Text: a primitive root; properly, to cover up; used only figuratively, to act covertly, i.e. treacherously:
利5:15 | [和合] | “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭; | [KJV] | If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. | [和合+] | 人5315若在耶和华3068的圣物6944上误7684犯4603了罪4604,有了过犯2398,就要照你所估6187的,按圣所6944的舍客勒8255拿银子3701,将赎愆祭0817牲―就是羊群6629中一隻没有残疾8549的公绵羊0352―牵到0935耶和华3068面前为赎愆祭0817; |
|
利5:21 | |
利26:40 | [和合] | “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对; | [KJV] | If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; | [和合+] | 他们要承认3034自己的罪5771和他们祖宗0001的罪5771,就是干犯4603我的那罪4604,并且承认自己行事1980与我反对7147, |
|
民5:6 | [和合] | “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说:无论男0376女0802,若犯6213了人0120所常犯4603的罪2403,以致干犯4604耶和华3068,那人5315就有了罪0816。 |
|
民5:12 | [和合] | “你晓谕以色列人说:人的妻若有邪行得罪她丈夫, | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:人0376-0376的妻0802若有邪行7847,得罪4603-4604他丈夫, |
|
民5:27 | [和合] | 叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。 | [KJV] | And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. | [和合+] | 叫他喝8248了以后,他若被玷污2930,得罪4603-4604了丈夫0376,这致咒诅0779的水4325必进入0935他里面变苦4751了,他的肚腹0990就要发胀6638,大腿3409就要消瘦5307,那妇人0802便要在他民5971中7130被人咒诅0423。 |
|
申32:51 | [和合] | 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。 | [KJV] | Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. | [和合+] | 因为你们在寻6790的旷野4057,加低斯的米利巴4808-6946水4325,在以色列3478人1121中8432没有尊6942我为圣,得罪了4603我。 |
|
书7:1 | [和合] | 以色列人在当灭的物上犯了罪,因为犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干,取了当灭的物,耶和华的怒气就向以色列人发作。 | [KJV] | But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121在当灭的物2764上犯了罪4603-4604;因为犹大3063支派4294中,谢拉2226的曾孙,撒底2067的孙子,迦米3756的儿子1121亚干5912取了3947当灭的物2764;耶和华3068的怒气0639就向以色列3478人1121发作2734。 |
|
书22:16 | [和合] | “耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的 神,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢? | [KJV] | Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? | [和合+] | 耶和华3068全会众5712这样说0559,你们今日3117转去7725不跟从0310耶和华3068,干犯4604以色列3478的 神0430,为自己筑1129一座坛4196,悖逆了4775耶和华3068,这犯4603的是甚么罪呢? |
|
书22:20 | [和合] | 从前谢拉的曾孙亚干,岂不是在那当灭的物上犯了罪,就有忿怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中,不独一人死亡。” | [KJV] | Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. | [和合+] | 从前谢拉2226的曾孙1121亚干5912岂不是在那当灭的物2764上犯了4603罪4604,就有忿怒7110临到1961以色列3478全会众5712么?那人0376在所犯的罪5771中不独一人0259死亡1478。 |
|
书22:31 | [和合] | 祭司以利亚撒的儿子非尼哈,对流便人、迦得人、玛拿西人说:“今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯了这罪,现在你们救以色列人脱离耶和华的手了。” | [KJV] | And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372对流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519人1121说0559:今日3117我们知道3045耶和华3068在我们中间8432,因为你们没有向他3068犯了4603这罪4604。现在0227你们救5337以色列3478人1121脱离耶和华3068的手3027了。 |
|
代上2:7 | [和合] | 迦米的儿子是亚干,这亚干在当灭的物上犯了罪,连累了以色列人。 | [KJV] | And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. | [和合+] | 迦米3756的儿子1121是亚干5917,这亚干在当灭的物2764上犯了罪4603,连累了5916以色列人3478。 |
|
代上5:25 | [和合] | 他们得罪了他们列祖的 神,随从那地之民的神行邪淫;这民就是 神在他们面前所除灭的。 | [KJV] | And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. | [和合+] | 他们得罪了4603他们列祖0001的 神0430,随从0310那地0776之民5971的 神0430行邪淫2181;这民就是 神0430在他们面前6440所除灭8045的。 |
|
代上10:13 | [和合] | 这样,扫罗死了,因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的命。又因他求问交鬼的妇人, | [KJV] | So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; | [和合+] | 这样,扫罗7586死了4191。因为他干犯4604-4603耶和华3068,没有遵守8104耶和华3068的命1697;又因他求问7592-1875交鬼的妇人0178, |
|
代下12:2 | [和合] | 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,因为王和民得罪了耶和华。 | [KJV] | And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, | [和合+] | 罗波安7346王4428第五2549年8141,埃及4714王4428示撒7895上来5927攻打耶路撒冷3389,因为王和民得罪了4603耶和华3068。 |
|
代下26:16 | [和合] | 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。 | [KJV] | But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. | [和合+] | 他既强盛2393,就心高气傲,以致行事邪僻7843,干犯4603耶和华3068―他的 神0430,进0935耶和华3068的殿1964,要在香7004坛4196上烧香6999。 |
|
代下26:18 | [和合] | 他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊!给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪。你行这事耶和华 神必不使你得荣耀。” | [KJV] | And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. | [和合+] | 他们就阻挡5975乌西雅5818王4428,对他说0559:乌西雅5818啊,给耶和华3068烧香6999不是你的事,乃是亚伦0175子孙1121承接圣职6942祭司3548的事。你出3318圣殿4720罢!因为你犯了罪4603。你行这事,耶和华3068 神0430必不使你得荣耀3519。 |
|
代下28:19 | [和合] | 因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。 | [KJV] | For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD. | [和合+] | 因为以色列3478王4428亚哈斯0271在犹大3063放肆6544,大大干4603犯4604耶和华3068,所以耶和华3068使犹大3063卑微3665。 |
|
代下28:22 | [和合] | 这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。 | [KJV] | And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz. | [和合+] | 这亚哈斯0271王4428在急难6887的时候6256,越发3254得罪4603耶和华3068。 |
|
代下29:6 | [和合] | 我们列祖犯了罪,行耶和华我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所, | [KJV] | For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. | [和合+] | 我们列祖0001犯了罪4603,行6213耶和华3068―我们 神0430眼中5869看为恶7451的事,离弃5800他,转5437脸6440背6203向5414他的居所4908, |
|
代下30:7 | [和合] | 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄,他们干犯耶和华他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作“令人惊骇”),正如你们所见的。 | [KJV] | And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. | [和合+] | 你们不要效法你们列祖0001和你们的弟兄0251;他们干犯4603耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,以致耶和华3068丢弃5414他们,使他们败亡8047(或作令人惊骇),正如你们所见7200的。 |
|
代下36:14 | [和合] | 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。 | [KJV] | Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. | [和合+] | 众祭司3548长8269和百姓5971也大大4604-7235犯罪4603,效法外邦人1471一切可憎的事8441,污秽2930耶和华3068在耶路撒冷3389分别为圣6942的殿1004。 |
|
拉10:2 | [和合] | 属以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼,对以斯拉说:“我们在此地娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。 | [KJV] | And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. | [和合+] | 属以拦5867的子孙1121、耶歇3171的儿子1121示迦尼7935对以斯拉5830说0559:我们在此地0776娶了3427外邦5237女子为妻0802,干犯了4603我们的 神0430,然而以色列人3478还有3426指望4723。 |
|
拉10:10 | [和合] | 祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了,因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。 | [KJV] | And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. | [和合+] | 祭司3548以斯拉5830站起来6965,对他们说0559:你们有罪了4603;因你们娶了3427外邦的5237女子为妻0802,增添3254以色列人3478的罪恶0819。 |
|
尼1:8 | [和合] | 求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说,你们若犯罪,我就把你们分散在万民中; | [KJV] | Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: | [和合+] | 求你纪念2142所吩咐6680你仆人5650摩西4872的话1697,说0559:你们若犯罪4603,我就把你们分散6327在万民5971中; |
|
尼13:27 | [和合] | 如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的 神呢?” | [KJV] | Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? | [和合+] | 如此,我岂听8085你们行6213这大1419恶7451,娶3427外邦5237女子0802干犯4603我们的 神0430呢? |
|
箴16:10 | [和合] | 王的嘴中有神语,审判之时,他的口必不差错。 | [KJV] | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | [和合+] | 王4428的嘴8193中有神语7081,审判4941之时,他的口6310必不差错4603。 |
|
结14:13 | [和合] | “人子啊!若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除。 | [KJV] | Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: | [和合+] | 人0120子1121啊,若有一国0776犯罪2398干犯4603我,我也向他伸5186手3027折断7665他们的杖3899,就是断绝他们的粮3899,使饑荒7458临到7971那地,将人0120与牲畜0929从其中剪除3772; |
|
结15:8 | |
结17:20 | [和合] | 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他干犯我的罪刑罚他。 | [KJV] | And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. | [和合+] | 我必将我的网7568撒6566在他身上,他必在我的网罗4686中缠住8610。我必带0935他到巴比伦0894,并要在那里因他干犯4604我的罪4603刑罚8199他。 |
|
结18:24 | [和合] | “义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义,都不被记念;他必因所犯的罪所行的恶死亡。 | [KJV] | But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. | [和合+] | 义人6662若转离7725义行6666而作6213罪孽5766,照着恶人7563所行6213一切可憎的事8441而行6213,他岂能存活2425么?他所行6213的一切义6666都不被纪念2142;他必因所犯4604的罪4603、所行2398的恶2403死亡4191。 |
|
结20:27 | [和合] | “人子啊!你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我, | [KJV] | Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要告诉1696以色列3478家1004说0559,主0136耶和华3069如此说0559:你们的列祖0001在得罪4603-4604我的事上亵渎1442我; |
|
结39:23 | [和合] | 列国人也必知道以色列家被掳掠,是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。 | [KJV] | And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. | [和合+] | 列国人1471也必知道3045以色列3478家1004被掳掠1540是因他们的罪孽5771。他们得罪4603我,我就掩5641面6440不顾,将他们交5414在敌人6862手中3027,他们便都倒5307在刀2719下。 |
|
结39:26 | [和合] | - | [KJV] | After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. | [和合+] | 他们在本地0127安然0983居住3427,无人惊吓2729,是我将他们从万民5971中领回7725,从仇敌0341之地0776召来6908。我在许多7227国的民1471眼前5869,在他们身上显为圣6942的时候,他们要担当5375自己的羞辱3639和干犯4603我的一切罪4604。 |
|
但9:7 | [和合] | 主啊!你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。 | [KJV] | O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. | [和合+] | 主0136啊,你是公义6666的,我们是脸上6440蒙羞1322的;因我们犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427,并以色列众人3478,或在近处7138,或在远处7350,被你赶到5080各国0776的人,都得罪了4603你,正如今日3117一样。 |
|