诱惑5186他的心3820。 |
|
代上1:32 | [和合] | 亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子,就是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚。约珊的儿子是示巴、底但; | [KJV] | Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. | [和合+] | 亚伯拉罕0085的妾6370基土拉6989所生的3205儿子1121,就是心兰2175、约珊3370、米但4091、米甸4080、伊施巴3435、书亚7744。约珊3370的儿子1121是示巴7614、底但1719。 |
|
代上2:46 | [和合] | 迦勒的妾以法生哈兰、摩撒、迦谢;哈兰生迦卸。 | [KJV] | And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. | [和合+] | 迦勒3612的妾6370以法5891生3205哈兰2771、摩撒4162、迦谢1495;哈兰2771生3205迦卸1495。 |
|
代上2:48 | [和合] | 迦勒的妾玛迦生示别、特哈拿, | [KJV] | Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah. | [和合+] | 迦勒3612的妾6370玛迦4601生3205示别7669、特哈拿8647, |
|
代上3:9 | [和合] | 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子他玛,妃嫔的儿子不在其内。 | [KJV] | These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. | [和合+] | 这都是大卫1732的儿子1121,还有他们的妹子0269他玛8559,妃嫔6370的儿子1121不在其内。 |
|
代上7:14 | [和合] | 玛拿西的儿子亚斯列,是他妾亚兰人所生的,又生了基列之父玛吉。 | [KJV] | The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: | [和合+] | 玛拿西4519的儿子1121亚斯列0844是他妾6370亚兰人0761所生3205的,又生了3205基列1568之父0001玛吉4353。 |
|
代下11:21 | [和合] | 罗波安娶十八个妻,立六十个妾,生二十八个儿子,六十个女儿。他却爱押沙龙的女儿玛迦,比爱别的妻妾更甚。 | [KJV] | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) | [和合+] | 罗波安7346娶5375十八个8083-6240妻0802,立六十个8346妾6370,生3205二十6242八8083个儿子1121,六十个8346女儿1323;他却爱0157押沙龙0053的女儿1323玛迦4601,比爱别的妻0802妾6370更甚。 |
|
斯2:14 | [和合] | 晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。 | [KJV] | In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. | [和合+] | 晚上6153进去0935,次日1242回到7725女子0802第二8145院1004,交给3027掌管8104妃嫔6370的太监5631沙甲8190;除非王4428喜爱2654他,再题名8034召7121他,就不再进去0935见王4428。 |
|
歌6:8 | [和合] | 有六十王后、八十妃嫔,并有无数的童女。 | [KJV] | There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. | [和合+] | 有六十8346王后4436八十8084妃嫔6370,并有无数4557的童女5959。 |
|
歌6:9 | [和合] | 我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了,就称她有福;王后妃嫔见了,也赞美她。 | [KJV] | My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. | [和合+] | 我的鸽子3123,我的完全人8535,只有这一个0259是他母亲0517独生的0259,是生养他者1249所宝爱的1249。众女子1323见了7200就称他有福0833;王后4436妃嫔6370见了也赞美他1984。 |
|
结23:20 | [和合] | 贪恋情人,身壮精足,如驴如马。 | [KJV] | For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. | [和合+] | 贪恋5689情人6370身1320壮精2231足,如驴2543如马5483。 |
|