创18:18 | [和合] | 亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。 | [KJV] | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? | [和合+] | 亚伯拉罕0085必要成为强6099大1419的国1471;地上0776的万国1471都必因他得福1288。 |
|
出1:9 | [和合] | 对他的百姓说:“看哪!这以色列民比我们还多,又比我们强盛。 | [KJV] | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | [和合+] | 对他的百姓5971说0559:看哪,这以色列1121-3478民5971比我们还多7227,又比我们强盛6099。 |
|
民14:12 | [和合] | 我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。” | [KJV] | I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. | [和合+] | 我要用瘟疫1698击杀5221他们,使他们不得承受3423那地,叫你的后裔成为6213大1419国1471,比他们强胜6099。 |
|
民22:6 | [和合] | 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。” | [KJV] | Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. | [和合+] | 这民5971比我强盛6099,现在求你来3212为我咒诅0779他们,或者我能得胜3201,攻打5221他们,赶出1644此地0776。因为我知道3045,你为谁祝福1288,谁就得福1288;你咒诅0779谁,谁就受咒诅0779。 |
|
民32:1 | [和合] | 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地, | [KJV] | Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; | [和合+] | 流便7205子孙1121和迦得1410子孙1121的牲畜4735极其3966-6099众多7227;他们看见7200雅谢3270地0776和基列1568地0776是可牧放牲畜4735之地4725, |
|
申4:38 | [和合] | 要将比你强大的国民,从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,象今日一样。 | [KJV] | To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. | [和合+] | 要将比你强6099大1419的国民1471从你面前6440赶出3423,领你进去0935,将他们的地0776赐5414你为业5159,象今日3117一样。 |
|
申7:1 | [和合] | “耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。 | [KJV] | When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430领你进入0935-0935要得3423为业之地0776,从你面前6440赶出5394许多7227国民1471,就是赫人2850、革迦撒人1622、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983,共七7651国1471的民,都比你强6099大7227。 |
|
申9:1 | [和合] | “以色列啊!你当听:你今日要过约但河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。 | [KJV] | Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, | [和合+] | 以色列3478阿,你当听8085!你今日3117要过5674约但河3383,进去0935赶出比你强6099大1419的国民1471,得着3423广大1419坚固、高得顶天1219-8064的城邑5892。 |
|
申9:14 | [和合] | 你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’ | [KJV] | Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. | [和合+] | 你且由着7503我,我要灭绝8045他们,将他们的名8034从天下8064涂抹4229,使6213你的后裔比他们成为更大7227更强6099的国1471。 |
|
申11:23 | [和合] | 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。 | [KJV] | Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. | [和合+] | 他3068必从你们面前6440赶出3423这一切国民1471,就是比你们更大1419更强6099的国民1471,你们也要得3423他们的地。 |
|
申26:5 | [和合] | 你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。 | [KJV] | And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: | [和合+] | 你要6030在耶和华3068―你 神0430面前6440说0559:我祖0001原是一个将亡0006的亚兰人0761,下到3381埃及4714寄居1481。他人口4962稀少4592,在那里却成了又大1419又强6099、人数很多7227的国民1471。 |
|
书23:9 | [和合] | 因为耶和华已经把又大又强的国民,从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。 | [KJV] | For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. | [和合+] | 因为耶和华3068已经把又大1419又强6099的国民1471从你们面前6440赶出3423;直到今日3117,没有一人0376在你们面前6440站立5975得住。 |
|
诗10:10 | [和合] | 他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他爪牙之下(“爪牙”或作“强暴人”)。 | [KJV] | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. | [和合+] | 他屈身7817蹲伏1794,无倚无靠的人2426-2489-2489就倒5307在他爪牙(爪牙:或译强暴人6099)之下。 |
|
诗35:18 | [和合] | 我在大会中要称谢你,在众民中要赞美你。 | [KJV] | I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. | [和合+] | 我在大7227会6951中要称谢3034你,在众6099民5971中要赞美1984你。 |
|
诗135:10 | [和合] | 他击杀许多的民,又杀戮大能的王, | [KJV] | Who smote great nations, and slew mighty kings; | [和合+] | 他击杀5221许多7227的民1471,又杀戮2026大能6099的王4428, |
|
箴7:26 | [和合] | 因为被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。 | [KJV] | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | [和合+] | 因为,被他伤害2491仆倒的5307不少7227;被他杀戮的2026而且甚多6099。 |
|
箴18:18 | [和合] | 掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。 | [KJV] | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | [和合+] | 掣籤1486能止息7673争竞4079,也能解散6504强胜6099的人。 |
|
箴30:26 | [和合] | 沙番是软弱之类,却在磐石中造房; | [KJV] | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; | [和合+] | 沙番8227是软弱6099之类5971,却在磐石中5553造7760房1004。 |
|
赛8:7 | [和合] | 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王,和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸; | [KJV] | Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: | [和合+] | 因此,主0136必使大7227河5104翻腾的水4325猛然6099沖来5927,就是亚述0804王4428和他所有的威势3519,必漫过5927一切的水道0650,涨过1980两岸1415; |
|
赛53:12 | |
赛60:22 | |
但8:24 | [和合] | 他的权柄必大,却不是因自己的能力,他必行非常的毁灭。事情顺利,任意而行;又必毁灭有能力的和圣民。 | [KJV] | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. | [和合+] | 他的权柄3581必大6105,却不是因自己的能力3581;他必行非常的6381毁灭7843,事情顺利6743,任意而行6213;又必毁灭7843有能力6099的和圣6918民5971。 |
|
但11:25 | [和合] | “他必奋勇向前,率领大军攻击南方王;南方王也必以极大极强的军兵与他争战,却站立不住;因为有人设计谋害南方王。 | [KJV] | And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. | [和合+] | 他必奋勇向前5782-3581-3824,率领大1419军2428攻击南方5045王4428;南方5045王4428也必以1624极3966大1419极强6099的军兵2428与他争战4421,却站立不住5975,因为有人设计谋害2803-4284南方王。 |
|
珥1:6 | [和合] | 有一队蝗虫(原文作“民”),又强盛,又无数,侵犯我的地。它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。 | [KJV] | For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. | [和合+] | 有一队蝗虫(原文是民)1471又强盛6099又无数4557,侵犯5927我的地0776;它的牙齿8127如狮子0738的牙齿8127,大牙4973如母狮3833的大牙。 |
|
珥2:2 | [和合] | 那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。 | [KJV] | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. | [和合+] | 那日3117是黑暗2822、幽冥0653、密云6051、乌黑6205的日子3117,好象晨光7837鋪6566满山岭2022。有一队蝗虫(原文是民5971)又大7227又强6099;从来5769没有1961这样的,以后0310直到8141万代1755-1755也必3254没有。 |
|
珥2:5 | [和合] | 在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好象强盛的民摆阵预备打仗。 | [KJV] | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. | [和合+] | 在山2022顶7218蹦跳7540的响声,如车辆4818的响声6963,又如火0784焰3851烧0398碎秸7179的响声6963,好象强盛的6099民5971摆阵6186预备打仗4421。 |
|
珥2:11 | [和合] | 耶和华在他军旅前发声,他的队伍甚大。成就他命的,是强盛者;因为耶和华的日子大而可畏,谁能当得起呢? | [KJV] | And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it? | [和合+] | 耶和华3068在他军旅2428前6440发5414声6963,他的队伍4264甚3966大7227;成就6213他命1697的是强盛者6099。因为耶和华3068的日子3117大1419而可畏3966-3372,谁能当得起呢3557? |
|
摩5:12 | [和合] | 我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。 | [KJV] | For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. | [和合+] | 我知道3045你们的罪过6588何等多7227,你们的罪恶2403何等大6099。你们苦待6887义人6662,收受3947贿赂3724,在城门口8179屈枉5186穷乏人0034。 |
|
弥4:3 | [和合] | 他必在多国的民中施行审判,为远方强盛的国断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 | [KJV] | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. | [和合+] | 他必在多7227国的民5971中施行审判8199,为远方7350强盛6099的国1471断定是非3198。他们要将刀2719打3807成犁头0855,把枪2595打成镰刀4211。这国1471不举5375刀2719攻击那国1471;他们也不再学习3925战事4421。 |
|
弥4:7 | [和合] | 我必使瘸腿的为余剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。” | [KJV] | And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. | [和合+] | 我必使7760瘸腿的6760为余剩之民7611,使赶到远方的1972为强盛6099之民1471。耶和华3068要在锡安6726山2022作王治理4427他们,从今直到5704永远5769。 |
|
亚8:22 | [和合] | 必有列邦的人和强国的民,来到耶路撒冷,寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。 | [KJV] | Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. | [和合+] | 必有列邦的人7227-5971和强6099国1471的民来到0935耶路撒冷3389寻求1245万军6635之耶和华3068,恳求2470耶和华3068的恩。 |
|