Strong's Number: 3408 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3408 misthos {mis-thos'}
显然是个原形字; TDNT - 4:695,599;阳性名词
钦定本 - reward 24, hire 3, wages 2; 29
1) 工钱, 工资
2) 回报 (通常是指神的回报)
2a) 奖赏
2b) 报应
2c) 两者意味皆具 ( 启22:12 )
03408 μίσθος, οῦ, ὁ 名词
报酬工资」。
一、字义:作完工所得的报酬路10:7 提前5:18 。拟人化,ὁ μ. ὁ ἀφυστερημένος κράζει你们亏欠他们的工钱(向天上)呼叫, 雅5:4 。τὸν μ. ἀποδιδόναι给工钱(见ἀποδίδωμι-SG591一) 太20:8 。μισθὸν λαμβάνειν得工价约4:36 。μ. τῆς ἀδικίας作恶的工价徒1:18 。μ. ἀδικίας不义之工价彼后2:15 。ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 行不义之人得不义的工价彼后2:13 ,参ἀδικέω-SG91二B。在τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν 中,μισθοῦ是表代价的所有格,指价钱为利犹1:11 (见ἐκχέω-SG1632三)。

二、喻意:(多半用于神)给予一个道德品质的行动的「报酬」。
A. 「赏赐」。μισθὸν ἔχειν有赏赐林前9:17 太5:46 太6:1 。τὸν μ. ἀπέχειν已经得了他的赏赐太6:2,5,16 (见ἀπέχω-SG568一)。μισθὸν λαμβάνειν得自己的赏赐林前3:8,14 ;参 太10:41 上,下。μισθὸν πλήρη ἀπολαμβάνειν得满足的赏赐约贰1:8 。ὁ μ. πολὺς ἐν τ. οὐρανοῖς天上的赏赐是大的, 太5:12 ;参 路6:23,35 。耶稣再来所带的赏赐启11:18 。ἀπολέσαι τὸν μ.不得赏赐太10:42 可9:41 ,τῷ ἐργαζομένῳ ὁ μ. οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的, 罗4:4

B. 赏赐惩罚按情况而定, 启22:12 (见 赛40:10 )。*
3408 misthos {mis-thos'}
apparently a primary word; TDNT - 4:695,599; n m
AV - reward 24, hire 3, wages 2; 29
1) dues paid for work
1a) wages, hire
2) reward: used of the fruit naturally resulting from toils and endeavours
2a) in both senses, rewards and punishments
2b) of the rewards which God bestows, or will bestow, upon
good deeds and endeavours
2c) of punishments

Transliterated: misthos
Phonetic: mis-thos'

Text: apparently a primary word; pay for services (literally or figuratively), good or bad:

KJV --hire, reward, wages.



Found 28 references in the New Testament Bible
太5:12
[和合]应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
[KJV]Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
[和合+]应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们52161722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。
太5:46
[和合]你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
[KJV]For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[和合+]你们若1437单爱002535880025你们5209的人,有2192甚么5101赏赐3408呢?就是2532税吏5057不也是3780这样08464160么?
太6:1
[和合]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
[KJV]Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
[和合+]你们5216要小心4337,不可3361将善事16544160在人0444的面前1715,故意叫4314他们0846看见2300,若是这样1490,就不能37562192你们5216377239623844赏赐3408了。
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]所以3767,你施捨1654的时候3752,不可3361在你4675前面1715吹号4537,象5618那假冒为善的人5273在会堂486417222532街道45051722所行4160的,故意要得人04445259荣耀1392。我实在0281告诉3004你们5213,他们0846已经得了0568他们的赏赐3408
太6:5
[和合]“你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们祷告4336的时候3752,不可37565618那假冒为善的人5273,爱53682476在会堂486417222532十字路口4113-11371722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太6:16
[和合]“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们禁食3522的时候3752,不可33615618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太10:41
[和合]人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
[KJV]He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
[和合+]人因为1519先知4396的名3686接待1209先知4396,必得2983先知4396所得的赏赐3408;人因为1519义人1342的名3686接待2983义人1342,必得1209义人1342所得的赏赐3408
太10:42
[和合]
[KJV]
[和合+]无论何人3739,因为1519门徒3101的名3686,只3440把一杯4221凉水5593给这5130小子3398里的一个15204222,我实在0281告诉3004你们5213,这人不能3364不得0622赏赐3408
太20:8
[和合]到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
[KJV]So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
[和合+]到了1096晚上3798,园02902962对管事的20123004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。
可9:41
[和合]凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
[KJV]For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
[和合+]3739-03023754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯422152044222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408
路6:23
[和合]当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。
[KJV]Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
[和合+]172215652250,你们要欢喜5463跳跃4640,因为1063你们52161722天上3772的赏赐3408是大的4183。他们的0846祖宗39624160先知4396也是这样。
路6:35
[和合]你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还;你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。
[KJV]But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
[和合+]你们5216倒要41330025仇敌2190,也要2532善待2532他们,并要2532借给1155人不3367指望0560偿还,你们的5216赏赐3408就必20714183了,你们也2532必作2071至高者5310的儿子2071;因为37540846恩待2076-5543那忘恩的08842532作恶的2532
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[和合+]你们要住3306172208463614,吃20684095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价34082076应当的0514;不要33611537这家361433271519那家3614
约4:36
[和合]收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
[KJV]And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
[和合+]2532收割的2325人得2983工价34082532积蓄4863五榖2590151901662222,叫2443撒种的46872532收割的2325一同3674快乐5463
徒1:18
[和合]这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
[KJV]Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
[和合+]这人37781537他作恶的0093工价3408买了2932一块田5564,以后2532身子仆倒1096-4248,肚腹崩裂2997-3319,肠子46983956流出来1632
罗4:4
[和合]作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
[KJV]Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
[和合+]做工的2038得工价3408,不37563049恩典5485,乃02352596该得的3783
林前3:8
[和合]栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
[KJV]Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
[和合+]栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样15201161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫28732983自己2398的赏赐3408
林前3:14
[和合]人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。
[KJV]If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
[和合+]1536在那根基上所3739建造2026的工程2041若存得住3306,他就要得2983赏赐3408
林前9:17
[和合]我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
[KJV]For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
[和合+]1063我若1487甘心16354238这事5124,就有2192赏赐3408;若1487不甘心0210,责任36221161已经託付4100我了。
林前9:18
[和合]既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
[KJV]What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
[和合+]既是这样3767,我的3427赏赐34082076甚么5101呢?就是2443我传2097福音2098的时候叫5087人不花钱0077得福音,免得3361用尽27103450传福音2098的权柄1849
提前5:18
[和合]因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”
[KJV]For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
[和合+]因为1063经上11243004:牛1016在场上踹榖0248的时候,不可3756笼住它的嘴5392;又2532说:工人2040得工价3408是应当的0514
雅5:4
[和合]工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱;这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
[KJV]Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
[和合+]工人2040给你们5216收割0270庄稼5561,你们5216亏欠0650他们的工钱3408,这工钱有声音呼叫2896,并且2532那收割2325之人的冤声0995已经入了1525-1519万军4519之主2962的耳3775了。
彼后2:13
[和合]行得不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
[KJV]And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
[和合+]行的不义,就得了2865不义的0093工价3408。这些人喜爱2233-2237白昼2250宴乐5172,他们已被玷污4696,又有2532瑕疵3470,正与你们5213一同坐席4910,就以1722自己的0846诡诈0539为快乐1792
彼后2:15
[和合]他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知。
[KJV]Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
[和合+]他们离弃264121173598,就走差了4105,随从1811比珥1007之子巴兰0903的路3598。巴兰就是那3739贪爱0025不义0093之工价3408的先知,
约贰1:8
[和合]你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所作的工,乃要得着满足的赏赐。
[KJV]Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
[和合+]你们1438要小心0991,不要3363失去0622你们(有古卷:我们)所做的工2038,乃要0235得着0618满足的4134赏赐3408
犹1:11
[和合]他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
[KJV]Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
[和合+]他们0846有祸了3759!因为3754走了4198该隐的2535道路3598,又2532为利3408往巴兰的0903错谬里4106直奔1632,并2532在可拉的2879背叛中0485灭亡了0622
启11:18
[和合]外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
[KJV]And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
[和合+]外邦1484发怒3710,你的4675忿怒37092532临到了2064;审判2919死人3498的时候25402532到了。你的4675仆人1401众先知43962532众圣徒0040,凡敬畏539946753686的人,连大3173带小33981325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。
启22:12
[和合]“看哪!我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
[KJV]And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
[和合+]看哪2400,我必快50352064!赏罚340833261700,要照5613各人1538所行的2041报应0591他。