创20:3 | [和合] | 但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。” | [KJV] | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. | [和合+] | 但夜间3915, 神0430来0935,在梦中2472对0413亚比米勒0040说0559:你是个死人4191哪!因为5921你取3947了那0834女人0802来;他1931原是别人1167的妻子1166。 |
|
创20:6 | |
创31:10 | [和合] | 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。 | [KJV] | And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. | [和合+] | 羊6629配合3179的时候6256,我梦中2472举5375目5869一看7200,见跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261。 |
|
创31:11 | [和合] | 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’ | [KJV] | And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. | [和合+] | 神0430的使者4397在那梦中2472呼叫我说0559:雅各3290。我说0559:我在这里。 |
|
创31:24 | [和合] | 夜间 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。” | [KJV] | And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 夜3915间, 神0430到0935亚兰人0761拉班3837那里,在梦中2472对他说0559:你要小心8104,不可5973与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创37:5 | [和合] | 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。 | [KJV] | And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. | [和合+] | 约瑟3130做了2492一梦2472,告诉5046他哥哥们0251,他们就越3254发恨8130他。 |
|
创37:6 | [和合] | 约瑟对他们说:“请听我所作的梦: | [KJV] | And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: | [和合+] | 约瑟对他们说0559:请听8085我所做2492的梦2472: |
|
创37:8 | [和合] | 他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。 | [KJV] | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. | [和合+] | 他的哥哥们0251回答说0559:难道你真要4427作我们的王4427么?难道你真要4910管辖4910我们么?他们就因为他的梦2472和他的话1697越3254发恨8130他。 |
|
创37:9 | [和合] | 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。” | [KJV] | And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. | [和合+] | 后来他又做了2492一梦2472,也告诉5608他的哥哥们0251说0559:看哪,我又做了2492一梦2472,梦见太阳8121、月亮3394,与十一6240-0259个星3556向我下拜7812。 |
|
创37:10 | [和合] | 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?” | [KJV] | And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? | [和合+] | 约瑟将这梦告诉5608他父亲0001和他哥哥们0251,他父亲0001就责备1605他说0559:你做2492的这是甚么梦2472!难道我和你母亲0517、你弟兄0251果然0935要来0935俯伏7812在地0776,向你下拜么? |
|
创37:19 | [和合] | 彼此说:“你看!那作梦的来了。 | [KJV] | And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. | [和合+] | 彼此0376-0251说0559:你看!那1976做梦的1167-2472来了0935。 |
|
创37:20 | [和合] | 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。” | [KJV] | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | [和合+] | 来罢3212!我们将他杀了2026,丢在7993一个0259坑0953里,就说0559有恶7451兽2416把他吃了0398。我们且看7200他的梦2472将来怎么样。 |
|
创40:5 | [和合] | 被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。 | [KJV] | And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. | [和合+] | 被囚0631在监1004-5470之埃及4714王4428的酒政8248和膳长0644二人8147同0259夜3915各0376做2492一梦2472,各0376梦2472都有讲解6623。 |
|
创40:8 | [和合] | 他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。” | [KJV] | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. | [和合+] | 他们对他说0559:我们各人做了2492一梦2472,没有人能解6622。约瑟3130说0559:解梦6623不是出于 神0430么?请你们将梦告诉我5608。 |
|
创40:9 | [和合] | 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树, | [KJV] | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | [和合+] | 酒政8248-8269便将他的梦2472告诉5608约瑟3130说0559:我梦2472见在我面前6440有一棵葡萄树1612, |
|
创40:16 | [和合] | 膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼, | [KJV] | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: | [和合+] | 膳0644长8269见7200梦解6622得好2896,就对约瑟3130说0559:我在0637梦2472中见我头7218上顶着叁7969筐5536白2751饼; |
|
创41:7 | [和合] | 这细弱的穗子,吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。 | [KJV] | And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. | [和合+] | 这细弱1851的穗子7641吞了1104那七7651个又肥大1277又饱满4392的穗子7641。法老6547醒了3364,不料是个梦2472。 |
|
创41:8 | [和合] | 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来,法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。 | [KJV] | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. | [和合+] | 到了早晨1242,法老心里7307不安6470,就差人7971召了7121埃及4714所有的术士2748和博士2450来;法老6547就把所做的梦2472告诉5608他们,却没有人能给法老6547圆解6622。 |
|
创41:11 | [和合] | 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。 | [KJV] | And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. | [和合+] | 我们二人同0259夜3915各做2492一梦2472,各0376梦2492都有讲解6623-2472。 |
|
创41:12 | [和合] | 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。 | [KJV] | And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. | [和合+] | 在那里同着我们有一个希伯来5680的少年人5288,是护卫2876长8269的仆人5650,我们告诉5608他,他就把我们的梦2472圆解6622,是按着各人0376的梦2472圆解6622的。 |
|
创41:15 | [和合] | 法老对约瑟说:“我作了一梦没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。” | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:我做了2492一梦2472,没有人能解6622;我听见8085人说0559,你听8085了梦2472就能解6622。 |
|
创41:17 | [和合] | 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边, | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说1696:我梦2472见我站5975在河2975边8193, |
|
创41:22 | [和合] | 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美; | [KJV] | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: | [和合+] | 我又梦2472见7200一0259棵麦子7070,长了5927七7651个穗子7641,又饱满4392又佳美2896, |
|
创41:25 | [和合] | 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。 | [KJV] | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. | [和合+] | 约瑟3130对法老6547说0559:法老6547的梦2472乃是一个0259。 神0430已将所要做6213的事指示5046法老6547了。 |
|
创41:26 | |
创41:32 | [和合] | 至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。 | [KJV] | And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | [和合+] | 至于法老6547两回6471做梦2472,是因5973 神0430命定3559这事1697,而且必速速4116成就6213。 |
|
创42:9 | [和合] | 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。” | [KJV] | And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. | [和合+] | 约瑟3130想起2142从前所做2492的那两个梦2472,就对他们说0559:你们是奸细7270,来0935窥探7200这地0776的虚实6172。 |
|
民12:6 | [和合] | 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。 | [KJV] | And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. | [和合+] | 耶和华说0559:你们且听8085我的话1697:你们中间若有先知5030,我―耶和华3068必在异象4759中向他显现3045,在梦中2472与他说话1696。 |
|
申13:1 | [和合] | “你们中间若有先知,或是作梦的起来,向你显个神迹奇事。 | [KJV] | If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, | [和合+] | 你们中间7130若有先知5030或是做梦2492-2472的起来6965,向你显5414个神蹟0226奇事4159, |
|
申13:3 | [和合] | 你也不可听那先知,或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。 | [KJV] | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 你也不可听8085那先知5030或是那做梦2492-2472之人的话1697;因为这是耶和华3068―你们的 神0430试验5254你们,要知道3045你们是3426尽心3824尽性5315爱0157耶和华3068―你们的 神0430不是。 |
|
申13:5 | [和合] | 那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华你 神所吩咐你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | [和合+] | 那先知5030或是那做梦2492-2472的既用言语1696叛逆5627那领你们出3318埃及4714地0776、救赎6299你脱离为奴5650之家1004的耶和华3068―你们的 神0430,要勾引你离开5080耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你行3212的道1870,你便要将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197-1197。 |
|
士7:13 | [和合] | 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。” | [KJV] | And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. | [和合+] | 基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴7453说0559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦8184饼6742-6742-3899滚2015入米甸4080营4264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。 |
|
士7:15 | [和合] | 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。” | [KJV] | And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. | [和合+] | 基甸1439听见8085这梦2472和梦的讲解4557-7667,就敬拜7812 神0430,回7725到以色列3478营4264中,说0559:起来6965罢!耶和华3068已将米甸4080的军队4264交在5414你们手3027中了。 |
|
撒上28:6 | [和合] | 扫罗求问耶和华,耶和华却不借梦,或乌陵,或先知回答他。 | [KJV] | And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. | [和合+] | 扫罗7586求问7592耶和华3068,耶和华3068却不藉梦2472,或乌陵0224,或先知5030回答6030他。 |
|
撒上28:15 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。” | [KJV] | And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:你为甚么搅扰7264我,招我上来5927呢?扫罗7586回答0559说:我甚3966窘急6887;因为非利士人6430攻击3898我, 神0430也离开5493我,不再藉3027先知5030或梦2472回答6030我。因此请7121你上来,好指示3045我应当怎样行6213。 |
|
王上3:5 | [和合] | 在基遍夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么?你可以求。” | [KJV] | In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. | [和合+] | 在基遍1391,夜3915间梦2472中,耶和华3068向所罗门8010显现7200,对他说0559:你愿我赐5414你甚么?你可以求7592。 |
|
王上3:15 | [和合] | 所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。 | [KJV] | And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. | [和合+] | 所罗门8010醒了3364,不料是个梦2472。他就回0935到耶路撒冷3389,站5975在耶和华3068的约1285柜0727前6440,献5927燔祭5930和平安祭8002,又为他众臣仆5650设摆6213筵席4960。 |
|
伯7:14 | [和合] | 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。 | [KJV] | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: | [和合+] | 你就用梦2472惊骇2865我,用异象2384恐吓1204我, |
|
伯20:8 | [和合] | 他必飞去如梦,不再寻见;速被赶去,如夜间的异象。 | [KJV] | He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. | [和合+] | 他必飞去5774如梦2472,不再寻见4672,速被赶去5074,如夜间3915的异象2384。 |
|
伯33:15 | [和合] | 人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象, | [KJV] | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; | [和合+] | 人0582躺在5307床上4904沉睡8639的时候, 神0430就用梦2472和夜间3915的异象2384, |
|
诗73:20 | [和合] | 人睡醒了,怎样看梦;主啊!你醒了,也必照样轻看他们的影象。 | [KJV] | As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. | [和合+] | 人睡醒2472了,怎样看梦2472;主2472啊,你醒5782了也必照样轻看0959他们的影象6754。 |
|
传5:2 | [和合] | 你在 神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。 | [KJV] | Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. | [和合+] | 事务6045多7230,就令人做0935梦2472;言语1697多7230,就显出愚昧3684。 |
|
传5:6 | [和合] | 不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文作“使者”)面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所作的呢? | [KJV] | Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? | [和合+] | 多7230梦2472和多7235言1697,其中多有虚幻1892,你只要敬畏3372 神0430。 |
|
赛29:7 | [和合] | 那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和他的保障,并使他困难的,必如梦景,如夜间的异象; | [KJV] | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. | [和合+] | 那时,攻击6633亚利伊勒0740列国1471的群众1995,就是一切攻击6633亚利伊勒和他的保障4685,并使他困难的6693,必如梦景2472,如夜间3915的异象2377; |
|
耶23:27 | [和合] | 他们各人将所作的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。 | [KJV] | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. | [和合+] | 他们各人0376将所做的梦2472对邻舍7453述说5608,想要2803使我的百姓5971忘记7911我的名8034,正如他们列祖0001因巴力1168忘记7911我的名8034一样。 |
|
耶23:28 | [和合] | 得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。” | [KJV] | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. | [和合+] | 得梦2472的先知5030可以述说5608那梦2472;得我话1697的人可以诚实0571讲说1696我的话1697。糠秕8401怎能与麦子1250比较呢?这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:32 | [和合] | 耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们,他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些以幻8267梦2472为预言5012,又述说5608这梦,以谎言8267和矜夸6350使我百姓5971走错了路8582的,我必与他们反对。我没有打发7971他们,也没有吩咐6680他们。他们与这百姓5971毫3276无益处3276。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶27:9 | [和合] | 至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、圆梦的、观兆的,以及行邪术的,他们告诉你们说:‘你们不至服事巴比伦王。’ | [KJV] | Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: | [和合+] | 至于你们,不可听从8085你们的先知5030和占卜7080的、圆梦2472的、观兆6049的,以及行邪术3786的;他们告诉0559你们说0559:你们不至服事5647巴比伦0894王4428。 |
|
耶29:8 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:不要被你们中间的先知和占卜的诱惑,也不要听信自己所作的梦; | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:不要被你们中间7130的先知5030和占卜7080的诱惑5377,也不要听信8085自己所做的梦2472; |
|
但1:17 | [和合] | 这四个少年人, 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”),赐给他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦兆。 | [KJV] | As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | [和合+] | 这四个0702少年人3206, 神0430在各样文字5612学问7919(学问:原文是智慧2451)上赐给5414他们聪明知识4093;但以理1840又明白0995各样的异象2377和梦兆2472。 |
|
但2:1 | [和合] | 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。 | [KJV] | And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. | [和合+] | 尼布甲尼撒5019在位4438第二8147年8141,他做了2492梦2472,心里7307烦乱6470,不能1961睡觉8142。 |
|
但2:2 | [和合] | 王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王。他们就来站在王前。 | [KJV] | Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. | [和合+] | 王4428吩咐0559人将术士2748、用法术的0825、行邪术的3784,和迦勒底人3778召来7121,要他们将王的梦2472告诉5046王4428,他们就来0935站在5975王4428前6440。 |
|
但2:3 | [和合] | 王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。” | [KJV] | And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. | [和合+] | 王4428对他们说0559:我做了2492一梦2472,心里7307烦乱6470,要知道3045这是甚么梦2472。 |
|
珥2:28 | [和合] | “以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦,少年人要见异象。 | [KJV] | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | [和合+] | 以后0310,我要将我的灵7307浇灌8210凡有血气的1320。你们的儿1121女1323要说预言5012;你们的老年人2205要做2492异梦2472,少年人0970要见7200异象2384。 |
|
亚10:2 | [和合] | 因为家神所言的是虚空,卜士所见的是虚假,作梦者所说的是假梦。他们白白地安慰人,所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。 | [KJV] | For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. | [和合+] | 因为,家神8655所言1696的是虚空0205;卜士7080所见2372的是虚假8267;做梦者所说1696的是假7723梦2472。他们白白地1892安慰5162人,所以众人如羊6629流离5265,因无牧人7462就受苦6031。 |
|