2455 Ioudas {ee-oo-das'} 源自希伯来文 3063; 阳性名词 AV - Judas (Iscariot) 22, Juda (Son of Jacob) 7, Judah (Son of Jacob) 1, Judas (Son of Jacob) 2, Judas (Brother of James) 3, Jude (Brother of James) 1, Judas Barsabas 3, Juda (Ancestors of Jesus 2, misc 4; 45 犹大 = "他要受赞美" 1) 雅各的第四个儿子 2) 基督的一名祖先 3) 一名加利利人,在一次人口调查的时候,在加利利发起暴动 ( 徒5:37 ) 4) 大马色的某个犹太人 ( 徒9:11 ) 5) 在耶路撒冷教会的一位来自巴撒巴的先知 ( 徒15:22,27,32 ) 6) 使徒,又名利拜乌或达太 ( 约14:22 ),有人认为是他写了犹大书 7) 耶稣的兄弟 ( 太13:55 ) 8) 加略人犹大--出卖耶稣的使徒 |
02455 Ἰούδας, α, ὁ 人名 (יְהוּדָה-SH3063,无变格形式为Ἰουδά,偶而出现于七十士中〔如 创29:35 〕,但新约中未能肯定此形式,甚至 太2:6 路1:39 中之形式亦未肯定)「犹大」。
一、族长雅各的儿子「 犹大」。 A. 指犹大其人,出现于耶稣家谱中, 太1:2,3 路3:33 。 B. 指犹大支派。( 士1:2 ) ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος主分明是从 犹大出来的, 来7:14 。φυλὴ Ἰούδα 犹大支派, 启5:5 启7:5 。 C. 犹大支派的属地。( 书11:21 代下28:18 )Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα 犹大地的伯利恒, 太2:6 上;参 路2:4 异版;ἡγεμόνες Ἰ. 犹大诸城, 太2:6 下;πόλις Ἰ. 犹大的一座城( 代下23:2 ) 路1:39 。ὁ οἶκος Ἰ. 犹大家(带ὁ οἶκος Ἰσραήλ以色列家)指这地的居民, 来8:8 ( 耶31:31 )。
二、「 犹大」。耶稣家谱中之一人名, 路3:30 。
三、加利利的「 犹大」。以ὁ Γαλιλαῖος称之,是居里纽任内报名上册时的革命者, 徒5:37 。
四、大马色的「 犹大」。是保罗寄宿之处的主人, 徒9:11 。
五、使徒「 犹大」。称作Ἰ. Ἰακώβου雅各的儿子 犹大,以和卖主的犹大区分。只有路加的作品把他列在使徒中,其中两个犹大并列于 路6:16 ,推测 徒1:13 所记亦为此人;参 约14:22 。
六、卖耶稣的「 犹大」,数次称作Ἰσκαριώθ加略人,或(ὁ) Ἰσκαριώτης(见SG2469 ); 太10:4 太26:14,25,47 太27:3 可3:19 可14:10,43 路6:16 可22:3,47,48 约12:4 约13:29 约18:2,3,5 徒1:16,25 。其父名西门, 约13:2 ,这位西门也称作Ἰσκαριώτης 约6:71 约13:26 。
七、「 犹大」,称作Βαρσαββᾶς巴撒巴(见SG923)者。是在耶路撒冷教会中居领袖地位的基督徒先知, 徒15:22,27,32 。
八、耶稣的兄弟「 犹大」, 太13:55 可6:3 。 犹1:1 所说的犹大可能为此人。* |
2455 Ioudas {ee-oo-das'} of Hebrew origin 03063;; n m AV - Judas (Iscariot) 22, Juda (Son of Jacob) 7, Judah (Son of Jacob) 1, Judas (Son of Jacob) 2, Judas (Brother of James) 3, Jude (Brother of James) 1, Judas Barsabas 3, Juda (Ancestors of Jesus 2, misc 4; 45 Judah or Judas = "he shall be praised" 1) the fourth son of Jacob 2) an unknown ancestor of Christ 3) a man surnamed the Galilean, who at the time of the census of Quirinus, excited the revolt in Galilee, Acts 5:37 4) a certain Jew of Damascus, Acts 9:11 5) a prophet surnamed Barsabas, of the church at Jerusalem, Acts 15:22,27,32 6) the apostle, Jn 14:22, who was surnamed Lebbaeus or Thaddaeus, and according to opinion wrote the Epistle of Jude. 7) the half-brother of Jesus, Mt. 13:55 8) Judas Iscariot, the apostle who betrayed Jesus |
太1:2 | |
太1:3 | |
太10:4 | [和合] | 奋锐党的西门;还有卖耶稣的加略人犹大。 | [KJV] | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | [和合+] | 奋锐党的2581西门4613,还有2532卖3860耶稣的加略人2469犹大2455。 |
|
太13:55 | |
太26:14 | [和合] | 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说: | [KJV] | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | [和合+] | 当下5119,十二1427门徒里有一个1520称为3004加略人2469犹大2455的,去4198见祭司长0749, |
|
太26:25 | [和合] | 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。” | [KJV] | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | [和合+] | 卖3860耶稣0846的犹大2455问他说2036:拉比4461,是1510我1473么?耶稣说3004:你4771说的是2036。 |
|
太26:47 | [和合] | 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 | [KJV] | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | [和合+] | 说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着3326刀3162棒3586,从0575祭司长0749和2532民间2992的长老4245那里与他0846同3326来。 |
|
太27:3 | [和合] | 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说: | [KJV] | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | [和合+] | 这时候5119,卖3860耶稣0846的犹大2455看见1492耶稣已经定了罪2632,就后悔3338,把那叁十块5144钱0694拿回来0654给祭司长0749和2532长老4245,说3004: |
|
可3:19 | [和合] | 还有卖耶稣的加略人犹大。 | [KJV] | And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. | [和合+] | 还有2532卖3860耶稣的加略人2469犹大2455。 |
|
可6:3 | |
可14:10 | [和合] | 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。 | [KJV] | And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. | [和合+] | 十二1427门徒之中,有一个1520加略人2469犹大2455去0565见4314祭司长0749,要2443把耶稣交给3860他们0846。 |
|
可14:43 | [和合] | 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 | [KJV] | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | [和合+] | 说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多4183人3793带着3326刀3162棒3586,从3844祭司长0749和2532文士1122并2532长老4245那里与3326他0846同来。 |
|
路3:26 | [和合] | 拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子; | [KJV] | Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, | [和合+] | 拿该是玛押3092的儿子;玛押是玛他提亚3161的儿子;玛他提亚是西美4584的儿子;西美是约瑟2501的儿子;约瑟是犹大2455的儿子;犹大是约亚拿的儿子; |
|
路3:30 | [和合] | 利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利亚敬的儿子; | [KJV] | Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, | [和合+] | 利未是西缅4826的儿子;西缅是犹大2455的儿子;犹大是约瑟2501的儿子;约瑟是约南2494的儿子;约南是以利亚敬1662的儿子; |
|
路3:33 | [和合] | 拿顺是亚米拿达的儿子;亚米拿达是亚兰的儿子;亚兰是希斯仑的儿子;希斯仑是法勒斯的儿子;法勒斯是犹大的儿子; | [KJV] | Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, | [和合+] | 拿顺是亚米拿达0284的儿子;亚米拿达是亚兰0689的儿子;亚兰是希斯崙2074的儿子;希斯崙是法勒斯5329的儿子;法勒斯是犹大2455的儿子; |
|
路6:16 | [和合] | 雅各的儿子犹大(“儿子”或作“兄弟”),和卖主的加略人犹大。 | [KJV] | And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. | [和合+] | 雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455,和2532卖主的4273加略人2469犹大2455。 |
|
路22:3 | [和合] | 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。 | [KJV] | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | [和合+] | 这时1161,撒但4567入了1525-1519那称为1941加略人2469犹大2455的心;他本是5607十二门徒1427里的1537一个0706。 |
|
路22:47 | [和合] | 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 | [KJV] | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | [和合+] | 说话2980之间2089,来了许多人3793。那十二个门徒1427里名叫3004犹大2455的,走在前头4281,就近1448耶稣2424,要与他0846亲嘴5368。 |
|
路22:48 | [和合] | 耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?” | [KJV] | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:犹大2455!你用亲嘴5370的暗号卖3860人0444子5207么? |
|
约6:71 | |
约12:4 | [和合] | 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大, | [KJV] | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, | [和合+] | 有一个1520门徒3101,就是3588那将要3195卖3860耶稣的加略人2469犹大2455, |
|
约13:2 | [和合] | 吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里), | [KJV] | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; | [和合+] | 吃晚饭1173的时候,魔鬼1228已2235将2443卖3860耶稣的意思放0906在1519西门4613的儿子加略人2469犹大2455心2588里。 |
|
约13:26 | [和合] | 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 | [KJV] | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说:我5596蘸5596一点饼5596给1929谁3739,就是2076谁。耶稣就蘸1686了一点饼5596,递给1325加略人2469西门4613的儿子犹大2455。 |
|
约13:29 | [和合] | 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。 | [KJV] | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | [和合+] | 有人5100因1893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他0846说3004:你去买0059我们过1519节1859所应2192用5532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434。 |
|
约14:22 | [和合] | 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?” | [KJV] | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | [和合+] | 犹大2455(不3756是加略人2469犹大)问耶稣说2455:主2962阿,为甚么5101要3195向3754我们2254显现1718,不3780向世2889人显现呢? |
|
约18:2 | |
约18:3 | [和合] | 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。 | [KJV] | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | [和合+] | 犹大2455领了2983一队4686兵,和2532祭司长0749-5257并2532法利赛人5330的差役,拿着3326灯笼5322、2532火把2985、2532兵器3696,就来到2064园里。 |
|
约18:5 | [和合] | 他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。 | [KJV] | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | [和合+] | 他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣2424说3004:我1473就是1510。卖3860他0846的犹大2455也2532同3326他们0846站2476在那里。 |
|
徒1:13 | [和合] | 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。 | [KJV] | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | [和合+] | 进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里3757有2258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455。 |
|
徒1:16 | [和合] | “弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。 | [KJV] | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. | [和合+] | 弟兄们0435-0080!圣3739灵4151藉1223大卫1138的口4750,在圣经1124上预言4277领人3595捉拿4815耶稣2424的犹大2455,这话是必须1163应验4137的。 |
|
徒1:24 | |
徒5:37 | |
徒9:11 | [和合] | 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告, | [KJV] | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | [和合+] | 主2962对4314他0846说:起来0450!往1909直2117街4505去4198,在1722犹大2455的家3614里,访问2212一个大数人5018,名叫3686扫罗4569。他正祷告4336, |
|
徒15:22 | |
徒15:27 | |
徒15:32 | [和合] | 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。 | [KJV] | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | [和合+] | 犹大2455和2532西拉4609也2532是5607先知5607,就用1223许多4183话3056劝勉3870弟兄0080,坚固1991他们。 |
|
来7:14 | |
来8:8 | [和合] | 所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”):“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约, | [KJV] | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: | [和合+] | 所以1063主指责他的百姓说3004(或作:所以主2962指前约的缺欠3201说3004):日子2250将到2064,我要与1909以色列2474家3624和2532犹大2455家3624另立4931新2537约1242, |
|
犹1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。 | [KJV] | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: | [和合+] | 耶稣2424基督的5547仆人1401,雅各的2385弟兄0080犹大2455,写信给那3588被召2822、在父3962神2316里1722蒙爱0025、为耶稣2424基督5547保守5083的人。 |
|
启5:5 | |
启7:5 | [和合] | 犹大支派中受印的有一万二千;流便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千; | [KJV] | Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. | [和合+] | 犹大2455支派5443中1537受印的4972有一万二千1427-5505;流便4502支派5443中1537有一万二千1427-5505;迦得1045支派5443中1537有一万二千1427-5505; |
|