太4:23 | [和合] | 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3650加利利1056,在各会堂4864里1722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554。 |
|
太4:24 | [和合] | 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。 | [KJV] | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. | [和合+] | 他的0846名声0189就2532传0565遍了3650叙利亚4947。那里的人把一切3956害2192病2560的,就是害4912各样4164疾病3554、各样疼痛0931的和2532被鬼附1139的、癫痫4583的、瘫痪3885的,都带了来4374,耶稣就2532治好了2323他们0846。 |
|
太8:7 | [和合] | 耶稣说:“我去医治他。” | [KJV] | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. | [和合+] | 耶稣2424说3004:我1473去2064医治2323他0846。 |
|
太8:16 | [和合] | 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。 | [KJV] | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | [和合+] | 到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话3056就2532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切3956有2192病2560的人。 |
|
太9:35 | [和合] | 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3956各城4172各乡2968,在会堂4864里1722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的3956病3554症。 |
|
太10:1 | [和合] | 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。 | [KJV] | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | [和合+] | 耶稣叫了4341十二个1427门徒3101来,给1325他们0846权柄1849,能5620赶逐1544污0169鬼4151,并2532医治2323各样的3956病3554症3119。 |
|
太10:8 | [和合] | 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。 | [KJV] | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | [和合+] | 医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325。 |
|
太12:10 | [和合] | 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。 | [KJV] | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | [和合+] | 那里有2258一个人0444枯乾了3584一隻手5495。有人问1905耶稣说3004:安息日4521治病2323可以不可以1487-1832?意思是要2443控告2723他0846。 |
|
太12:15 | [和合] | 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。 | [KJV] | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | [和合+] | 耶稣2424知道了1097,就离开0402那里1564,有许多人4183-3793跟着0190他0846。他把其中有病的人都3956治好了2323; |
|
太12:22 | [和合] | 当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里;耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。 | [KJV] | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | [和合+] | 当下5119,有人将一个被鬼附着1139、又瞎5185又2532哑2974的人带4374到耶稣0846那里,耶稣就2532医治2323他0846,甚至5620那哑巴2974又2532能说话2980,又2532能看见0991。 |
|
太14:14 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 | [KJV] | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多的人4183-3793,就2532怜悯4697他们0846,治好了2323他们的0846病0732人。 |
|
太15:30 | [和合] | 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。 | [KJV] | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | [和合+] | 有许多人4183-3793到4334他0846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放4496在3844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846。 |
|
太17:16 | |
太17:18 | [和合] | 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。 | [KJV] | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | [和合+] | 耶稣2424斥责2008那鬼1140,鬼就2532出来1831;从0575此1565-5610孩子3816就2532痊愈了2323。 |
|
太19:2 | [和合] | 有许多人跟着他;他就在那里把他们的病人治好了。 | [KJV] | And great multitudes followed him; and he healed them there. | [和合+] | 有许多人4183-3793跟着0190他0846,他就2532在那里1563把他们0846的病人治好了2323。 |
|
太21:14 | [和合] | 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。 | [KJV] | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | [和合+] | 在殿2411里1722有瞎子5185、瘸子5560到4334耶稣0846跟前,他就2532治好了2323他们0846.。 |
|
可1:34 | |
可3:2 | [和合] | 众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。 | [KJV] | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | [和合+] | 众人窥探3906耶稣,在安息日4521医治2323不1487医治,意思是要2443控告2723耶稣。 |
|
可3:10 | [和合] | 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。 | [KJV] | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | [和合+] | 他治好了2323许多人4183,所以5620凡3745有2192灾病3148的,都挤进来1968要2443摸0680他0846。 |
|
可6:5 | |
可6:13 | [和合] | 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。 | [KJV] | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | [和合+] | 又2532赶出1544许多的4183鬼1140,用油1637抹了0218许多4183病人0732,治好2323他们。 |
|
路4:23 | |
路4:40 | [和合] | 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 | [KJV] | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | [和合+] | 日2246落1416的时候,凡3956有2192病人0770的3745,不论害甚么4164病3554,都带0071到4314耶稣那里。耶稣按2007手5495在他们0846各1538人1520身上,医好2323他们0846。 |
|
路5:15 | [和合] | 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 | [KJV] | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | [和合+] | 但1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们0846的0575病0769。 |
|
路6:7 | [和合] | 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。 | [KJV] | And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. | [和合+] | 文士1122和2532法利赛人5330窥探3906耶稣,在1722安息日4521治病2323不治病,要得2147把柄2724去告他0846。 |
|
路6:18 | [和合] | 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。 | [KJV] | And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. | [和合+] | 还有2532被5259污0169鬼4151缠磨3791的,也2532得了医治2323。 |
|
路7:21 | |
路8:2 | [和合] | 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; | [KJV] | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | [和合+] | 还有2532被恶4190鬼4151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼1140从0575他0575身上赶出来1831, |
|
路8:43 | |
路9:1 | [和合] | 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病, | [KJV] | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | [和合+] | 耶稣叫齐4779了十二个1427门徒3101,给1325他们0846能力1411、权柄1849,制伏1909一切的3956鬼1140,医治2323各样的病3554, |
|
路9:6 | [和合] | 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。 | [KJV] | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | [和合+] | 门徒就1161出去1831,走1330遍2596各乡2968宣传福音2097,到处3837治病2323。 |
|
路10:9 | [和合] | 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’ | [KJV] | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | [和合+] | 要医治2323那城里1722的病人0772,对他们0846说3004:神2316的国0932临近1448-1909你们5209了。 |
|
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [和合+] | 管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|
路14:3 | [和合] | 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病,可以不可以?” | [KJV] | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? | [和合+] | 耶稣2424对4314律法师3544和2532法利赛人5330说0611-2036-3004:安息日4521治病2323,可以不可以1487-1832? |
|
约5:10 | |
徒4:14 | [和合] | 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。 | [KJV] | And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. | [和合+] | 又1161看见0991那治好了的2323人0444和4862他们0846一同站着2476,就无2192-3762话可驳0471。 |
|
徒5:16 | [和合] | 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。 | [KJV] | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | [和合+] | 还有1161-2532许多人4128带着5342病人0772和2532被5259污0169鬼4151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑4172来4905,全0537都得了医治2323。 |
|
徒8:7 | [和合] | 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。 | [KJV] | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | [和合+] | 因为1063有许多人4183被污0169鬼4151附着2192,那些鬼大3173声5456呼叫0994,从他们身上出来1831;还有1161许多4183瘫痪的3886,瘸腿的5560,都得了医治2323。 |
|
徒17:25 | [和合] | 也不用人手服事,好象缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。 | [KJV] | Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; | [和合+] | 也不3761用5259人0444手5495服事2323,好象缺少4326甚么5100;自己0846倒将生命2222、气息4157、万物3956,赐给1325万人3956。 |
|
徒28:9 | [和合] | 从此,岛上其余的病人也来得了医治。 | [KJV] | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: | [和合+] | 从此3767,岛3520上3520其余的3062病人0769也2532来4334,得了医治2323。 |
|
启13:3 | |
启13:12 | |