3936 paristemi {par-is'-tay-mee} 或是扩充型的 paristano {par-is-tan'-o} 源自 3844 与 2476; TDNT - 5:837,788; 动词 AV - stand by 13, 现在式9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42 1) 置于...之旁, 为某人所差使 2) 呈现,带到 3) 致使 ( 弗5:27 提后2:15 西1:22,28 ) 4) 献给, 呈现, 带来 ( 罗12:1 ) 5) 带到(法官)面前 ( 林前8:8 林后4:14 ) 6) 证明, 显明 ( 徒24:13 ) 7) 来到,出现 8) 帮助,站在某人一旁 ( 罗16:2 提后4:17 ) 9) 靠近或在某人一旁,与某人一同在场 10) (某一时间)来临 ( 可4:29 )
|
03936 παρίστημι 和παριστάνω 动词 未παραστήσω;1不定式παρέστησα;2不定式παρέστην;完παρέστηκα,分παρεστηκώς或παρεστώς;过完παρειστήκειν;1未关παραστήσομαι;1不定式被παρεστάθην。
一、及物(现在,不完成,未来,1不定式主动): A. 「 分出来, 供某人支配」。带τινά或τί τινι 某物给某人:παραστήσει μοι λεγιῶνας为我 差遣(十二)营, 太26:53 。或τὶ某物:κτήνη预备牲口, 徒23:24 。以下亦属此-παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ 将自己 献给神, 罗6:13 下。带间接受格和两个直接受格(作受词和述语): ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους (εἰς ὑπακοήν)你们 献上自己作奴仆(顺从他;带直接受格,后接εἰς指以致或为要) 罗6:16 ;μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ不要将你们的肢体 献给罪作不义的器具, 罗6:13 上;参 罗6:19 上,下。 B. 「 呈献」,使「 陈现」。带τινά τινι使某人出现在某人面前:παρέστησαν τὸν Παῦλον αὐτῷ 叫保罗 站在他 面前, 徒23:33 。παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ如同贞洁的童女 呈献给基督, 林后11:2 。指耶稣在圣殿中「被献」, 路2:22 。带人称间接受格,受词直接受格和述语直接受格:οἷς παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα将自己活活的 显给他们, 徒1:3 ;不带间接受格,而由上下文判知- παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν把她活活的 交出, 徒9:41 原文。 C. 「 呈献」之意转换为「 造成, 使成为」。ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν可以 作荣耀的教会 归给自己,⊙ 弗5:27 。σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ你应当竭力在神面前 作一个蒙称许的(工人),⊙ 提后2:15 。παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους κατενώπιον αὐτοῦ 要( 使)你们在他面前圣洁,⊙ 西1:22 。ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ为了要 使各人在基督里得到完全,⊙ 西1:28 。 D. 用作祭礼中的术语: 献上, 呈献。喻意-παραστῆσαι τὰ σώματα θυσίαν ζῶσαν 将身体 献上当作活祭, 罗12:1 。 E. 用作法律术语: 带到… 面前(接受审判),有学者以 林前8:8 为此意- βρῶμα ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ食物不能带我们到神(的审判宝座) 面前(另译)。同此-ἡμᾶς ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν必 叫我们…复活,并且与你们一同 站在他 面前, 林后4:14 。但以上二处是否为法律意义仍不确定,亦可能指带领亲近神。 F. 「 证实, 证明」。οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου他们现在所告我的事并不能对你 证实, 徒24:13 。
二、不及物(关身型完成,过去完成,2不定式之主动): A. 现在,未来,不定式: 1. 「 到达, 来到」τινί某人处: 徒9:39 徒27:23 。亦用作法律术语(见一):Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 你必定 站在该撒 面前(受审) 徒27:24 。πάντες παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ我们都要 站在神的台 前, 罗14:10 (公认经文用τοῦ Χριστοῦ基督的)。 2. 指带有敌意的前来:独立用法-παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 世上的君王一齐 起来, 徒4:26 ( 诗2:2 )。 3. 「 前来帮助, 支持」τινί某人: 罗16:2 。 ὁ κύριός μοι παρέστη主 站在我 旁边; 提后4:17 。 B. 完成和过去完成式: 1. 用于有位格者:「 站( 在旁边), 显现」。带τινί向某人- 徒1:10 。或ἐνώπιόν τινος在某人面前-( 撒上16:21 )οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής 站在你们面前的这人得痊愈, 徒4:10 。多半用分词以修饰名词,后接地点的指示- ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 他对面 站著的百夫长, 可15:39 。 Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ 站在神面前 的加百列, 路1:19 。未指明地点-εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν 旁边 站著的一个差役, 约18:22 。ἰδὼν τὸν μαθητὴν παρεστῶτα 见…那门徒 站在旁边, 约19:26 。οἱ παρεστῶτες αὐτῷ 他 旁边站著的人, 徒23:2 。实名词- οἱ παρεστηκότες 或οἱ παρεστῶτες 旁边站著的人, 旁观者, 在场者, 可14:47,69,70 可15:35 (异版用ἑστηκότων); 路19:24 徒23:4,2 节异版,有较可靠之古卷加间接受格-τοῖς παρεστῶδσιν αὐτῷ 站在他 旁边者。 2. 用于一时点:「 正是, 到了」。παρέστηκεν ὁ θερισμός收成的时候 到了, 可4:29 。* |
3936 paristemi {par-is'-tay-mee} or prolonged paristano {par-is-tan'-o} from 3844 and 2476; TDNT - 5:837,788; v AV - stand by 13, present 9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42 1) to place beside or near 1a) to set at hand 1a1) to present 1a2) to proffer 1a3) to provide 1a4) to place a person or thing at one's disposal 1a5) to present a person for another to see and question 1a6) to present or show 1a7) to bring to, bring near 1a8) metaph. i.e to bring into one's fellowship or intimacy 1b) to present (show) by argument, to prove 2) to stand beside, stand by or near, to be at hand, be present 2a) to stand by 2a1) to stand beside one, a bystander 2b) to appear 2c) to be at hand, stand ready 2d) to stand by to help, to succour 2e) to be present 2e1) to have come 2e2) of time |
太26:53 | |
可4:29 | [和合] | 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。” | [KJV] | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | [和合+] | 榖2590既熟了3860,就2112用镰刀1407去割0649,因为3754收成的时候2326到了3936。 |
|
可14:47 | [和合] | 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 | [KJV] | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | [和合+] | 1161旁边站着3936的人,有一个5100拔出4685刀3162来,将大祭司0749的仆人1401砍了3817一刀,削掉了0851他0846一个耳朵5621。 |
|
可14:69 | [和合] | 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。” | [KJV] | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. | [和合+] | 那使女3814看见1492他0846,又对0756旁边站着3936的人说3004:这3754-3778也是2076他们0846一党的。 |
|
可14:70 | [和合] | 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。” | [KJV] | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得4074说3004:你真0230是1488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057。 |
|
可15:35 | [和合] | 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!” | [KJV] | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. | [和合+] | 旁边站着3936的人5100,有的听见0191就说3004:看哪2400,他叫5455以利亚2243呢! |
|
可15:39 | [和合] | 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!” | [KJV] | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | [和合+] | 对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这3778人0444真0230是2258神2316的儿子5207! |
|
路1:19 | |
路2:22 | [和合] | 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。( | [KJV] | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | [和合+] | 按2596摩西3475律法3551满了4130洁净2512的日子2250,他们带着0321孩子上1519耶路撒冷2414去,要把他献3936与主2962。 |
|
路19:24 | [和合] | 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’ | [KJV] | And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. | [和合+] | 就2532对旁边站着3936的人说2036:夺过0142他0846这一锭3414来,给1325那有2192十1176锭3414的。 |
|
约18:22 | [和合] | 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说:“你这样回答大祭司吗?” | [KJV] | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | [和合+] | 耶稣说了2036这话5023,旁边站着3936的一个1520差役5257用手掌1325打4475他,说2036:你这样3779回答0611大祭司0749么? |
|
约19:26 | [和合] | 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!” | [KJV] | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | [和合+] | 耶稣2424见3767母亲3384和2532他所爱0025的那3739门徒3101站在旁边3936,就对他0846母亲3384说3004:母亲(原文作妇人1135),看2400,你的4675儿子5207! |
|
徒1:3 | [和合] | 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。 | [KJV] | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: | [和合+] | 他0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十5062天2250之久1223向他们0846显现3700,讲说3004神2316国0932的事。 |
|
徒1:10 | [和合] | 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说: | [KJV] | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; | [和合+] | 当5613他0846往上去4198,他们定睛望0816-1519天3772的时候,忽然有两个1417人0435身穿1722白3022衣2066,站在3936旁边,说2036: |
|
徒4:10 | |
徒4:26 | [和合] | 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’ | [KJV] | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. | [和合+] | 世上1093的君王0935一齐起来3936,臣宰0758也2532聚集4863-1909-0846,要敌挡2596主2962,并2532主的受膏者(或作:基督5547)。 |
|
徒9:39 | [和合] | 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。 | [KJV] | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | [和合+] | 彼得4074就1161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上1519楼5253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加1393与3326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。 |
|
徒9:41 | [和合] | 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。 | [KJV] | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. | [和合+] | 彼得伸1325手5495扶他0846起来0450,叫5455众圣徒0040和2532寡妇5503进去,把多加活活的2198交给3936他们0846。 |
|
徒23:2 | [和合] | 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 | [KJV] | And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. | [和合+] | 1161大祭司0749亚拿尼亚0367就吩咐2004旁边站着3936的人打5180他0846的嘴0846。 |
|
徒23:4 | [和合] | 站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?” | [KJV] | And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? | [和合+] | 站在3936旁边的人说2036:你辱骂3058神2316的大祭司0749么? |
|
徒23:24 | [和合] | 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。” | [KJV] | And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. | [和合+] | 也5037要预备3936牲口2934叫2443保罗3972骑上1913,护送1295到4314巡抚2232腓力斯5344那里去。 |
|
徒23:33 | [和合] | 马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 | [KJV] | Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. | [和合+] | 马兵来1525到1519该撒利亚2542,把文书1992呈给0325巡抚2232,便2532叫保罗3972站在3936他0846面前。 |
|
徒24:13 | |
徒27:23 | |
罗6:13 | [和合] | 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。 | [KJV] | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | [和合+] | 也不要3366将你们的5216肢体3196献给3936罪0266作不义的0093器具3696;倒要0235象5613从1537死里3498复活2198的人,将自己1438献给3936神2316,并2532将肢体3196作义的1343器具3696献给神2316。 |
|
罗6:16 | [和合] | 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。 | [KJV] | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | [和合+] | 岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从5218谁3739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于1519死2288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343。 |
|
罗6:19 | [和合] | 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 | [KJV] | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | [和合+] | 我因1223你们5216肉体4561的软弱0769,就照人的常话0442对你们说3004。你们5216从前怎样5618将肢体3196献给3936不洁0167不法0458作奴仆1401,以至于1519不法0458;现今3568也要照样3779将肢体3196献给3936义1343作奴仆1401,以至于1519成圣0038。 |
|
罗12:1 | [和合] | 所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。 | [KJV] | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | [和合+] | 所以3767弟兄们0080,我以1223神的2316慈悲3628劝3870你们5209,将身体4983献上3936,当作活2198祭2378,是圣洁的0040,是神所喜悦的2101;你们如此事奉2999乃是理所当然的3050。 |
|
罗14:10 | [和合] | 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。 | [KJV] | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | [和合+] | 你4771这个人,为甚么5101论断2919弟兄0080呢?又2228-2532为甚么5101轻看1848弟兄0080呢?因1063我们都3956要站在神的臺0968前3936。 |
|
罗16:2 | |
林前8:8 | |
林后4:14 | [和合] | 自己知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。 | [KJV] | Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. | [和合+] | 自己知道1492那叫3754主2962耶稣2424复活1453的,也2532必叫我们2248与1223耶稣2424一同复活1453,并且2532叫我们与4862你们5213一同站3936在他面前。 |
|
林后11:2 | [和合] | 我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨;因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。 | [KJV] | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | [和合+] | 我为你们5209起的愤恨2206,原是神2316那样的愤恨2205。因为1063我曾把你们5209许配0718一个1520丈夫0435,要把你们如同贞洁的0053童女3933,献给3936基督5547。 |
|
弗5:27 | [和合] | 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。 | [KJV] | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | [和合+] | 可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃0235是5600圣洁0040没有瑕疵0299的。 |
|
西1:22 | |
西1:28 | |
提后2:15 | [和合] | 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。 | [KJV] | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | [和合+] | 你4572当竭力4704在神2316面前3936得蒙喜悦1384,作无愧的0422工人2040,按着正意分解3718真理的0225道3056。 |
|
提后4:17 | [和合] | 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。 | [KJV] | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | [和合+] | 唯有1161主2962站在我3427旁边3936,加给我3165力量1743,使2443福音2782被1223我1700尽都传明4135,叫2532外邦人1484都听见0191;我也2532从1537狮子3023口4750里被救4506出来。 |
|