3379 mepote {may'-pot-eh} 或 me pote {may pot'-eh} 源于 3361 和 4218; 连接词 AV - lest 12, lest at any time 7, whether or not 1, lest haply + 2443 1, if peradventure 1, no ... not at all 1, not tr 1; 25 1) 从不 ( 来9:17 ) 2) 以致...不... 3) 也许, 是否 4) 可能 ( 太25:9 ) |
03379 μήποτε 副词 连接词
一、否定质词,带直说,ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει 决不生效, 来9:17 (异版μὴ τότε)。
二、当作连接词:常使用做为μή的强调形态。 A. 在恐惧,关心等动词后。「 不, 恐怕」。 1. 带不定式假设,προσέχετε ἑαυτοῖς μ. βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν 你们要谨慎, 恐怕…累住你们的心, 路21:34 。 B. 表示目的,「 免得」,常表示挂虑。 1. 带不定式假设( 创38:23 ) 太4:6 ( 诗91:12 ); 太5:25 太13:15 ( 赛6:10 ), 太13:29 太15:32 太27:64 可4:12 ( 赛6:10 ); 路4:11 ( 诗91:12 ); 路14:12 徒5:39 徒16:39 异版; 徒20:16 异版; 徒28:27 ( 赛6:10 ) 来2:1 。在ἵνα之后, 路14:29 。
三、疑问质词:「 恐怕, 或许」。 A. 在一个直接问句中( 士3:24 ),μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες 难道长官真知道? 约7:26 。 B. 在间接问句中。 1. 带期望语气:μ. αὐτὸς εἴη ὁ χριστός 或者他是基督, 路3:15 。 2. 带假设语气:μ. δώῃ(见δίδωμι开头部份)αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν 或者神给他们悔改的心, 提后2:25 。
四、有时,这否定被减弱到一个程度,而mh,pote是介绍臆测的某事,「 可能地, 也许」( 伯1:5 )。μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ 恐怕不够你用的, 太25:9 公认经文。* |
3379 mepote {may'-pot-eh} or me pote {may pot'-eh} from 3361 and 4218;; conj AV - lest 12, lest at any time 7, whether or not 1, lest haply + 2443 1, if peradventure 1, no ... not at all 1, not tr 1; 25 1) that ... not, lest, whether perhaps, whether or not, in no way, perhaps |
太4:6 | |
太5:25 | |
太7:6 | |
太13:15 | [和合] | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ | [KJV] | For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | [和合+] | 因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917-0191,眼睛3788闭着2576,恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心里2588明白4920,回转过来1994,我就2532医治2390他们0846。 |
|
太13:29 | [和合] | 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。 | [KJV] | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. | [和合+] | 主人说5346:不必3756,恐怕3379薅4816稗子2215,连0260麦子4621也拔出来1610。 |
|
太15:32 | |
太25:9 | [和合] | 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’ | [KJV] | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | [和合+] | 聪明的5429回答0611说3004:恐怕3379不3756够0714你5213我2254用的;不如3123你们自己1438到4198-4314卖4453油的那里去买0059罢。 |
|
太27:64 | [和合] | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。” | [KJV] | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | [和合+] | 因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁5154日2250,恐怕3379他的0846门徒3101来2064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从0575死3498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501! |
|
可4:12 | [和合] | 叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。” | [KJV] | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | [和合+] | 叫他们看0991是看见0991,却不3361晓得1492;听0191是听见0191,却不3361明白4920-5725;恐怕3379他们0846回转过来1994,就得赦免0863。 |
|
可14:2 | [和合] | 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。” | [KJV] | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. | [和合+] | 只是1161说3004:当1722节1859的日子不可3361,恐怕3379百姓2992生2071乱2351。 |
|
路3:15 | [和合] | 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。 | [KJV] | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | [和合+] | 百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰2491是1498基督5547。 |
|
路4:11 | [和合] | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” | [KJV] | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | [和合+] | 他们要用1909手5495托着0142你4571,免得3379你4675的脚4228碰4350在4228石头3037上。 |
|
路12:58 | |
路14:8 | |
路14:12 | |
路14:29 | [和合] | 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他, | [KJV] | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, | [和合+] | 恐怕3363-3379安了5087地基2310,不3361能2480成功1615,看见2334的人都3956笑话1702他0846,说3004: |
|
路21:34 | |
约7:26 | |
徒5:39 | |
徒28:27 | [和合] | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ | [KJV] | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | [和合+] | 因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917,眼睛3788闭着2576;恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心2588里明白4920,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
提后2:25 | [和合] | 用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道, | [KJV] | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | [和合+] | 用1722温柔4236劝戒3811那抵挡的人0475;或者3379神2316给1325他们0846悔改的心3341,可以1519明白1922真道0225, |
|
来2:1 | [和合] | 所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 | [KJV] | Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. | [和合+] | 所以1223-5124,我们2248当1163越4056发郑重4337所听见0191的道理,恐怕3379我们随流失去3901。 |
|
来3:12 | |
来4:1 | [和合] | 我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。 | [KJV] | Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. | [和合+] | 我们既蒙留下2641,有进1525入1519他0846安息2663的应许1860,就当3767畏惧5399,免得3379我们(原文是你们5216)中间1537或有人5100似乎1380是赶不上了5302。 |
|
来9:17 | [和合] | 因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗? | [KJV] | For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. | [和合+] | 因为1063人死3498了,遗命1242纔有效力0949,若1893留遗命的1303尚3753在2198,那遗命还有3379用处2480么? |
|