撒上15:22 | [和合] | 撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭,顺从胜于公羊的脂油。 | [KJV] | And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:耶和华3068喜悦2656燔祭5930和平安祭2077,岂如喜悦人听从8085他的话6963呢?听命8085胜于2896献祭2077;顺从7181胜于公羊0352的脂油2459。 |
|
撒上18:25 | [和合] | 扫罗说:“你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。 | [KJV] | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586说0559:你们要对大卫1732这样说0559:王4428不要2656甚么聘礼4119,只要一百3967非利士人6430的阳皮6190,好在王4428的仇敌0341身上报仇5358。扫罗7586的意思2803要使大卫1732丧在5307非利士人6430的手里3027。 |
|
撒下23:5 | [和合] | 我家在 神面前并非如此; 神却与我立永远的约。这约凡事坚稳,关乎我的一切救恩和我一切所想望的,他岂不为我成就吗? | [KJV] | Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. | [和合+] | 我家1004在神0410面前并非如此; 神0430却与我立7760永远5769的约1285。这约凡事坚稳6186,关乎8104我的一切救恩3468和我一切所想望2656的,他岂不为我成就6779么? |
|
王上5:8 | [和合] | 希兰打发人去见所罗门,说:“你差遣人向我所提的那事,我都听见了。论到香柏木和松木,我必照你的心愿而行。 | [KJV] | And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. | [和合+] | 希兰2438打发7971人去见所罗门8010,说0559:你差遣7971人向我所题的那事,我都听见了8085;论到香柏0730木6086和松1265木6086,我必照你的心愿2656而行6213。 |
|
王上5:9 | [和合] | 我的仆人必将这木料从利巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。” | [KJV] | My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. | [和合+] | 我的仆人5650必将这木料从利巴嫩3844运3381到海3220里,扎7760成筏子1702,浮海3220运到你所指定7971我的地方4725,在那里拆开5310,你就可以收取5375;你也要成全6213我的心愿2656,将食物3899给5414我的家1004。 |
|
王上5:10 | [和合] | 于是希兰照着所罗门所要的,给他香柏木和松木; | [KJV] | So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. | [和合+] | 于是希兰2438照着所罗门8010所要的2656,给5414他香柏0730木6086和松1265木6086; |
|
王上9:11 | [和合] | (推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木和金子。)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。 | [KJV] | (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. | [和合+] | 推罗6865王4428希兰2438曾照所罗门8010所要的2656,资助5375他香柏0730木6086、松1265木6086,和金子2091;所罗门8010王4428就把加利利1551地0776的二十座6242城5892给了5414希兰2438。 |
|
王上10:13 | [和合] | 示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。 | [KJV] | And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. | [和合+] | 示巴7614女王4436一切所要2656所求7592的,所罗门8010王4428都送给5414他,另外照自己的厚意3027餽送5414他。于是女王和他臣仆5650转回6437本国0776去了3212。 |
|
代下9:12 | [和合] | 所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。 | [KJV] | And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. | [和合+] | 所罗门8010王4428按示巴7614女王4436所带来的0935,还他礼物,另外照他一切所要2656所求7592的,都送给5414他。于是女王和他臣仆5650转回2015本国0776去了3212。 |
|
伯21:21 | [和合] | 他的岁月既尽,他还顾他本家吗? | [KJV] | For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? | [和合+] | 他的岁月2320既尽2686,他还顾2656他本家1004么? |
|
伯22:3 | [和合] | 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢? | [KJV] | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? | [和合+] | 你为人公义6663,岂叫全能者7706喜悦2656呢?你行为1870完全8552,岂能使他得利1215呢? |
|
伯31:16 | [和合] | “我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望, | [KJV] | If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; | [和合+] | 我若不容4513贫寒人1800得其所愿2656,或叫寡妇0490眼中5869失望3615, |
|
诗1:2 | [和合] | 惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福。 | [KJV] | But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. | [和合+] | 惟喜爱2656耶和华3068的律法8451,昼3119夜3915思想1897,这人0376便为有福0835! |
|
诗16:3 | [和合] | 论到世上的圣民,他们又美又善,是我最喜悦的。 | [KJV] | But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. | [和合+] | 论到世上0776的圣民6918,他们又美又善0117,是我最喜悦2656的。 |
|
诗107:30 | [和合] | 风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。 | [KJV] | Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. | [和合+] | 风息浪静8367,他们便欢喜8055;他就引5148他们到所愿2656去的海口4231。 |
|
诗111:2 | [和合] | 耶和华的作为本为大,凡喜爱的都必考察。 | [KJV] | The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. | [和合+] | 耶和华3068的作为4639本为大1419;凡喜爱2656的都必考察1875。 |
|
箴3:15 | [和合] | 比珍珠(或作“红宝石”)宝贵,你一切所喜爱的,都不足与比较。 | [KJV] | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. | [和合+] | 比珍珠(或译:红宝石6443)宝贵3368;你一切所喜爱的2656,都不足与比较7737。 |
|
箴8:11 | [和合] | “因为智慧比珍珠(或作“红宝石”)更美,一切可喜爱的,都不足与比较。 | [KJV] | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | [和合+] | 因为智慧2451比珍珠(或译:红宝石6443)更美2896;一切可喜爱的2656都不足与比较7737。 |
|
箴31:13 | [和合] | 她寻找羊绒和麻,甘心用手作工。 | [KJV] | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | [和合+] | 他寻找1875羊羢6785和麻6593,甘心2656用手3709做工6213。 |
|
传3:1 | [和合] | 凡事都有定期,天下万务都有定时: | [KJV] | To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: | [和合+] | 凡事都有定期2165,天8064下万务2656都有定时6256。 |
|
传3:17 | [和合] | 我心里说, 神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。 | [KJV] | I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. | [和合+] | 我心里3820说0559, 神0430必审判8199义人6662和恶人7563;因为在那里,各样事务2656,一切工作4639,都有定时6256。 |
|
传5:3 | [和合] | 事务多,就令人作梦;言语多,就显出愚昧。 | [KJV] | For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. | [和合+] | 你向 神0430许5087愿5088,偿还7999不可迟延0309,因他不喜悦2656愚昧人3684,所以你许的愿5087应当偿还7999。 |
|
传5:7 | |
传8:6 | [和合] | 各样事务成就,都有时候和定理;因为人的苦难,重压在他身上。 | [KJV] | Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. | [和合+] | 各样事务2656成就都有3426时候6256和定理4941,因为人0120的苦难7451重压7227在他身上。 |
|
传12:1 | [和合] | 你趁着年幼,衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。 | [KJV] | Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; | [和合+] | 你趁着年幼0979、衰败的7451日子3117尚未来到0935,就是你所说0559,我毫无喜乐2656的那些年日8141未曾临近5060之先,当纪念2142造你的主1254。 |
|
传12:10 | [和合] | 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。 | [KJV] | The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. | [和合+] | 传道者6953专心寻求1245可喜悦2656的言语1697,是凭正直3476写3789的诚实0571话1697。 |
|
赛44:28 | |
赛46:10 | [和合] | 我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事,说:我的筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。 | [KJV] | Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: | [和合+] | 我从起初7225指明5046末后0319的事,从古时6924言明未成6213的事,说0559:我的筹算6098必立定6965;凡我所喜悦2656的,我必成就6213。 |
|
赛48:14 | [和合] | “你们都当聚集而听,他们(或作“偶像”)内中谁说过这些事?‘耶和华所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。’ | [KJV] | All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. | [和合+] | 你们都当聚集6908而听8085,他们(或译:偶象)内中谁说过5046这些事?耶和华3068所爱0157的人必向巴比伦0894行6213他所喜悦2656的事;他的膀臂2220也要加在迦勒底人3778身上。 |
|
赛53:10 | [和合] | 耶和华却定意(或作“喜悦”)将他压伤,使他受痛苦。耶和华以他为赎罪祭(或作“他献本身为赎罪祭”)。他必看见后裔,并且延长年日,耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。 | [KJV] | Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. | [和合+] | 耶和华3068却定意(或译:喜悦2654)将他压伤1792,使他受痛苦2470。耶和华以他为赎罪祭(或译:他献7760本身5315为赎罪祭0817)。他必看见7200后裔2233,并且延长0748年日3117。耶和华3068所喜悦的事2656必在他手中3027亨通6743。 |
|
赛54:12 | [和合] | 又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(或作“外郭”)。 | [KJV] | And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. | [和合+] | 又以红宝石3539造7760你的女墙8121,以红玉0068-0688造你的城门8179,以宝2656石0068造你四围的边界1366(或译:外郭)。 |
|
赛58:3 | [和合] | 他们说:“我们禁食,你为何不看见呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?”看哪,你们禁食的日子,仍求利益,勒逼人为你们作苦工。 | [KJV] | Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. | [和合+] | 他们说:我们禁食6684,你为何不看见7200呢?我们刻苦6031己心5315,你为何不理会3045呢?看哪,你们禁食6685的日子3117仍求4672利益2656,勒逼5065人为你们做苦工6092。 |
|
赛58:13 | [和合] | 你若在安息日掉转(或作“谨慎”)你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐,称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;而且尊敬这日,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话, | [KJV] | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: | [和合+] | 你若在安息日7676掉转7725(或译:谨慎)你的脚步7272,在我圣6944日3117不以操作6213为喜乐2656,称7121安息日7676为可喜乐6027的,称耶和华3068的圣6918日为可尊重3513的;而且尊敬3513这日,不办6213自己的私事,不随4672自己的私意2656,不说1696自己的私话1697, |
|
耶22:28 | [和合] | 哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔,为何被赶到不认识之地呢? | [KJV] | Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | [和合+] | 哥尼雅3659这人0376是被轻看0959、破坏5310的器皿6089么?是无人喜爱2656的器皿3627么?他和他的后裔2233为何被赶7993-2904到不认识3045之地0776呢? |
|
耶48:38 | [和合] | 在摩押的各房顶上和街市上,处处有人哀哭;因我打碎摩押,好象打碎无人喜悦的器皿。这是耶和华说的。” | [KJV] | There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. | [和合+] | 在摩押4124的各房顶上1406和街市上7339处处有人哀哭4553;因我打碎7665摩押4124,好象打碎无人喜悦2656的器皿3627。这是耶和华3068说5002的。 |
|
何8:8 | [和合] | 以色列被吞吃,现今在列国中,好象人不喜悦的器皿。 | [KJV] | Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. | [和合+] | 以色列3478被吞吃1104;现今在列国中1471,好象人不喜悦2656的器皿3627。 |
|
玛1:10 | [和合] | 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。” | [KJV] | Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. | [和合+] | 甚愿你们中间有一人关5462上殿门1817,免得你们徒然2600在我坛4196上烧0215火。万军6635之耶和华3068说0559:我不喜悦2656你们,也不从你们手3027中收纳7521供物4503。 |
|
玛3:12 | [和合] | 万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。” | [KJV] | And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:万国1471必称你们为有福0833的,因你们的地必成为喜乐2656之地0776。 |
|