5:1 |
[和合] |
耶稣站在1革尼撒勒湖2边,众人拥挤他,要听 神的道。 |
|
[和合+] |
耶稣0846站在2258-2476革尼撒勒1082湖3041边3844,众人3793拥挤1945他0846,要听0191神2316的道3056。 |
|
[当代] |
有一次,耶稣站在革尼撒勒湖边,人群拥上来,要听他宣讲上帝的话。 |
|
[新译] |
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。 |
|
[钦定] |
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。 |
|
[NIV] |
One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God, |
|
[YLT] |
And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that, as1722 the people3793 pressed upon1945 him0846 to hear0191 the word3056 of God2316-2532, he0846 stood2258-2476 by3844 the lake3041 of Gennesaret1082, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。 |
|
[和合+] |
他见1492有两1417隻4143船湾在2476湖3041边3844;打鱼的人0231却1161离开0576-0575船洗0637网1350去了。 |
|
[当代] |
他看见两条船停在湖边,打鱼的人离开船,正在岸上洗网。 |
|
[新译] |
他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。 |
|
[钦定] |
他见有两只船停在湖边;渔夫却离开它们洗网去了。 |
|
[NIV] |
he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
|
[YLT] |
and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets, |
|
[KJV+] |
And2532 saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by3844 the lake3041: but1161 the fishermen0231 were gone0576 out of0575 them0846, and were washing0637 {their} nets1350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
有一只3船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 |
|
[和合+] |
有一1520隻船4143是2258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请2065他0846把船撑开1877,稍微3641离0575岸1093,就2532坐下2523,从1537船4143上教训1321众人3793。 |
|
[当代] |
耶稣上了西门的那一条船,吩咐西门把船稍微划开。耶稣坐下来,从船上教导群众。 |
|
[新译] |
他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。 |
|
[钦定] |
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。 |
|
[NIV] |
He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat. |
|
[YLT] |
and having entered into one of the boats, that was Simon`s, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat. |
|
[KJV+] |
And1161 he entered1684 into1519 one1520 of the ships4143, which3739 was2258 Simon's4613, and prayed2065 him0846 that he would thrust out1877 a little3641 from0575 the land1093. And2532 he sat down2523, and taught1321 the people3793 out of1537 the ship4143. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下4网打鱼。” |
|
[和合+] |
讲2980完3973了,对4314西门4613说2036:把船开1877到1519水深之处0899,下5465网1350打鱼0061。 |
|
[当代] |
讲完后,他对西门说:「把船划到水深的地方去,然后你跟你的伙伴撒网打鱼。」 |
|
[新译] |
讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!” |
|
[钦定] |
讲完了,对西门说:把船开到水深之处,下网打鱼。 |
|
[NIV] |
When he had finished speaking, he said to Simon, 'Put out into deep water, and let down the nets for a catch.' |
|
[YLT] |
And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;` |
|
[KJV+] |
Now1161 when5613 he had left3973 speaking2980, he said2036 unto4314 Simon4613, Launch out1877 into1519 the deep0899, and2532 let down5465 your5216 nets1350 for1519 a draught0061. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
西门说:“夫子,我们整夜劳力,并5没有打着什么。但依从你的话,我就下网。” |
|
[和合+] |
西门4613说2036:夫子1988,我们整3650-1223夜3571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从1909你4675的话4487,我就下5465网1350。 |
|
[当代] |
西门说:「老师,我们整夜辛劳,甚么都没有打著;既然你这么说,我就撒网吧!」 |
|
[新译] |
西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。” |
|
[钦定] |
西门回答他说:师傅,我们整夜劳力,并没有打着什么。然而照你的话,我就下网。 |
|
[NIV] |
Simon answered, 'Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets.' |
|
[YLT] |
and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.` |
|
[KJV+] |
And2532 Simon4613 answering0611 said2036 unto him0846, Master1988, we have toiled2872 all3650-1223 the night3571, and have taken2983 nothing3762: nevertheless1161 at1909 thy4675 word4487 I will let down5465 the net1350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
他们下了网,就圈住许多6鱼,网险些裂开, |
|
[和合+] |
他们下了网,就圈住4788许多4183-4128鱼2486,网1350险些裂开1284, |
|
[当代] |
于是他们撒网,捕到了一大群鱼,鱼网差一点破了。 |
|
[新译] |
他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开, |
|
[钦定] |
当他们这样作了,就圈住许多鱼,网险些裂开, |
|
[NIV] |
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break. |
|
[YLT] |
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking, |
|
[KJV+] |
And2532 when they had4160 this5124 done4160, they inclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes2486: and1161 their0846 net1350 brake1284. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。 |
|
[和合+] |
便招呼那隻船4143上的同伴3353来2064帮助4815。他们就2532来2064,把鱼装满4130了两隻0297船4143,甚至5620船要沉下去1036。 |
|
[当代] |
他们就打手势,招呼另一条船的伙伴过来帮忙。他们来,把鱼装满了两条船,船几乎沉下去。 |
|
[新译] |
就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。 |
|
[钦定] |
便招呼另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。 |
|
[NIV] |
So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. |
|
[YLT] |
and they beckoned to the partners, who [are] in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking. |
|
[KJV+] |
And2532 they beckoned2656 unto {their} partners3353, which3588 were in1722 the other2087 ship4143, that they should come2064 and help4815 them0846. And2532 they came2064, and2532 filled4130 both0297 the ships4143, so5620 that they0846 began to sink1036. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!7离开我,我是个8罪人。” |
|
[和合+] |
西门4613彼得4074看见1492,就俯伏4363在耶稣2424膝1119前,说3004:主2962阿!离开1831-0575我1700,我是1510个罪0268人0435! |
|
[当代] |
西门‧彼得看见这情形,就跪在耶稣面前,说:「主啊,请你离开我吧,我是个罪人!」 |
|
[新译] |
西门.彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人。” |
|
[钦定] |
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:主啊,离开我,我是个罪人。 |
|
[NIV] |
When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, 'Go away from me, Lord; I am a sinful man!' |
|
[YLT] |
And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;` |
|
[KJV+] |
When1161 Simon4613 Peter4074 saw1492 {it}, he fell down at4363 Jesus'2424 knees1119, saying3004, Depart1831 from0575 me1700; for3754 I am1510 a sinful0268 man0435, O Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。 |
|
[和合+] |
他0846和2532一切3956同在4862的人都惊讶4023-2285这3739一网0061所打4815的鱼2486。 |
|
[当代] |
他和其他伙伴对打到了这一大网鱼都很惊讶。 |
|
[新译] |
他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。 |
|
[钦定] |
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。 |
|
[NIV] |
For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken, |
|
[YLT] |
for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took, |
|
[KJV+] |
For1063 he0846 was astonished4023-2285, and2532 all3956 that were4862 with him0846, at1909 the draught0061 of the fishes2486 which3739 they had taken4815: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得9人了。” |
|
[和合+] |
他的夥伴2844西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491,也是1161这样3668。耶稣2424对4314西门4613说2036:不要3361怕5399!从0575今3568以后,你要2071得2221人0444了。 |
|
[当代] |
他的伙伴西庇太的儿子雅各和约翰也一样惊讶。耶稣对西门说:「不要怕,从今以后,你要得人了。」 |
|
[新译] |
西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。” |
|
[钦定] |
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:不要怕,从今以后,你要得人了。 |
|
[NIV] |
and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, 'Don't be afraid; from now on you will catch men.' |
|
[YLT] |
and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;` |
|
[KJV+] |
And1161 so3668 {was} also2532 James2385, and2532 John2491, the sons5207 of Zebedee2199, which3739 were2258 partners2844 with Simon4613. And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 Simon4613, Fear5399 not3361; from0575 henceforth3568 thou shalt2071 catch2221 men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,10跟从了耶稣。 |
|
[和合+] |
他们把两隻船4143拢2609了岸1093,就撇下0863所有的0537,跟从0190了耶稣0846。 |
|
[当代] |
他们把船靠岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。耶稣治好痲疯病人(太8:1-4可1:40-45) |
|
[新译] |
他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。 |
|
[钦定] |
当他们把他们的船都拢了岸,就撇下所有的,跟从了他。 |
|
[NIV] |
So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him. |
|
[YLT] |
and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him. |
|
[KJV+] |
And2532 when they had brought2609 their ships4143 to1909 land1093, they forsook0863 all0537, and followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大11麻风,看见他,就俯12伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” |
|
[和合+] |
有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
[当代] |
有一次,耶稣在一个城里,那里有一个全身长了痲疯的病人。他一看见耶稣,就俯伏在他面前,求他说:「主啊,只要你肯,你能够使我洁净!」 |
|
[新译] |
有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。” |
|
[钦定] |
一次,当他在一个城里,看啊,有一个人满身长了大麻风;那人看见耶稣,就脸俯伏于地,求他说:主,如果你愿意,必能使我洁净。 |
|
[NIV] |
While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, 'Lord, if you are willing, you can make me clean.' |
|
[YLT] |
And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on [his] face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;` |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, when he0846 was1511-1722 in1722 a certain3391 city4172-2532, behold2400 a man0435 full4134 of leprosy3014: who2532 seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 {his} face4383, and besought1189 him0846, saying3004, Lord2962, if1437 thou wilt2309, thou canst1410 make2511 me3165 clean2511. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。 |
|
[和合+] |
耶稣2424伸1614手5495摸0680他0846,说2036:我肯2309,你洁净2511了罢!大痲疯3014立刻2112就离0565-0575了他0846的身。 |
|
[当代] |
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净吧!」他身上的痲疯立刻消除了。 |
|
[新译] |
耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。 |
|
[钦定] |
他伸手摸他,说:我愿意,你洁净了吧。大麻风立刻就离了他。 |
|
[NIV] |
Jesus reached out his hand and touched the man. 'I am willing,' he said. 'Be clean!' And immediately the leprosy left him. |
|
[YLT] |
and having stretched forth [his] hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;` and immediately the leprosy went away from him. |
|
[KJV+] |
And2532 he put forth1614 {his} hand5495, and touched0680 him0846, saying2036, I will2309: be thou clean2511. And2532 immediately2112 the leprosy3014 departed0565 from0575 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
耶稣嘱咐他:“你切13不可告诉人,只要去把身体给14祭司察看,又要为你得了洁净,照15摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作16证据。” |
|
[和合+] |
耶稣嘱咐3853他0846:你切不可3367告诉2036人,只要0235去0565把身体给祭司2409察看1166,又要2532为4012你4675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142。 |
|
[当代] |
耶稣吩咐他说:「不要把这件事告诉人,直接去见祭司,让他替你检查;然后按照摩西的规定献上祭物,向大家证实你已经洁净了。」 |
|
[新译] |
耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。” |
|
[钦定] |
他嘱咐他:你不要告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所命令的献上礼物,对他们作见证。 |
|
[NIV] |
Then Jesus ordered him, 'Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.' |
|
[YLT] |
And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;` |
|
[KJV+] |
And2532 he0846 charged3853 him0846 to tell2036 no man3367: but0235 go0565, and shew1166 thyself4572 to the priest2409, and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing2512, according as2531 Moses3475 commanded4367, for1519 a testimony3142 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
但耶稣的名声越发传扬出去。有极17多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 |
|
[和合+] |
但1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们0846的0575病0769。 |
|
[当代] |
于是,耶稣的名声越发传开了。一大群人聚集,要听他讲道,同时希望他们的疾病得到医治。 |
|
[新译] |
但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。 |
|
[钦定] |
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 |
|
[NIV] |
Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. |
|
[YLT] |
but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities, |
|
[KJV+] |
But1161 so much the more3123 went there1330 a fame3056 abroad1330 of4012 him0846: and2532 great4183 multitudes3793 came together4905 to hear0191, and2532 to be healed2323 by5259 him0846 of0575 their0846 infirmities0769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
耶稣却退到旷野去18祷告。 |
|
[和合+] |
耶稣却1161退2258-5298到1722旷野2048去祷告4336。 |
|
[当代] |
耶稣却退到僻静的地方去祷告。耶稣治好瘫痪病人(太9:1-8可2:1-12) |
|
[新译] |
耶稣却退到旷野去祷告。 |
|
[钦定] |
他却退到旷野去祷告。 |
|
[NIV] |
But Jesus often withdrew to lonely places and prayed. |
|
[YLT] |
and he was withdrawing himself in the desert places and was praying. |
|
[KJV+] |
And1161 he withdrew2258-5298 himself0846 into1722 the wilderness2048, and2532 prayed4336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和19教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能20力与耶稣同在,使他能医治病人。 |
|
[和合+] |
有一3391天2250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人5330和2532教法师3547在旁边坐着2521;他们3739是2258从1537加利利1056各3956乡村2968和2532犹太2449并2532耶路撒冷2419来2064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。 |
|
[当代] |
有一天,耶稣正在教导人,有些从加利利各乡镇和犹太、耶路撒冷来的法利赛人和法律教师也坐在旁边。主的能力与耶稣同在,使他能治好病人。 |
|
[新译] |
有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。 |
|
[钦定] |
有一天,他在教导,有法利赛人和律法的教师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 |
|
[NIV] |
One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick. |
|
[YLT] |
And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them. |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day2250, as2532 he0846 was2258 teaching1321, that2532 there were2258 Pharisees5330 and2532 doctors of the law3547 sitting by2521, which3739 were2258 come2064 out of1537 every3956 town2968 of Galilee1056, and2532 Judaea2449, and2532 Jerusalem2419: and2532 the power1411 of the Lord2962 was2258 {present} to1519 heal2390 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
有人用21褥子抬着一个22瘫子,要抬进去放在耶稣面前, |
|
[和合+] |
有人0435用1909褥子2825抬着5342一个瘫子3886,要抬进去1533放在5087耶稣面前1799, |
|
[当代] |
有几个人抬来一个躺在床上的瘫痪病人,想法子要把他抬进屋子里,放在耶稣面前。 |
|
[新译] |
有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。 |
|
[钦定] |
看啊,有人用床抬着一个患瘫病的,想法子要抬进去放在耶稣面前, |
|
[NIV] |
Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. |
|
[YLT] |
And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, men0435 brought5342 in1909 a bed2825 a man0444 which3739 was2258 taken with a palsy3886: and2532 they sought2212 {means} to bring1533 him0846 in1533, and2532 to lay5087 {him} before1799 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了23房顶,从瓦间把他连褥子24缒到当中,正在耶稣面前。 |
|
[和合+] |
却2532因1223人多3793,寻2147不3361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他0846连4862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715。 |
|
[当代] |
可是,因为人多,他们无法抬他进去,就把他抬上屋顶,拆开瓦片,连人带床把他缒下,放在人群中耶稣的面前。 |
|
[新译] |
因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。 |
|
[钦定] |
却因人多,他们找不到办法把他抬进去,他们就上了房顶,从瓦间把他连床缒到当中,放在耶稣面前。 |
|
[NIV] |
When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. |
|
[YLT] |
and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus, |
|
[KJV+] |
And2532 when they could2147 not3361 find2147 by1223 what4169 {way} they might bring1533 him0846 in1533 because1223 of the multitude3793, they went0305 upon1909 the housetop1430, and let2524 him0846 down2524 through1223 the tiling2766 with4862 {his} couch2826 into1519 the midst3319 before1715 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
耶稣见他们的25信心,就对瘫子说:“你的罪26赦了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424见1492他们0846的信心4102,就对瘫子说2036:你4675的罪0266赦了0863。 |
|
[当代] |
耶稣看见他们的信心,就对那瘫痪病人说:「朋友,你的罪蒙赦免了。」 |
|
[新译] |
他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。” |
|
[钦定] |
当耶稣见到他们的信心,他就对他说:男子,你的罪赦了。 |
|
[NIV] |
When Jesus saw their faith, he said, 'Friend, your sins are forgiven.' |
|
[YLT] |
and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.` |
|
[KJV+] |
And2532 when he saw1492 their0846 faith4102, he said2036 unto him0846, Man0444, thy4675 sins0266 are forgiven0863 thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
文士和法利赛人就议论说:“这说27僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦28罪呢?” |
|
[和合+] |
文士1122和2532法利赛人5330就议论1260说3004:这5101-3739说2980僭妄话0988的是2076谁5101?除了1508神2316以外3441,谁5101能1410赦0863罪0266呢? |
|
[当代] |
经学教师和法利赛人议论说:「这个人是谁?竟说出这种狂妄的话!除了上帝,谁有赦罪的权呢?」 |
|
[新译] |
经学家和法利赛人就议论起来,说:“这人是谁,竟然说僭妄的话?除 神一位以外,谁能赦罪呢?” |
|
[钦定] |
文士和法利赛人开始议论说:这说亵渎话的是谁?除了神以外,谁能赦罪呢? |
|
[NIV] |
The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, 'Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?' |
|
[YLT] |
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?` |
|
[KJV+] |
And2532 the scribes1122 and2532 the Pharisees5330 began0756 to reason1260, saying3004, Who5101 is2076 this3778 which3739 speaketh2980 blasphemies0988? Who5101 can1410 forgive0863 sins0266, but1508 God2316 alone3441? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
耶稣29知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢? |
|
[和合+] |
耶稣2424知道1921他们0846所议论1261的,就说2036:你们5216心里2588议论1260的是甚么5101呢? |
|
[当代] |
耶稣看穿了他们的念头,就对他们说:「你们心里为甚么这样想呢? |
|
[新译] |
耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢? |
|
[钦定] |
当耶稣知道他们的想法,他回答他们说:你们心里议论的是什么呢? |
|
[NIV] |
Jesus knew what they were thinking and asked, 'Why are you thinking these things in your hearts? |
|
[YLT] |
And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts? |
|
[KJV+] |
But1161 when Jesus2424 perceived1921 their0846 thoughts1261, he answering0611 said2036 unto4314 them0846, What5101 reason ye1260 in1722 your5216 hearts2588? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? |
|
[和合+] |
或5101说2036你4675的罪0266赦了0863,或2228说2036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢? |
|
[当代] |
对病人说『你的罪蒙赦免了』容易?还是说『起来走』容易呢? |
|
[新译] |
说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢? |
|
[钦定] |
或说你的罪赦了,或说起来行走,哪一样容易呢? |
|
[NIV] |
Which is easier: to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up and walk'? |
|
[YLT] |
which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk? |
|
[KJV+] |
Whether5101 is2076 easier2123, to say2036, Thy4675 sins0266 be forgiven0863 thee4671; or2228 to say2036, Rise up1453 and2532 walk4043? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
但要叫你们知道人子在地上有30赦罪的权柄,”就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。” |
|
[和合+] |
但1161要叫你们知道1492,人0444子5207在1909地上1093有2192赦0863罪0266的权柄1849。就对瘫子3886说2036:我吩咐3004你4671,起来1453,拿0142你4675的褥子2826回4198家3624去罢! |
|
[当代] |
我要你们知道,人子在地上有赦罪的权。」于是他对瘫痪病人说:「我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧!」 |
|
[新译] |
然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。” |
|
[钦定] |
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。(他就对患瘫病的说,)我对你说,起来,拿你的床回家去吧。 |
|
[NIV] |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins....' He said to the paralyzed man, 'I tell you, get up, take your mat and go home.' |
|
[YLT] |
`And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.` |
|
[KJV+] |
But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the Son5207 of man0444 hath2192 power1849 upon1909 earth1093 to forgive0863 sins0266, (he said2036 unto the sick of the palsy3886,) I say3004 unto thee4671, Arise1453, and2532 take up0142 thy4675 couch2826, and go4198 into1519 thine4675 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归31荣耀与 神 |
|
[和合+] |
那人当众人面前1799立刻3916起来0450,拿着0142他所躺卧2621的褥子回家3624去,归荣耀1392与神2316。 |
|
[当代] |
那个人立刻当著大家面前起来,拿起自己所躺卧的床回家,颂赞上帝。 |
|
[新译] |
那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。 |
|
[钦定] |
那人立刻在他们的面前起来了,拿着他所躺卧的床,回他自己家去,赞美神。 |
|
[NIV] |
Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God. |
|
[YLT] |
And presently having risen before them, having taken up [that] on which he was lying, he went away to his house, glorifying God, |
|
[KJV+] |
And2532 immediately3916 he rose up0450 before1799 them0846, and took up0142 that whereon1909-3739 he lay2621, and departed0565 to1519 his own0846 house3624, glorifying1392 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。” |
|
[和合+] |
众人0537都惊奇1611,也2532归荣耀1392与神2316,并且2532满心4130惧怕5401,说3004:我们今日4594看见1492非常的事3861了。 |
|
[当代] |
大家都非常惊奇,满怀敬畏地颂赞上帝说:「今天我们看到不可思议的事了!」耶稣呼召利未(太9:9-13可2:13-17) |
|
[新译] |
众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。” |
|
[钦定] |
他们都惊奇,赞美神,并且满心惧怕,说:我们今天看见奇怪的事了。 |
|
[NIV] |
Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, 'We have seen remarkable things today.' |
|
[YLT] |
and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.` |
|
[KJV+] |
And2532 they were2983 all0537 amazed1611, and2532 they glorified1392 God2316, and2532 were filled4130 with fear5401, saying3004-3754, We have seen1492 strange things3861 to day4594. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
这事以后,耶稣出去,看见一个32税吏,名叫利未,坐在税33关上;就对他说:“你跟从我来。” |
|
[和合+] |
这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说2036:你跟从0190我3427来。 |
|
[当代] |
这事以后,耶稣出去,看见一个收税的人名叫利未,坐在税关上。耶稣对他说:「来跟从我!」 |
|
[新译] |
事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!” |
|
[钦定] |
这事以后,他出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:跟从我。 |
|
[NIV] |
After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. 'Follow me,' Jesus said to him, |
|
[YLT] |
And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;` |
|
[KJV+] |
And2532 after3326 these things5023 he went forth1831, and2532 saw2300 a publican5057, named3686 Levi3018, sitting2521 at1909 the receipt of custom5058: and2532 he said2036 unto him0846, Follow0190 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:28 |
[和合] |
他就撇下所有的,起来,34跟从了耶稣 |
|
[和合+] |
他就2532撇下2641所有的0537,起来0450,跟从了0190耶稣。 |
|
[当代] |
利未就起来,撇下所有的,跟从了耶稣。 |
|
[新译] |
他就撇下一切,起来跟从了耶稣。 |
|
[钦定] |
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。 |
|
[NIV] |
and Levi got up, left everything and followed him. |
|
[YLT] |
and he, having left all, having arisen, did follow him. |
|
[KJV+] |
And2532 he left2641 all0537, rose up0450, and followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:29 |
[和合] |
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多35税吏和别人与他们一同坐席。 |
|
[和合+] |
利未3018在1722自己0846家3614里为耶稣大3173摆4160筵席1403,有2258许多4183-3793税吏5057和2532别人0243与3326他们0846一同坐席2258-2621。 |
|
[当代] |
利未在自己家里为耶稣举行盛大的宴会;许多税棍和其他的人都来参加这宴会。 |
|
[新译] |
利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。 |
|
[钦定] |
利未在自己家里为他大摆宴席,有许多税吏和其他人与他们一起坐席。 |
|
[NIV] |
Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them. |
|
[YLT] |
And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat), |
|
[KJV+] |
And2532 Levi3018 made4160 him0846 a great3173 feast1403 in1722 his own0846 house3614: and2532 there was2258 a great4183 company3793 of publicans5057 and2532 of others0243 that3739 sat down2258-2621 with3326 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:30 |
[和合] |
法利赛人和36文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同37吃喝呢?” |
|
[和合+] |
法利赛人5330和2532文士1122就向4314耶稣的门徒3101发怨言1111说3004:你们为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068喝4095呢? |
|
[当代] |
有些法利赛人和属于他们一派的经学教师向耶稣的门徒埋怨说:「你们为甚么跟税棍和坏人一起吃喝呢?」 |
|
[新译] |
法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?” |
|
[钦定] |
但法利赛人和文士却向他的门徒们发怨言,说:你们为什么和税吏并罪人一起吃喝呢? |
|
[NIV] |
But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, 'Why do you eat and drink with tax collectors and `sinners'?' |
|
[YLT] |
and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?` |
|
[KJV+] |
But2532 their0846 scribes1122 and2532 Pharisees5330 murmured1111 against4314 his0846 disciples3101, saying3004, Why1302 do ye eat2068 and2532 drink4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners0268? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:31 |
[和合] |
耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对4314他们0846说2036:无病的人5198用不3756着5532-2192医生2395;有2192病2560的人纔0235用得着。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「健康的人用不著医生,有病的人才用得著。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:健全的人用不着医生;有病的人才用得着。 |
|
[NIV] |
Jesus answered them, 'It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill: |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 said2036 unto4314 them0846, They that are whole5198 need5532-2192 not3756 a physician2395; but0235 they that are2192 sick2560. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:32 |
[和合] |
我来本不是召38义人悔改;乃是召39罪人40悔改。” |
|
[和合+] |
我来2064本不3756是召2564义人1342悔改,乃是0235召罪人0268悔改3341。 |
|
[当代] |
我来的目的不是要召好人,而是要召坏人悔改。」禁食的问题(太9:14-17可2:18-22) |
|
[新译] |
我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。” |
|
[钦定] |
我来本不是召义人,而是召罪人悔改。 |
|
[NIV] |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.' |
|
[YLT] |
I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.` |
|
[KJV+] |
I came2064 not3756 to call2564 the righteous1342, but0235 sinners0268 to1519 repentance3341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:33 |
[和合] |
他们41说:“约翰的门42徒屡次43禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。” |
|
[和合+] |
他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒3588也2532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃2068又2532喝4095。 |
|
[当代] |
有人对耶稣说:「约翰的门徒常常禁食祷告,法利赛人的门徒也是一样,只有你的门徒又吃又喝。」 |
|
[新译] |
他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。” |
|
[钦定] |
他们对他说:为什么约翰的门徒们常常禁食祷告,法利赛人的门徒们也是这样;唯独你的门徒们又吃又喝。 |
|
[NIV] |
They said to him, 'John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.' |
|
[YLT] |
And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?` |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036 unto4314 him0846, Why1302 do3522 the disciples3101 of John2491 fast3522 often4437, and2532 make4160 prayers1162, and2532 likewise3668 {the disciples}3588 of the Pharisees5330; but1161 thine4674 eat2068 and2532 drink4095? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:34 |
[和合] |
耶稣对他们说:“新44郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢? |
|
[和合+] |
耶稣2424对4314他们0846说2036:新郎3566和2076-3326陪伴之人同在的时候,岂3361能1410叫4160陪伴之人5207禁食3522呢? |
|
[当代] |
耶稣说:「新郎还在婚宴的时候,你能叫贺喜的客人禁食吗?当然不能! |
|
[新译] |
耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢? |
|
[钦定] |
他对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,怎能叫他们禁食呢? |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them? |
|
[YLT] |
And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast? |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto4314 them0846-3361, Can ye1410 make4160 the children5207 of the bridechamber3567 fast3522, while3739-1722 the bridegroom3566 is2076 with3326 them0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:35 |
[和合] |
但45日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。” |
|
[和合+] |
但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那1565日2250他们就要禁食3522了。 |
|
[当代] |
可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候,他们就要禁食了。」 |
|
[新译] |
但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。” |
|
[钦定] |
但日子将到,新郎要从他们中间被取去,那些日子他们就要禁食了。 |
|
[NIV] |
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.' |
|
[YLT] |
but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.` |
|
[KJV+] |
But1161 the days2250 will come2064, when3752-2532 the bridegroom3566 shall be taken away0522 from0575 them0846, and then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:36 |
[和合] |
耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。 |
|
[和合+] |
耶稣2424又2532设3004一个比喻3850,对4314他们0846说:没有人3762把新2537衣服2440撕下1911一块1915来补在1909旧衣服2440-3820上;若是这样1490,就2532把新的2537撕破4977了,并且2532所撕下来的那块1915新的2537和旧的3820也不3756相称4856。 |
|
[当代] |
耶稣又对他们讲一个比喻:「没有人撕破新衣服,把撕下的布块补在旧衣上;这样做的话,新衣撕破了,撕下来的那块新布又不能跟旧的相称。 |
|
[新译] |
他又对他们设个比喻说:“没有人会从新衣服撕下一块布,补在旧衣服上,如果这样,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和旧的不调和。 |
|
[钦定] |
他又设一个比喻,对他们说:没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。 |
|
[NIV] |
He told them this parable: 'No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
|
[YLT] |
And he spake also a simile unto them -- `No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that [is] from the new. |
|
[KJV+] |
And1161 he spake3004 also2532 a parable3850 unto4314 them0846-3754; No man3762 putteth1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 upon1909 an old2440-3820; if otherwise, then1490 both2532 the new2537 maketh a rent4977, and2532 the piece1915 that was {taken} out of0575 the new2537 agreeth4856 not3756 with the old3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:37 |
[和合] |
也没有人把新酒装在46旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。 |
|
[和合+] |
也2532没有人3762把新3501酒3631装0906在1519旧3820皮袋0779里;若是这样1490,新3501酒3631必将皮袋0779裂开4486,酒便2532漏出来1632,皮袋0779也1632就坏0622了。 |
|
[当代] |
也没有人拿新酒装在旧皮袋里;这样做的话,新酒会胀破旧皮袋,酒漏掉,皮袋也损坏了。 |
|
[新译] |
也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了; |
|
[钦定] |
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。 |
|
[NIV] |
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
|
[YLT] |
`And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed; |
|
[KJV+] |
And2532 no man3762 putteth0906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles0779; else1490 the new3501 wine3631 will burst4486 the bottles0779, and2532-0846 be spilled1632, and2532 the bottles0779 shall perish0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:38 |
[和合] |
但新酒必须装在47新皮袋里。 |
|
[和合+] |
但0235新3501酒3631必须装0992在1519新2537皮袋0779里。 |
|
[当代] |
新酒必须装在新皮袋里。 |
|
[新译] |
人总是把新酒装在新皮袋里。 |
|
[钦定] |
但新酒必须装在新皮袋里,两样就都保全了。 |
|
[NIV] |
No, new wine must be poured into new wineskins. |
|
[YLT] |
but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together; |
|
[KJV+] |
But0235 new3501 wine3631 must be put0992 into1519 new2537 bottles0779; and2532 both0297 are preserved4933. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:39 |
[和合] |
没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。” |
|
[和合+] |
没有人3762喝了4095陈3820酒又2112想2309喝新3501的;他总说3004陈的3820好5543。 |
|
[当代] |
没有人在喝过陈酒以后,再想喝新酒,他总说陈酒好。」 |
|
[新译] |
喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。” |
|
[钦定] |
没有人喝了陈酒又立刻想喝新的;他总说陈的好。 |
|
[NIV] |
And no one after drinking old wine wants the new, for he says, `The old is better.'' |
|
[YLT] |
and no one having drunk old [wine], doth immediately wish new, for he saith, The old is better.` |
|
[KJV+] |
No man3762 also2532 having drunk4095 old3820 {wine} straightway2112 desireth2309 new3501: for1063 he saith3004, The old3820 is2076 better5543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |