20:1 |
[和合] |
“因为天国好象家主清早去雇人进他的1葡萄园作工; |
|
[和合+] |
因为1063天3772国0932好象3664家主3617清早4404去1831雇3409人进1519他的0846葡萄园0290做工2040, |
|
[当代] |
「天国好比下面的故事:有一个葡萄园主清早出去,雇工人到他的葡萄园工作。 |
|
[新译] |
“天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。 |
|
[钦定] |
因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园作工, |
|
[NIV] |
'For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard. |
|
[YLT] |
`For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard, |
|
[KJV+] |
For1063 the kingdom0932 of heaven3772 is2076 like3664 unto a man0444 {that is} an householder3617, which3748 went out1831 early in the morning0260-4404 to hire3409 labourers2040 into1519 his0846 vineyard0290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
和工人讲定,一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。 |
|
[和合+] |
和3326工人2040讲定4856一天2250一钱银子1220,就打发0649他们0846进1519葡萄园0290去。 |
|
[当代] |
他约定照常例每天给他们一块银币,然后打发他们到葡萄园工作。 |
|
[新译] |
他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。 |
|
[钦定] |
和工人讲定一天一枚银币,就差他们进葡萄园去。 |
|
[NIV] |
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. |
|
[YLT] |
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard. |
|
[KJV+] |
And1161 when he had agreed4856 with3326 the labourers2040 for1537 a penny1220 a day2250, he sent0649 them0846 into1519 his0846 vineyard0290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人, |
|
[和合+] |
约4012在巳初5154-5610出去1831,看见1492市0058上1722还有閒0692站2476的人0243, |
|
[当代] |
上午九点钟左右,他再到市场去,看见有些人站在那里,无所事事, |
|
[新译] |
大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上, |
|
[钦定] |
约在第三小时出去,看见市上有闲站的人, |
|
[NIV] |
'About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. |
|
[YLT] |
`And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle, |
|
[KJV+] |
And2532 he went out1831 about4012 the third5154 hour5610, and saw1492 others0243 standing2476 idle0692 in1722 the marketplace0058, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。 |
|
[和合+] |
就对他们2548说2036:你们5210也2532进5217葡萄园0290去,所当1342给的,我必给1325你们5213。他们也1161进去了0565。 |
|
[当代] |
就对他们说:『你们也进葡萄园工作吧,我会给你们公道的工资。』 |
|
[新译] |
就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’ |
|
[钦定] |
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。 |
|
[NIV] |
He told them, `You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.' |
|
[YLT] |
and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; |
|
[KJV+] |
And said2036 unto them2548; Go5217 ye5210 also2532 into1519 the vineyard0290, and2532 whatsoever3739-1437 is5600 right1342 I will give1325 you5213. And1161 they went their way0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
约在午正和申初又出去,也是这样行。 |
|
[和合+] |
约4012在午正和2532申初又3825出去1831,也是这样5615行4160。 |
|
[当代] |
他们就去了。后来,中午十二点钟和下午三点钟,他又出去,照样雇了一些工人。 |
|
[新译] |
他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。 |
|
[钦定] |
约在第六和第九小时又出去,也是这样行。 |
|
[NIV] |
So they went. 'He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. |
|
[YLT] |
and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner. |
|
[KJV+] |
Again3825 he went out1831 about4012 the sixth1623 and2532 ninth1766 hour5610, and did4160 likewise5615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’ |
|
[和合+] |
约4012在酉初出去1831,看见2147还有人0243站2476在那里,就2532问他们0846说3004:你们为甚么5101整3650天2250在这里5602閒0692站2476呢? |
|
[当代] |
下午将近五点钟,他又到市上去,看见还有些人站在那里,就问他们:『为甚么整天站在这里无所事事呢?』他们回答: |
|
[新译] |
下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’ |
|
[钦定] |
约在第十一小时出去,看见还有人闲站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢? |
|
[NIV] |
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, `Why have you been standing here all day long doing nothing?' |
|
[YLT] |
And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle? |
|
[KJV+] |
And1161 about4012 the eleventh1734 hour5610 he went out1831, and found2147 others0243 standing2476 idle0692, and2532 saith3004 unto them0846, Why5101 stand ye2476 here5602 all3650 the day2250 idle0692? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’ |
|
[和合+] |
他们说3004:因为3754没有人3762雇3409我们2248。他说3004:你们5210也2532进1519葡萄园0290去5217。 |
|
[当代] |
『因为没有人雇用我们。』他就对他们说:『那么,你们也进葡萄园工作吧。』 |
|
[新译] |
他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’ |
|
[钦定] |
他们对他说:因为没有人雇我们。他对他们说:你们也进葡萄园去。所当得的,你们必要得着。 |
|
[NIV] |
'`Because no one has hired us,' they answered. 'He said to them, `You also go and work in my vineyard.' |
|
[YLT] |
they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive. |
|
[KJV+] |
They say3004 unto him0846, Because3754 no man3762 hath hired3409 us2248. He saith3004 unto them0846, Go5217 ye5210 also2532 into1519 the vineyard0290; and2532 whatsoever3739-1437 is5600 right1342, {that} shall ye receive2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
到了晚上,园主对2管事的说:‘叫工人都来,给他们3工钱,从后来的起,到先来的为止。 |
|
[和合+] |
到了1096晚上3798,园0290主2962对管事的2012说3004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。 |
|
[当代] |
「傍晚的时候,园主对领班说:『把工人都叫来,分发工资给他们,从最后进来的先付,到首先进来的付完为止。』 |
|
[新译] |
到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’ |
|
[钦定] |
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从最后来的,到首先来的。 |
|
[NIV] |
'When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, `Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
|
[YLT] |
`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first. |
|
[KJV+] |
So1161 when even3798 was come1096, the lord2962 of the vineyard0290 saith3004 unto his0846 steward2012, Call2564 the labourers2040, and2532 give0591 them0846 {their} hire3408, beginning0756 from0575 the last2078 unto2193 the first4413. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。 |
|
[和合+] |
约4012在酉初雇的人来了2064,各人0303得了2983一钱银子1220。 |
|
[当代] |
那些五点钟才来工作的,每个人领了一块银币。 |
|
[新译] |
那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。 |
|
[钦定] |
约在第十一小时被雇的那些人来了,各人得了一枚银币。 |
|
[NIV] |
'The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius. |
|
[YLT] |
And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary. |
|
[KJV+] |
And2532 when they came2064 that {were hired} about4012 the eleventh1734 hour5610, they received2983 every man0303 a penny1220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。 |
|
[和合+] |
及至1161那先4413雇的来了2064,他们以为3543必要多4119得2983;谁知也是2532各0846-0303得2983一钱1220。 |
|
[当代] |
轮到那些最早来工作的人来领工资,他们以为一定会多得些,可是每一个人也只领到一块银币。 |
|
[新译] |
最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。 |
|
[钦定] |
当那首先的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一枚银币。 |
|
[NIV] |
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. |
|
[YLT] |
`And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary, |
|
[KJV+] |
But1161 when the first4413 came2064, they supposed3543 that3754 they should have received2983 more4119; and2532 they likewise2532 received2983 every man0846-0303 a penny1220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
他们得了,就埋怨家主说: |
|
[和合+] |
他们得了2983,就埋怨1111家主3617说3004: |
|
[当代] |
他们领到之后,就埋怨主人: |
|
[新译] |
他们领到之后,就埋怨家主,说: |
|
[钦定] |
他们得了,就埋怨家主说: |
|
[NIV] |
When they received it, they began to grumble against the landowner. |
|
[YLT] |
and having received [it], they were murmuring against the householder, saying, |
|
[KJV+] |
And1161 when they had received2983 {it}, they murmured1111 against2596 the goodman of the house3617, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
‘我们整天劳苦受4热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’ |
|
[和合+] |
我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了4160一3391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么? |
|
[当代] |
『这些最后进来的人只做了一小时的工,我们却整天在烈日下劳作,而你付给他们的竟跟付给我们的一样!』 |
|
[新译] |
‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’ |
|
[钦定] |
我们整天劳苦受热,那最后来的只作了一小时,你竟叫他们和我们一样吗? |
|
[NIV] |
`These men who were hired last worked only one hour,' they said, `and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
|
[YLT] |
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat. |
|
[KJV+] |
3754Saying3004, These3778 last2078 have wrought4160 {but} one3391 hour5610, and2532 thou hast made4160 them0846 equal2470 unto us2254, which3588 have borne0941 the burden0922 and2532 heat2742 of the day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
家主回答其中的一人说:‘5朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗? |
|
[和合+] |
家主回答0611其中的一人1520说2036:朋友2083,我不3756亏负0091你4571,你与我3427讲定4856的不是3780一钱银子1220么? |
|
[当代] |
园主回答他们当中的一个人:『朋友,我并没有占你便宜。你不是同意每天一块银币的工资吗? |
|
[新译] |
家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗? |
|
[钦定] |
但他回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一枚银币吗? |
|
[NIV] |
'But he answered one of them, `Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius? |
|
[YLT] |
`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me? |
|
[KJV+] |
But1161 he answered0611 one1520 of them0846, and said2036, Friend2083, I do0091 thee4571 no3756 wrong0091: didst4856 not3780 thou agree4856 with me3427 for a penny1220? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。 |
|
[和合+] |
拿0142你的4674走罢5217!我给1325那5129后来的2078和2532给你4671一样5613,这是我愿意2309的。 |
|
[当代] |
拿你的钱回家去吧!我要给那最后进来的跟给你的一样, |
|
[新译] |
拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。 |
|
[钦定] |
拿你的走吧,我愿意给那最后来的和给你的一样。 |
|
[NIV] |
Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you. |
|
[YLT] |
take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee; |
|
[KJV+] |
Take0142 {that} thine4674 {is}, and2532 go thy way5217-1161: I will2309 give1325 unto this5129 last2078, even2532 as5613 unto thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
我的东西难道不可随我的6意思用吗?因为我作好人,你就红了7眼吗?’ |
|
[和合+] |
我的1699东西难道2228不可3756-1832随我的3427意思2309用4160么?因为3754我1473作1510好人0018,你4675就2076红了眼3788么? |
|
[当代] |
难道我无权使用自己的钱吗?为了我待人慷慨,你就嫉妒吗?』」 |
|
[新译] |
难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’ |
|
[钦定] |
我按照我的意思来处理我自己的东西,难道这不合理吗?因为我是良善的,你就红了眼吗? |
|
[NIV] |
Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?' |
|
[YLT] |
is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good? |
|
[KJV+] |
2228Is it not3756 lawful1832 for me3427 to do4160 what3739 I will2309 with1722 mine own1699-1487? Is2076 thine4675 eye3788 evil4190, because3754 I1473 am1510 good0018? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
这样,那在后的将要在8前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被9召的人多,选上的人少。”)。” |
|
[和合+] |
这样3779,那在后的2078,将要2071在前4413;在前的4413,将要在后了2078。(有古卷在此有:因为1063被1526召2822的人多4183,选上的1588人少3641。) |
|
[当代] |
于是耶稣说:「这样,那些居后的,将要在先,在先的,将要居后。」耶稣第三次预言自己的死(可10:32-34路18:31-34) |
|
[新译] |
因此,在后的将要在前,在前的将要在后。” |
|
[钦定] |
这样,那最后的将要成为首先的,首先的将要成为最后的了。因为被召的人多,选上的人少。 |
|
[NIV] |
'So the last will be first, and the first will be last.' |
|
[YLT] |
So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.` |
|
[KJV+] |
So3779 the last2078 shall be2071 first4413, and2532 the first4413 last2078: for1063 many4183 be1526 called2822, but1161 few3641 chosen1588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
耶稣上10耶路撒冷11去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说: |
|
[和合+] |
耶稣2424上0305耶路撒冷2414去的时候,在路3598上1722把十二个1427门徒3101带3880到一边2596-2398,对他们0846说2036: |
|
[当代] |
耶稣上耶路撒冷去的时候,把他的十二个门徒带到一边,一面走一面告诉他们: |
|
[新译] |
耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说: |
|
[钦定] |
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说: |
|
[NIV] |
Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them, |
|
[YLT] |
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 going up0305 to1519 Jerusalem2414 took3880 the twelve1427 disciples3101 apart2596-2398 in1722 the way3598, and2532 said2036 unto them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
“看哪!我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士;他们要定他12死罪, |
|
[和合+] |
看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去,人0444子5207要被交给3860祭司长0749和2532文士1122。他们要定他0846死2288罪2632, |
|
[当代] |
「你们要知道,我们现在上耶路撒冷去,人子将被出卖给祭司长和经学教师;他们要判他死刑, |
|
[新译] |
“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪, |
|
[钦定] |
看啊,我们上耶路撒冷去,人子要被出卖给祭司长和文士。他们要定他死罪, |
|
[NIV] |
'We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
|
[YLT] |
`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes, |
|
[KJV+] |
Behold2400, we go up0305 to1519 Jerusalem2414; and2532 the Son5207 of man0444 shall be betrayed3860 unto the chief priests0749 and2532 unto the scribes1122, and2532 they shall condemn2632 him0846 to death2288, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
又13交给外邦人,将他14戏弄、鞭打、15钉在十字架上,第16三日他要复活。” |
|
[和合+] |
又2532交给3860外邦人1484,将他0846戏弄1702,鞭打3146,钉在十字架上4717;第叁5154日2250他要复活0450。 |
|
[当代] |
然后把他交给外邦人。他们要戏弄他,鞭打他,把他钉十字架;但第三天,他将复活。」母亲的请求(可10:35-45) |
|
[新译] |
把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。” |
|
[钦定] |
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。 |
|
[NIV] |
and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!' |
|
[YLT] |
and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.` |
|
[KJV+] |
And2532 shall deliver3860 him0846 to the Gentiles1484 to1519 mock1702, and2532 to scourge3146, and2532 to crucify4717 {him}: and2532 the third5154 day2250 he shall rise again0450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
那时,17西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,18求他一件事。 |
|
[和合+] |
那时5119,西庇太2199儿子5207的母亲3384同3326他0846两个儿子5207上前来4334拜4352耶稣,求0154他0846一件5100事3844。 |
|
[当代] |
西庇太的妻子带著两个儿子来见耶稣,向他下拜,请求一件事。 |
|
[新译] |
那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。 |
|
[钦定] |
那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来,敬拜耶稣求他一件事。 |
|
[NIV] |
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him. |
|
[YLT] |
Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, |
|
[KJV+] |
Then5119 came4334 to him0846 the mother3384 of Zebedee's2199 children5207 with3326 her0846 sons5207, worshipping4352 {him}, and2532 desiring0154 a certain5100 thing3844 of him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你19国里,一个20坐在你右边,一个坐在你左边。” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你要2309甚么5101呢?他说3004:愿你叫2036我3450这3778两个1417儿子5207在1722你4675国0932里,一个1520坐2523在1537你4675右边1188,一个1520坐在1537你左边2176。 |
|
[当代] |
耶稣问她:「你要甚么?」她回答:「求你答应,在你作王的时候,让我这两个儿子,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。」 |
|
[新译] |
耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。” |
|
[钦定] |
他对她说:你要什么呢?她对他说:赐予我这两个儿子在你国里,一个坐在你右手边,一个坐在你左手边。 |
|
[NIV] |
'What is it you want?' he asked. She said, 'Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.' |
|
[YLT] |
and he said to her, `What wilt thou?` She saith to him, `Say, that they may sit -- these my two sons -- one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto her0846, What5101 wilt thou2309? She saith3004 unto him0846, Grant2036 that2443 these3778 my3450 two1417 sons5207 may sit2523, the one1520 on1537 thy4675 right hand1188, and2532 the other1520 on1537 the left2176, in1722 thy4675 kingdom0932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
耶稣回答说:“你们不21知道所求的是什么,我将要喝的22杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。” |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:你们不3756知道1492所求的0154是甚么;我1473将要3195喝4095的杯4221,你们能1410喝4095么?他们说3004:我们能1410。 |
|
[当代] |
耶稣说:「你们不知道你们在要求些甚么。我将要喝的苦杯,你们能喝吗?」他们回答:「我们能!」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。” |
|
[钦定] |
但耶稣回答说:你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?我所受的浸礼,你们能受吗?他们对他说:我们能。 |
|
[NIV] |
'You don't know what you are asking,' Jesus said to them. 'Can you drink the cup I am going to drink?' 'We can,' they answered. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?` They say to him, `We are able.` |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 answered0611 and said2036, Ye know1492 not3756 what5101 ye ask0154. Are ye able1410 to drink4095 of the cup4221 that3739 I1473 shall3195 drink of4095, and2532 to be baptized0907 with the baptism0908 that3739 I1473 am baptized with0907? They say3004 unto him0846, We are able1410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
耶稣说:“我所喝的杯,你们必要23喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预24备的,就25赐给谁。” |
|
[和合+] |
耶稣说3004:我3450所喝的杯4221,你们必要3303喝4095;只是1161坐2523在1537我的3450左2176右1188,不3756是2076我1699可以赐1325的,乃是0235我3450父3962为谁3739预备2090的,就赐给谁。 |
|
[当代] |
耶稣告诉他们:「你们固然要喝我的苦杯,可是我没有权决定谁要坐在我的左右。这些座位,我父亲为谁预备就给谁。」 |
|
[新译] |
他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。” |
|
[钦定] |
他对他们说:我所喝的杯,你们必要喝;我所受的浸礼,你们必要受;只是坐在我的左右,不是我可以给的,而是我父为谁预备的,就给谁。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.' |
|
[YLT] |
And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared by my father.` |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto them0846, Ye shall drink4095 indeed3303 of my3450 cup4221, and2532 be baptized0907 with the baptism0908 that3739 I1473 am baptized with0907: but1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand1188, and2532 on1537 my3450 left2176, is2076 not3756 mine1699 to give1325, but0235 {it shall be given to them} for whom3739 it is prepared2090 of5259 my3450 Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。 |
|
[和合+] |
那十个1176门徒听见0191,就恼怒0023他们弟兄0080二人1417。 |
|
[当代] |
其他十个门徒听见这样的请求,对这两兄弟非常恼怒。 |
|
[新译] |
其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。 |
|
[钦定] |
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。 |
|
[NIV] |
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. |
|
[YLT] |
And the ten having heard, were much displeased with the two brothers, |
|
[KJV+] |
And2532 when the ten1176 heard0191 {it}, they were moved with indignation0023 against4012 the two1417 brethren0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
耶稣叫了他们来,26说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权27管束他们。 |
|
[和合+] |
耶稣2424叫了4341他们0846来,说2036:你们知道1492外邦人1484有君王0758为主治理2634他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846。 |
|
[当代] |
耶稣把他们叫到面前来,对他们说:「你们知道,这世上的人有执政者管辖他们,有领导者支配他们。 |
|
[新译] |
耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。 |
|
[钦定] |
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人的君王统治他们,这些人对他们大大地行使权利。 |
|
[NIV] |
Jesus called them together and said, 'You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
|
[YLT] |
and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them, |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 called4341 them0846 {unto him}, and said2036, Ye know1492 that3754 the princes0758 of the Gentiles1484 exercise dominion over2634 them0846, and2532 they that are great3173 exercise authority upon2715 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为28大,就必作你们的用人; |
|
[和合+] |
只是1161在你们5213中间1722,不可3756这样3779;你们5213中间1722谁3739愿2309为1096大3173,就必作2077你们的5216用人1249; |
|
[当代] |
可是,你们却不是这样。你们当中谁要作大人物,谁就得作你们的仆人; |
|
[新译] |
但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役; |
|
[钦定] |
只是在你们中间,不要这样;你们中间谁愿为大,就必作服侍你们的; |
|
[NIV] |
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, |
|
[YLT] |
but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant; |
|
[KJV+] |
But1161 it shall2071 not3756 be2071 so3779 among1722 you5213: but0235 whosoever3739-1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you5213, let him be2077 your5216 minister1249; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:27 |
[和合] |
谁愿为首,就必作你们的29仆人。 |
|
[和合+] |
谁3739愿2309为1511首4413,就必作2077你们的5216仆人1401。 |
|
[当代] |
谁要居首,谁就得作你们的奴仆。 |
|
[新译] |
谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。 |
|
[钦定] |
谁愿为首,就必作你们的仆人。 |
|
[NIV] |
and whoever wants to be first must be your slave-- |
|
[YLT] |
and whoever may will among you to be first, let him be your servant; |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3739-1437 will2309 be1511 chief4413 among1722 you5213, let him be2077 your5216 servant1401: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:28 |
[和合] |
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要30服事人,并且要舍命,作多人的31赎价。” |
|
[和合+] |
正如5618人0444子5207来2064,不是3756要受人的服事1247,乃是0235要服事人1247,并且2532要捨1325命5590,作0473多人4183的赎价3083。 |
|
[当代] |
正像人子一样,他不是来受人侍候,而是来侍候人,并且为了救赎众人而献出自己的生命。」治好两个盲人(可10:46-52路18:35-43) |
|
[新译] |
正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。” |
|
[钦定] |
正如人子来,不是要受人的服侍,而是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。 |
|
[NIV] |
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.' |
|
[YLT] |
even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.` |
|
[KJV+] |
Even as5618 the Son5207 of man0444 came2064 not3756 to be ministered unto1247, but0235 to minister1247, and2532 to give1325 his0846 life5590 a ransom3083 for0473 many4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:29 |
[和合] |
他们出32耶利哥的时候,有极多的人跟随他。 |
|
[和合+] |
他们0846出1607耶利哥2410的时候,有极多的人4183-3793跟随0190他0846。 |
|
[当代] |
他们离开耶利哥的时候,一大群人跟著耶稣走。 |
|
[新译] |
他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。 |
|
[钦定] |
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。 |
|
[NIV] |
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. |
|
[YLT] |
And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude, |
|
[KJV+] |
And2532 as they0846 departed1607 from0575 Jericho2410, a great4183 multitude3793 followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:30 |
[和合] |
有两个33瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,34大卫的子孙,可怜我们吧!” |
|
[和合+] |
有两个1417瞎子5185坐2521在路3598旁3844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
[当代] |
有两个盲人坐在路旁,一听见耶稣经过,就大声喊叫:「主啊,大卫之子,可怜我们吧!」 |
|
[新译] |
有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” |
|
[钦定] |
看啊,有两个瞎子坐在路旁,当他们听说是耶稣经过,就喊着说:主啊,大卫的儿子,怜悯我们吧。 |
|
[NIV] |
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, 'Lord, Son of David, have mercy on us!' |
|
[YLT] |
and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir -- Son of David.` |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, two1417 blind men5185 sitting2521 by the way3598 side3844, when they heard0191 that3754 Jesus2424 passed by3855, cried out2896, saying3004, Have mercy1653 on us2248, O Lord2962, {thou} Son5207 of David1138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:31 |
[和合] |
众人35责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” |
|
[和合+] |
众人3793责备2008他们0846,不许他们作声4623;他们却1161越发3185喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
[当代] |
大家责备他们,不许他们作声;可是他们更加高声喊叫:「主啊,大卫之子,可怜我们吧!」 |
|
[新译] |
群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” |
|
[钦定] |
众人责备他们,因为他们应该保持安静;他们却越发喊着说:主啊,大卫的儿子,怜悯我们吧。 |
|
[NIV] |
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, 'Lord, Son of David, have mercy on us!' |
|
[YLT] |
And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.` |
|
[KJV+] |
And1161 the multitude3793 rebuked2008 them0846, because2443 they should hold their peace4623: but1161 they cried2896 the more3185, saying3004, Have mercy1653 on us2248, O Lord2962, {thou} Son5207 of David1138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:32 |
[和合] |
耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们36作什么?” |
|
[和合+] |
耶稣2424就2532站住2476,叫他们0846来5455,说2036:要2309我为你们5213做4160甚么5101? |
|
[当代] |
耶稣停下来,叫他们过来,问说:「你们要我为你们做甚么?」 |
|
[新译] |
耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?” |
|
[钦定] |
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们作什么? |
|
[NIV] |
Jesus stopped and called them. 'What do you want me to do for you?' he asked. |
|
[YLT] |
And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye [that] I may do to you?` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 stood still2476, and called5455 them0846, and2532 said2036, What5101 will ye2309 that I shall do4160 unto you5213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:33 |
[和合] |
他们说:“主啊!要我们的眼睛能看见。” |
|
[和合+] |
他们说3004:主阿2962,要我们的2257眼睛3788能看见! |
|
[当代] |
他们回答说:「主啊,请你使我们的眼睛能够看见!」 |
|
[新译] |
他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。” |
|
[钦定] |
他们对他说:主啊,要我们的眼睛被打开。 |
|
[NIV] |
'Lord,' they answered, 'we want our sight.' |
|
[YLT] |
they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;` |
|
[KJV+] |
They say3004 unto him0846, Lord2962, that2443 our2257 eyes3788 may be opened0455. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:34 |
[和合] |
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣 |
|
[和合+] |
耶稣2424就动了慈心4697,把他们的0846眼睛3788一摸0680,他们0846立刻2112看见0308,就2532跟从了0190耶稣0846。 |
|
[当代] |
耶稣动了恻隐的心,摸他们的眼睛;他们立刻能够看见,就跟从了耶稣。 |
|
[新译] |
耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。 |
|
[钦定] |
耶稣就同情他们,把他们的眼睛一摸,立刻他们的眼睛看见了,他们就跟从了他。 |
|
[NIV] |
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. |
|
[YLT] |
and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
|
[KJV+] |
So1161 Jesus2424 had compassion4697 {on them}, and touched0680 their0846 eyes3788: and2532 immediately2112 their0846 eyes3788 received sight0308, and2532 they followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |