创19:3 | [和合] | 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 | [KJV] | And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. | [和合+] | 罗得切切3966的请6484他们,他们这纔进去5493,到0935他屋1004里。罗得为他们预备6213筵席4960,烤0644无酵饼4682,他们就吃0398了。 |
|
创21:8 | [和合] | 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。 | [KJV] | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. | [和合+] | 孩子3206渐长1431,就断了奶1580。以撒3327断奶1580的日子3117,亚伯拉罕0085设摆6213丰盛1419的筵席4960。 |
|
创26:30 | [和合] | 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。 | [KJV] | And he made them a feast, and they did eat and drink. | [和合+] | 以撒就为他们设摆6213筵席4960,他们便吃0398了喝8354了。 |
|
创29:22 | [和合] | 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。 | [KJV] | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | [和合+] | 拉班3837就摆设6213筵席4960,请齐0622了那地方4725的众人0582。 |
|
创40:20 | [和合] | 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来, | [KJV] | And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. | [和合+] | 到了第叁7992天3117,是法老6547的生日3117-3205,他为众臣仆5650设摆6213筵席4960,把酒政8248-8269和膳长0644-8269提出5375监来, |
|
士14:10 | [和合] | 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。 | [KJV] | So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. | [和合+] | 他父亲0001下去3381见女子0802。参孙8123在那里设摆6213筵宴4960,因为向来少年人0970都有这个规矩。 |
|
士14:12 | [和合] | 参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳; | [KJV] | And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: | [和合+] | 参孙8123对他们说0559:我给你们出2330一个谜语2420,你们在七7651日3117筵宴4960之内,若能猜出5046意思告诉5046我,我就给5414你们叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899; |
|
士14:17 | [和合] | 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。 | [KJV] | And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. | [和合+] | 七7651日3117筵宴4960之内,他在丈夫面前啼哭1058,到第七7637天3117逼6693着他,他纔将谜语2420的意思告诉5046他妻,他妻就告诉5046本国5971的人1121。 |
|
撒上25:35 | [和合] | 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!” | [KJV] | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | [和合+] | 亚比该0026到0935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐2896大3966醉7910。亚比该无论大1419小6996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216。 |
|
撒下3:20 | [和合] | 押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫;大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。 | [KJV] | So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. | [和合+] | 押尼珥0074带着二十个6242人0582来到0935希伯崙2275见大卫1732,大卫1732就为押尼珥0074和他带来的人0582设摆6213筵席4960。 |
|
王上3:15 | [和合] | 所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。 | [KJV] | And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. | [和合+] | 所罗门8010醒了3364,不料是个梦2472。他就回0935到耶路撒冷3389,站5975在耶和华3068的约1285柜0727前6440,献5927燔祭5930和平安祭8002,又为他众臣仆5650设摆6213筵席4960。 |
|
拉3:7 | [和合] | 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油,给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。 | [KJV] | They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. | [和合+] | 他们又将银子3701给石匠2672、木匠2796,把粮食3978、酒4960、油8081给5414西顿人6722、推罗人6876,使他们将香柏0730树6086从利巴嫩3844运0935到海3220里,浮海运到约帕3305,是照波斯6539王4428古列3566所允准7558的。 |
|
斯1:3 | [和合] | 在位第三年,为他一切首领臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。 | [KJV] | In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: | [和合+] | 在位4427第叁7969年8141,为他一切首领8269臣仆5650设摆6213筵席4960,有波斯6539和玛代4074的权贵2428,就是各省4082的贵胄6579与首领8269,在他面前6440。 |
|
斯1:5 | [和合] | 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。 | [KJV] | And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; | [和合+] | 这日子3117满了4390,又为所有4672住书珊1002城7800的大1419小6996人民5971在御4428-1055园1594的院子2691里设摆6213筵席4960七7651日3117。 |
|
斯1:9 | [和合] | 王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。 | [KJV] | Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. | [和合+] | 王后4436瓦实提2060在亚哈随鲁0325王4428的宫1004内也为妇女0802设摆6213筵席4960。 |
|
斯2:18 | [和合] | 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。 | [KJV] | Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. | [和合+] | 王4428因以斯帖0635的缘故给众首领8269和臣仆5650设摆6213大1419筵席4960,又豁免2010各省4082的租税,并照王4428的厚意3027大颁5414赏赐4864。 |
|
斯5:4 | [和合] | 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。” | [KJV] | And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「王4428若以为美2895,就请王4428带着哈曼2001今日3117赴0935我所预备6213的筵席4960。」 |
|
斯5:5 | [和合] | 王说:“叫哈曼速速照以斯帖的话去行。”于是王带着哈曼赴以斯帖所预备的筵席。 | [KJV] | Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. | [和合+] | 王4428说0559:「叫哈曼2001速速4116照以斯帖0635的话1697去行6213。」于是王4428带着哈曼2001赴0935以斯帖0635所预备6213的筵席4960。 |
|
斯5:6 | [和合] | 在酒席筵前,王又问以斯帖说:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. | [和合+] | 在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖0635说0559:「你要甚么7596,我必赐5414给你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」 |
|
斯5:8 | [和合] | 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。” | [KJV] | If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. | [和合+] | 我若在王4428眼前5869蒙4672恩2580,王4428若愿意2895赐5414我所要的7596,准6213我所求的1246,就请王4428带着哈曼2001再赴0935我所要预备6213的筵席4960。明日4279我必照王4428所问的1697说明6213。」 |
|
斯5:12 | [和合] | 哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席; | [KJV] | Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. | [和合+] | 哈曼2001又说0559:王后4436以斯帖0635预备6213筵席4960,除了我之外不许别人随王4428赴0935席。明日4279王后又请7121我随王4428赴席; |
|
斯5:14 | |
斯6:14 | |
斯7:2 | [和合] | 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊!你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。” | [KJV] | And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. | [和合+] | 这第二8145次在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖0635说0559:「王后4436以斯帖0635啊,你要甚么7596,我必赐给5414你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」 |
|
斯7:7 | [和合] | 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 | [KJV] | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | [和合+] | 王4428便大怒2534,起来6965离开酒3196席4960往御1055园1594去了。哈曼2001见7200王4428定意要加罪与他7451-3615,就起来5975,求1245王后4436以斯帖0635救命5315。 |
|
斯7:8 | [和合] | 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内,在我面前,凌辱王后吗?”这话一出王口;人就蒙了哈曼的脸。 | [KJV] | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. | [和合+] | 王4428从御1055园1594回到7725酒3196席4960之处1004,见哈曼2001伏5307在以斯帖0635所靠的榻4296上;王4428说0559:「他竟敢在宫1004内、在我面前凌辱3533王后4436吗?」这话1697一出3318王4428口6310,人就蒙了2645哈曼2001的脸6440。 |
|
斯8:17 | |
斯9:17 | [和合] | 亚达月十三日,行了这事;十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 | [KJV] | On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. | [和合+] | 亚达0143月2320十叁7969-6240日3117,行了这事;十四0702-6240日安息5118,以6213这日为设筵4960欢乐8057的日子3117。 |
|
斯9:18 | [和合] | 但书珊的犹大人,这十三日、十四日聚集杀戮仇敌;十五日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 | [KJV] | But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. | [和合+] | 但书珊7800的犹大人3064,这十叁7969-6240日、十四0702-6240日聚集6950杀戮仇敌;十五2568-6240日安息5118,以6213这日为设筵4960欢乐8057的日子3117。 |
|
斯9:19 | [和合] | 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。 | [KJV] | Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. | [和合+] | 所以住3427无城墙6519乡村6521的犹大人3064,如今都以6213亚达0143月2320十四0702-6240日3117为设筵4960欢乐8057的吉2896日3117,彼此0376-7453餽送4916礼物4490。 |
|
斯9:22 | [和合] | 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。 | [KJV] | As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. | [和合+] | 以这月2320的两日3117为犹大人3064脱离仇敌0341得平安5117、转2015忧3015为喜8057、转悲0060为乐的吉2896日3117。在这两日3117设6213筵4960欢乐8057,彼此0376-7453餽送4916礼物4490,賙济4979穷人0034。 |
|
伯1:4 | [和合] | 他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝, | [KJV] | And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. | [和合+] | 他的儿子1121按着日子3117各0376在自己家1004里设摆筵宴4960-6213,就打发人7971去,请了7121他们的叁个7969姊妹0269来,与他们一同吃0398喝8354。 |
|
伯1:5 | [和合] | 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。 | [KJV] | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | [和合+] | 筵宴4960的日子3117过了5362,约伯0347打发7971人去叫他们自洁6942。他清早1242起来7925,按着他们众人的数目4557献5927燔祭5930;因为他0347说0559:恐怕0194我儿子1121犯了罪2398,心中3824弃掉1288 神0430。约伯0347常常3117这样行6213。 |
|
箴15:15 | [和合] | 困苦人的日子,都是愁苦;心中欢畅的,常享丰筵。 | [KJV] | All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. | [和合+] | 困苦人6041的日子3117都是愁苦7451;心中3820欢畅2896的,常8548享丰筵4960。 |
|
传7:2 | [和合] | 往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。 | [KJV] | It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. | [和合+] | 往3212遭丧0060的家1004去,强如2896往3212宴乐4960的家1004去;因为0834死是众人0120的结局5490,活人2416也必将这事放在5414心3820上。 |
|
赛5:12 | [和合] | 他们在筵席上弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不留心他手所作的。 | [KJV] | And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. | [和合+] | 他们在筵席4960上弹琴3658,鼓瑟5035,击鼓8596,吹笛2485,饮酒3196,却不顾念5027耶和华3068的作为6467,也不留心7200他手3027所做的4639。 |
|
赛25:6 | [和合] | 在这山上万军之耶和华,必为万民用肥甘设摆筵席;用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。 | [KJV] | And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. | [和合+] | 在这山上2022,万军6635之耶和华3068必为万民5971用肥甘8081设摆6213筵席4960,用陈酒8105和满髓4229的肥甘8081,并澄清2212的陈酒8105,设摆筵席4960。 |
|
耶16:8 | [和合] | “你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。 | [KJV] | Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. | [和合+] | 你不可进入0935宴乐4960的家1004,与他们同坐3427吃0398喝8354。 |
|
耶51:39 | [和合] | 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。 | [KJV] | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. | [和合+] | 他们火热2527的时候,我必为他们设摆7896酒席4960,使他们沉醉7937,好叫他们快乐5937,睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。这是耶和华3068说5002的。 |
|
但1:5 | [和合] | 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。 | [KJV] | And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. | [和合+] | 王4428派定4487将自己所用的膳6598和所饮4960的酒3196,每日3117-3117赐他们一分1697,养1431他们叁7969年8141。满了7117叁年,好叫他们在王4428面前6440侍立5975。 |
|
但1:8 | [和合] | 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒,玷污自己;所以求太监长容他不玷污自己。 | [KJV] | But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. | [和合+] | 但以理1840却立7760志3820不以王4428的膳6598和王所饮4960的酒3196玷污1351自己,所以求1245太监5631长8269容他不玷污1351自己。 |
|
但1:10 | [和合] | 太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌,比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。” | [KJV] | And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. | [和合+] | 太监5631长8269对但以理1840说0559:我惧怕3373我主0113我王4428,他已经派定4487你们的饮4960食3978;倘若他见7200你们的面貌6440比你们同岁的1524少年人3206肌瘦2196,怎么好呢?这样,你们就使我的头7218在王4428那里难保2325。 |
|
但1:16 | [和合] | 于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。 | [KJV] | Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. | [和合+] | 于是委办4453撤去5375派他们用的膳6598,饮4960的酒3196,给5414他们素菜2235吃。 |
|