1:1 |
[和合] |
太1初有2道,道与 神3同在,道就是4 神 |
|
[和合+] |
太初0746有2258道3056,道3056与2532神2316同在4314,道3056-2532就是2258神2316。 |
|
[当代] |
宇宙被造以前,道已经存在。道与上帝同在;道是上帝。 |
|
[新译] |
太初有道,道与 神同在,道就是 神。 |
|
[钦定] |
起初有道,道与神同在,道就是神。 |
|
[NIV] |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
|
[YLT] |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; |
|
[KJV+] |
In1722 the beginning0746 was2258 the Word3056, and2532 the Word3056 was2258 with4314 God2316, and2532 the Word3056 was2258 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
这道太5初与 神同在。 |
|
[和合+] |
这道太初0746与神2316同在4314。 |
|
[当代] |
在太初,道就与上帝同在。 |
|
[新译] |
这道太初与 神同在。 |
|
[钦定] |
这道起初与神同在。 |
|
[NIV] |
He was with God in the beginning. |
|
[YLT] |
this one was in the beginning with God; |
|
[KJV+] |
The same3778 was2258 in1722 the beginning0746 with4314 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
万物是6借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。 |
|
[和合+] |
万物3956是藉着1223他0846造的1096;凡被造的1520-1096,没有一样不是1096-0000藉着5565他0846造的1096。 |
|
[当代] |
上帝藉著他创造万有;在整个创造中,没有一样不是藉著他造的。 |
|
[新译] |
万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。 |
|
[钦定] |
万物是靠他造的;凡被造的,没有一样不是靠他造的。 |
|
[NIV] |
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. |
|
[YLT] |
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened. |
|
[KJV+] |
All things3956 were made1096 by1223 him0846; and2532 without5565 him0846 was1096 not3761 any thing1520 made1096 that3739 was made1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
7生命在他里头,这生命就是人的8光。 |
|
[和合+] |
生命2222在1722他0846里头,这生命2222就是2258人0444的光5457。 |
|
[当代] |
道就是生命的根源,这生命把光赐给人类。 |
|
[新译] |
在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。 |
|
[钦定] |
生命在他里头,这生命就是人的光。 |
|
[NIV] |
In him was life, and that life was the light of men. |
|
[YLT] |
In him was life, and the life was the light of men, |
|
[KJV+] |
In1722 him0846 was2258 life2222; and2532 the life2222 was2258 the light5457 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
光照在9黑暗里,黑暗却不接受光。 |
|
[和合+] |
光5457照在5316黑暗里4653,黑暗4653却不3756接受2638光。 |
|
[当代] |
光照射黑暗,黑暗从没有胜过光。 |
|
[新译] |
光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。 |
|
[钦定] |
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。 |
|
[NIV] |
The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it. |
|
[YLT] |
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it. |
|
[KJV+] |
And2532 the light5457 shineth5316 in1722 darkness4653; and2532 the darkness4653 comprehended2638 it0846 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
有一个人,是从 神那里10差来的,名叫11约翰 |
|
[和合+] |
有1096一个人0444,是从3844神2316那里差来的0649,名叫3686约翰2491。 |
|
[当代] |
有一个人,名叫约翰,是上帝所差遣的使者。 |
|
[新译] |
有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。 |
|
[钦定] |
有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。 |
|
[NIV] |
There came a man who was sent from God; his name was John. |
|
[YLT] |
There came a man -- having been sent from God -- whose name [is] John, |
|
[KJV+] |
There was1096 a man0444 sent0649 from3844 God2316, whose0846 name3686 {was} John2491. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
这人来,为要作见证,就是为光作见12证,叫众人因他可以13信。 |
|
[和合+] |
这人3778来2064,为要1519作见證3141,就是为4012光5457作见證3140,叫2443众人3956因1223他0846可以信4100。 |
|
[当代] |
他来为那光作证,为要使大家听见他的信息而信。 |
|
[新译] |
他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。 |
|
[钦定] |
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以相信。 |
|
[NIV] |
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. |
|
[YLT] |
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him; |
|
[KJV+] |
The same3778 came2064 for1519 a witness3141, to2443 bear witness3140 of4012 the Light5457, that2443 all3956 {men} through1223 him0846 might believe4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
他不是那光,乃是要为光作见证。 |
|
[和合+] |
他不3756是2258那1565光5457,乃是0235要为2443光5457作见證3140。 |
|
[当代] |
他本身不是那光,而是要为光作证。 |
|
[新译] |
他不是那光,而是要为那光作见证。 |
|
[钦定] |
他不是那光,而是奉差要为光作见证的。 |
|
[NIV] |
He himself was not the light; he came only as a witness to the light. |
|
[YLT] |
that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light. |
|
[KJV+] |
He was2258 not3756 that1565 Light5457, but0235 {was sent} to2443 bear witness3140 of4012 that Light5457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
那光是真14光,照亮一切生在世上的人。 |
|
[和合+] |
那光是2258真0228光5457,照亮5461一切生在2064世上的2889人3956-0444。 |
|
[当代] |
那光是真光,来到世上照亮全人类。 |
|
[新译] |
那光来到世界,是普照世人的真光。 |
|
[钦定] |
那光是真光,照亮一切来到世上的人。 |
|
[NIV] |
The true light that gives light to every man was coming into the world. |
|
[YLT] |
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world; |
|
[KJV+] |
{That} was2258 the true0228 Light5457, which3739 lighteth5461 every man3956-0444 that cometh2064 into1519 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不15认识他。 |
|
[和合+] |
他在2258世界2889,世界2889也是藉着1223他0846造的1096,世界2889却不3756认识1097他0846。 |
|
[当代] |
道在世上,上帝藉著他创造世界,而世人竟不认识他。 |
|
[新译] |
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。 |
|
[钦定] |
他在世界,世界也是靠他造的,世界却不认识他。 |
|
[NIV] |
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. |
|
[YLT] |
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him: |
|
[KJV+] |
He was2258 in1722 the world2889, and2532 the world2889 was made1096 by1223 him0846, and2532 the world2889 knew1097 him0846 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
他到自己的地方来,自己的16人倒17不接待他。 |
|
[和合+] |
他到1519自己的2398地方来2064,自己的人2398倒不3756接待3880他0846。 |
|
[当代] |
他来到自己的地方,自己的人却不接受他。 |
|
[新译] |
他到自己的地方来,自己的人却不接受他。 |
|
[钦定] |
他到自己的地方来,自己的人倒不接受他。 |
|
[NIV] |
He came to that which was his own, but his own did not receive him. |
|
[YLT] |
to his own things he came, and his own people did not receive him; |
|
[KJV+] |
He came2064 unto1519 his own2398, and2532 his own2398 received3880 him0846 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
凡接待他的,就是信他18名的人,他就赐他们权柄,作 神的19儿女。 |
|
[和合+] |
凡接待2983他0846的,就是信4100他0846名3686的人,他就赐1325他们0846权柄1849,作1096神2316的儿女5043。 |
|
[当代] |
然而,凡接受他的,就是信他的人,他就赐给他们特权作上帝的儿女。 |
|
[新译] |
凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。 |
|
[钦定] |
凡接受他的,就是相信他名的人,他就给他们能力,作神的众子。 |
|
[NIV] |
Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
|
[YLT] |
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name, |
|
[KJV+] |
But1161 as many as3745 received2983 him0846, to them0846 gave he1325 power1849 to become1096 the sons5043 of God2316, {even} to them that believe4100 on1519 his0846 name3686: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神20生的。 |
|
[和合+] |
这等人不是3756从1537血气0129生的1080,不是3761从1537情慾4561-2307生的,也不是3761从1537人意0435-2307生的,乃是从1537神2316生的。 |
|
[当代] |
这样的人不是由血统关系,不是由人的性欲,也不是由男人的意愿生的,而是由上帝生的。 |
|
[新译] |
他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。 |
|
[钦定] |
这等人不是从血生的,不是从肉体的意思生的,也不是从人的意思生的,而是从神生的。 |
|
[NIV] |
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God. |
|
[YLT] |
who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten. |
|
[KJV+] |
Which3739 were born1080, not3756 of1537 blood0129, nor3761 of1537 the will2307 of the flesh4561, nor3761 of1537 the will2307 of man0435, but0235 of1537 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
道成了21肉身,22住在我们中间,充充满满地有23恩典有24真理。我们也见过他的25荣光,正是父独生子的荣光。 |
|
[和合+] |
道3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是5613父3962独生子3439的荣光1391。 |
|
[当代] |
道成为人,住在我们当中,充满著恩典和真理。我们看见了他的荣耀,这荣耀正是父亲的独子所当得的。 |
|
[新译] |
道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。 |
|
[钦定] |
道成了肉身住在我们中间,充充满满地有恩典、有真理。(我们也见过他的荣耀,正是父独生子的荣耀。) |
|
[NIV] |
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth. |
|
[YLT] |
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth. |
|
[KJV+] |
And2532 the Word3056 was made1096 flesh4561, and2532 dwelt4637 among1722 us2254, (and2532 we beheld2300 his0846 glory1391, the glory1391 as5613 of the only begotten3439 of3844 the Father3962,) full4134 of grace5485 and2532 truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以26后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’” |
|
[和合+] |
约翰2491为4012他0846作见證3140,喊着2896说3004:「这3778就是我曾说2036:『那在我3450以后3694来的2064,反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』」 |
|
[当代] |
约翰为他作证,呼喊说:「关于他,我曾经说过:『他在我以后来,却比我伟大;因为我出生以前,他已经存在。』」 |
|
[新译] |
约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’” |
|
[钦定] |
约翰为他作见证,喊着说:这就是我曾说:那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。 |
|
[NIV] |
John testifies concerning him. He cries out, saying, 'This was he of whom I said, `He who comes after me has surpassed me because he was before me.'' |
|
[YLT] |
John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;` |
|
[KJV+] |
John2491 bare witness3140 of4012 him0846, and2532 cried2896, saying3004, This3778 was he2258 of whom3739 I spake2036, He that cometh2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me3450: for3754 he was2258 before4413 me3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
从他27丰28满的恩典里,我们都领受了,而且恩上29加恩。 |
|
[和合+] |
从他0846丰满的4138恩典里,我们2249都2983-0000领受了2983,而且2532恩上5485加0473恩5485。 |
|
[当代] |
从他的丰盛里,我们领受了恩典,而且恩上加恩。 |
|
[新译] |
从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。 |
|
[钦定] |
从他的丰盛中,我们都接受了,并且恩上加恩。 |
|
[NIV] |
From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. |
|
[YLT] |
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; |
|
[KJV+] |
And2532 of1537 his0846 fulness4138 have2983 all3956 we2249 received2983, and2532 grace5485 for0473 grace5485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
律法本是借着30摩西传的;31恩典和真理都是由耶稣基督来的。 |
|
[和合+] |
律法3551本是藉着1223摩西3475传的1325;恩典5485和2532真理0225都是由1223耶稣2424基督5547来的1096。 |
|
[当代] |
上帝藉著摩西颁布法律,但恩典和真理是藉著耶稣基督来的。 |
|
[新译] |
律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。 |
|
[钦定] |
律法是借着摩西给的;但恩典和真理都是借耶稣基督来的。 |
|
[NIV] |
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. |
|
[YLT] |
for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; |
|
[KJV+] |
For3754 the law3551 was given1325 by1223 Moses3475, {but} grace5485 and2532 truth0225 came1096 by1223 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
从来没有人看32见 神,只有在父怀里的33独生子将他表明出来。 |
|
[和合+] |
从来4455没有人3762看见3708神2316,只有5607在1519父3962怀里2859的独生3439子5207将他1565表明1834出来。 |
|
[当代] |
没有人见过上帝,只有独子,就是跟父亲最亲密的那一位,把他启示出来。施洗者约翰的信息(太3:1-12可1:1-8路3:1-18) |
|
[新译] |
从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。 |
|
[钦定] |
从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。 |
|
[NIV] |
No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known. |
|
[YLT] |
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare. |
|
[KJV+] |
No man3762 hath seen3708 God2316 at any time4455; the only begotten3439 Son5207, which3588 is5607 in1519 the bosom2859 of the Father3962, he1565 hath declared1834 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
约翰所作的见证,记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是34谁?” |
|
[和合+] |
约翰2491所作的见證记在3141下面:犹太人2453从1537耶路撒冷2414差0649祭司2409和2532利未人3019到2443约翰那里,问2065他0846说:「你4771是1488谁5101?」 |
|
[当代] |
以下是约翰的见证。当时,耶路撒冷的犹太人派遣祭司和利未人去见约翰,问他:「你是谁?」 |
|
[新译] |
以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?” |
|
[钦定] |
约翰所作的见证记在下面,犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:你是谁? |
|
[NIV] |
Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
|
[YLT] |
And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?` |
|
[KJV+] |
And2532 this3778 is2076 the record3141 of John2491, when3753 the Jews2453 sent0649 priests2409 and2532 Levites3019 from1537 Jerusalem2414 to2443 ask2065 him0846, Who5101 art1488 thou4771? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
他就明说,并不隐瞒;明说:“我35不是基督。” |
|
[和合+] |
他就明说3670,并2532不3756隐瞒0720,明说3670:「我1473不3756是1510基督5547。」 |
|
[当代] |
约翰没有拒绝回答,却坦白承认说:「我并不是基督。」 |
|
[新译] |
约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。” |
|
[钦定] |
他就承认,并不否认,承认说:我不是基督。 |
|
[NIV] |
He did not fail to confess, but confessed freely, 'I am not the Christ. ' |
|
[YLT] |
and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.` |
|
[KJV+] |
And2532 he confessed3670, and2532 denied0720 not3756; but2532 confessed3670-3754, I1473 am1510 not3756 the Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
他们又问他说:“这样你是谁呢?是36以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先37知吗?”他回答说:“不是。” |
|
[和合+] |
他们又问2065他0846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」 |
|
[当代] |
他们问:「那么,你是谁?是以利亚吗?」约翰回答:「我不是。」他们又问:「是那位先知吗?」他再答:「不是。」 |
|
[新译] |
他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。” |
|
[钦定] |
他们又问他说:这样,你是什么?是以利亚吗?他说:我不是。是那先知吗?他回答:不是。 |
|
[NIV] |
They asked him, 'Then who are you? Are you Elijah?' He said, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.' |
|
[YLT] |
And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` -- `The prophet art thou?` and he answered, `No.` |
|
[KJV+] |
And2532 they asked2065 him0846, What5101 then3767? Art1488 thou4771 Elias2243? And2532 he saith3004, I am1510 not3756. Art1488 thou4771 that prophet4396? And2532 he answered0611, No3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?” |
|
[和合+] |
于是3767他们2036说:「你到底是1488谁5101,叫2443我们好回覆1325-0612差3992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」 |
|
[当代] |
他们接著说:「请告诉我们,你到底是谁,好让我们回复派遣我们来的人。你自己说,你是甚么人?」 |
|
[新译] |
于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?” |
|
[钦定] |
于是他们对他说:你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁? |
|
[NIV] |
Finally they said, 'Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?' |
|
[YLT] |
They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?` |
|
[KJV+] |
Then3767 said they2036 unto him0846, Who5101 art thou1488? that2443 we may give1325 an answer0612 to them that sent3992 us2248. What5101 sayest thou3004 of4012 thyself4572? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
他说:“我就是那在旷38野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。” |
|
[和合+] |
他说5346:「我1473就是那在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:『修直2116主2962的道路3598』,正如2531先知4396以赛亚2268所说的2036。」 |
|
[当代] |
约翰引先知以赛亚的话回答,说:我就是在旷野呼喊的声音:为主修直他要走的道路! |
|
[新译] |
他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。” |
|
[钦定] |
他说:我就是那在旷野呼喊的声音,修直主的道路。正如先知以赛亚所说的。 |
|
[NIV] |
John replied in the words of Isaiah the prophet, 'I am the voice of one calling in the desert, `Make straight the way for the Lord.'' |
|
[YLT] |
He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.` |
|
[KJV+] |
He said5346, I1473 {am} the voice5456 of one crying0994 in1722 the wilderness2048, Make straight2116 the way3598 of the Lord2962, as2531 said2036 the prophet4396 Esaias2268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”); |
|
[和合+] |
那些人3588是2258法利赛人5330差来的0649(或作:那差来的是法利赛人); |
|
[当代] |
法利赛人所派来的那些人 |
|
[新译] |
这些人是法利赛人派来的。 |
|
[钦定] |
那被差来的是法利赛人; |
|
[NIV] |
Now some Pharisees who had been sent |
|
[YLT] |
And those sent were of the Pharisees, |
|
[KJV+] |
And2532 they which3588 were sent0649 were2258 of1537 the Pharisees5330. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施39洗呢?” |
|
[和合+] |
他们就问2065他0846说2036:「你0907-4771既不是3756-1488基督5547,不是3777以利亚2243,也不是3777那先知4396,为甚么5101施洗呢?」 |
|
[当代] |
质问约翰:「既然你不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为甚么施洗?」 |
|
[新译] |
他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?” |
|
[钦定] |
他们就问他,说:你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施浸呢? |
|
[NIV] |
questioned him, 'Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?' |
|
[YLT] |
and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?` |
|
[KJV+] |
And2532 they asked2065 him0846, and2532 said2036 unto him0846, Why5101 baptizest thou0907 then3767, if1487 thou4771 be1488 not3756 that Christ5547, nor3777 Elias2243, neither3777 that prophet4396? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
约翰回答说:“我是用40水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的, |
|
[和合+] |
约翰2491回答0611说3004:「我1473是用1722水5204施洗0907,但1161有一位2476站在你们5216中间3319,是3739你们5210不3756认识的1492, |
|
[当代] |
约翰回答:「我用水施洗;但有一位站在你们当中,是你们所不认识的, |
|
[新译] |
约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的; |
|
[钦定] |
约翰回答他们说:我是用水施浸,但有一位站在你们中间,是你们不认识的, |
|
[NIV] |
'I baptize with water,' John replied, 'but among you stands one you do not know. |
|
[YLT] |
John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me, |
|
[KJV+] |
John2491 answered0611 them0846, saying3004, I1473 baptize0907 with1722 water5204: but1161 there standeth one2476 among3319 you5216, whom3739 ye5210 know1492 not3756; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
就是那在我以41后来的,我给他解42鞋带也不配。” |
|
[和合+] |
就是2076那3739在我3450以后3694来的2064,我1473给他3739-0846-2443解3089鞋带5266-2438也不3756配0514。」 |
|
[当代] |
他在我以后来,我就是替他脱鞋子也不配。」 |
|
[新译] |
他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。” |
|
[钦定] |
就是那在我以后来的,成了在我以前的,我给他解鞋带也不配。 |
|
[NIV] |
He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.' |
|
[YLT] |
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.` |
|
[KJV+] |
He0846 it is2076, who3739 coming2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me3450, whose3739-0846 shoe's5266 latchet2438 I1473 am1510 not3756 worthy0514 to2443 unloose3089. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
这是在约但河43外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。 |
|
[和合+] |
这是5023在1722约但河2446外4008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。 |
|
[当代] |
这些事发生在约旦河对岸的伯大尼,就是约翰正在施洗的地方。上帝的羔羊 |
|
[新译] |
这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。 |
|
[钦定] |
这些是在约旦河外伯大巴喇,约翰施浸的地方作的见证。 |
|
[NIV] |
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. |
|
[YLT] |
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing, |
|
[KJV+] |
These things5023 were done1096 in1722 Bethabara0962 beyond4008 Jordan2446, where3699 John2491 was2258 baptizing0907. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔44羊,45除去(或作“背负”)世人46罪孽的。 |
|
[和合+] |
次日1887,约翰2491看见0991耶稣2424来到2064-4314他0846那里,就说3004:「看哪2396,神2316的羔羊0286,除去0142(或译:背负)世人2889罪孽的0266! |
|
[当代] |
第二天,约翰看见耶稣向他走过来,就说:「看哪,上帝的羔羊,除掉世人的罪的! |
|
[新译] |
第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的! |
|
[钦定] |
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:看啊,神的羔羊,除去世界罪孽的。 |
|
[NIV] |
The next day John saw Jesus coming toward him and said, 'Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
|
[YLT] |
on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world; |
|
[KJV+] |
The next day1887 John2491 seeth0991 Jesus2424 coming2064 unto4314 him0846, and2532 saith3004, Behold2396 the Lamb0286 of God2316, which3588 taketh away0142 the sin0266 of the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
这就是我曾说:‘有一位在我以47后来,反成了在我以48前的,因他本来在我以前。’ |
|
[和合+] |
这就是3778-4012-3739我1473曾说2036:『有一位在我3450以后3694来2064、反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』 |
|
[当代] |
这一位就是我说过『他在我以后来,却比我伟大;因为我出生以前,他已经存在』的那一位。 |
|
[新译] |
这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’ |
|
[钦定] |
这就是我曾说:有一位在我以后来、成了在我以前的,因他本来在我以前。 |
|
[NIV] |
This is the one I meant when I said, `A man who comes after me has surpassed me because he was before me.' |
|
[YLT] |
this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me: |
|
[KJV+] |
This3778 is he2076 of4012 whom3739 I1473 said2036, After3694 me3450 cometh2064 a man0435 which3739 is preferred1096 before1715 me3450: for3754 he was2258 before4413 me3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。” |
|
[和合+] |
我2504先前不3756认识1492他0846,如今我1473-2064-0000来2064用1722水5204施洗0907,为要1223-5124叫2443他显明5319给以色列人2474。」 |
|
[当代] |
我并不认识他;现在我来,用水施洗,为要让以色列人认识他。」 |
|
[新译] |
我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。” |
|
[钦定] |
我不认识他,但为要叫他显明给以色列人,我就来用水施浸。 |
|
[NIV] |
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.' |
|
[YLT] |
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. |
|
[KJV+] |
And I2504 knew1492 him0846 not3756: but0235 that2443 he should be made manifest5319 to Israel2474, therefore1223-5124 am2064 I1473 come2064 baptizing0907 with1722 water5204. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:32 |
[和合] |
约翰又作见证说:“我曾看见圣49灵,仿佛50鸽子从天降下,住在他的身上。 |
|
[和合+] |
约翰2491又作见證3140说3004-3754:「我曾看见2300圣灵4151,彷彿5616鸽子4058从1537天3772降下2597,住在3306他0846的身上1909。 |
|
[当代] |
约翰又见证说:「我看见圣灵像鸽子从天上降下来,落在他身上。 |
|
[新译] |
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。 |
|
[钦定] |
约翰又作见证说:我曾看见灵,仿佛一只鸽子从天降下,住在他的身上。 |
|
[NIV] |
Then John gave this testimony: 'I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. |
|
[YLT] |
And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him; |
|
[KJV+] |
And2532 John2491 bare record3140, saying3004-3754, I saw2300 the Spirit4151 descending2597 from1537 heaven3772 like5616 a dove4058, and2532 it abode3306 upon1909 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:33 |
[和合] |
我先前不认识他;只是那51差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用52圣灵施洗的。’ |
|
[和合+] |
我2504先前不3756认识1492他0846,只是0235那差3992我3165来用1722水5204施洗0907的、对我3427说2036:『你看见1492圣灵4151降下来2597,住在3306-1909谁3739-0302的身上1909,谁3778就是2076用1722圣0040灵4151施洗的0907。』 |
|
[当代] |
我还是不认识他,但是那差遣我用水施洗的上帝对我说:『你看见圣灵降下来,落在谁身上,谁就是那要用圣灵施洗的。』 |
|
[新译] |
我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’ |
|
[钦定] |
我不认识他,只是那差我来用水施浸的,对我说:你看见这灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施浸的。 |
|
[NIV] |
I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, `The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.' |
|
[YLT] |
and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit; |
|
[KJV+] |
And I2504 knew1492 him0846 not3756: but0235 he that sent3992 me3165 to baptize0907 with1722 water5204, the same1565 said2036 unto me3427, Upon1909 whom3739-0302 thou shalt see1492 the Spirit4151 descending2597, and2532 remaining3306 on1909 him0846, the same3778 is2076 he which baptizeth0907 with1722 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:34 |
[和合] |
我看见了,就53证明这是 神的儿子。” |
|
[和合+] |
我2504看见了3708,就2532證明3140这3778是2076神2316的儿子5207。」 |
|
[当代] |
我已经看见了,所以向你们证明他就是上帝的儿子。」初次选召门徒 |
|
[新译] |
我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’” |
|
[钦定] |
我看见了,就见证这是神的儿子。 |
|
[NIV] |
I have seen and I testify that this is the Son of God.' |
|
[YLT] |
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.` |
|
[KJV+] |
And I2504 saw3708, and2532 bare record3140 that3754 this3778 is2076 the Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:35 |
[和合] |
再次日,约翰同两个门徒站在那里。 |
|
[和合+] |
再3825次日,约翰2491同2532两个1417-1537门徒3101站在2476那里。 |
|
[当代] |
过了一天,约翰和他的两个门徒又在那里; |
|
[新译] |
过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。 |
|
[钦定] |
再次日,约翰和他的两个门徒站在那里。 |
|
[NIV] |
The next day John was there again with two of his disciples. |
|
[YLT] |
On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples, |
|
[KJV+] |
Again3825 the next day after1887 John2491 stood2476, and2532 two1417 of1537 his0846 disciples3101; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:36 |
[和合] |
他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔54羊。” |
|
[和合+] |
他见1689耶稣2424行走4043,就说3004:「看哪2396,这是神2316的羔羊0286!」 |
|
[当代] |
他看见耶稣经过,就说:「看哪,上帝的羔羊!」 |
|
[新译] |
约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!” |
|
[钦定] |
他见耶稣行走,就说:看啊,神的羔羊。 |
|
[NIV] |
When he saw Jesus passing by, he said, 'Look, the Lamb of God!' |
|
[YLT] |
and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;` |
|
[KJV+] |
And2532 looking upon1689 Jesus2424 as he walked4043, he saith3004, Behold2396 the Lamb0286 of God2316! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:37 |
[和合] |
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣 |
|
[和合+] |
两个1417门徒3101听见0191他的话2980,就2532跟从了0190耶稣2424。 |
|
[当代] |
两个门徒一听见这话,就跟随耶稣。 |
|
[新译] |
那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 |
|
[钦定] |
两个门徒听见他说话,就跟从了耶稣。 |
|
[NIV] |
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. |
|
[YLT] |
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. |
|
[KJV+] |
And2532 the two1417 disciples3101 heard0191 him0846 speak2980, and2532 they followed0190 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:38 |
[和合] |
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“55拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) |
|
[和合+] |
耶稣2424转过身来4762,看见2300他们0846跟着0190,就问他们0846说3004:「你们要2212-1161甚么5101?」他们说2036:「拉比4461,在那里4226住3306?」(拉比翻出来就是夫子。) |
|
[当代] |
耶稣转身,看见他们跟著,就问:「你们想要甚么?」他们回答:「拉比,你住在哪里?」(「拉比」的意思是「老师」。) |
|
[新译] |
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。) |
|
[钦定] |
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:你们找什么?他们对他说:拉比,你在哪里住?(拉比翻出来就是师傅。) |
|
[NIV] |
Turning around, Jesus saw them following and asked, 'What do you want?' They said, 'Rabbi' (which means Teacher), 'where are you staying?' |
|
[YLT] |
And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?` |
|
[KJV+] |
Then1161 Jesus2424 turned4762, and2532 saw2300 them0846 following0190, and saith3004 unto them0846, What5101 seek ye2212-1161? They said2036 unto him0846, Rabbi4461, (which3739 is to say3004, being interpreted2059, Master1320,) where4226 dwellest thou3306? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:39 |
[和合] |
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天便与他同住,那时约有申正了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:「你们来2064看1492。」他们就去2064看1492他在那里4226住3306,这一天便与3844他0846同住3306;那1565时2250约5613有2258申正1182-5610了。 |
|
[当代] |
耶稣说:「你们来看吧!」他们跟他一起去,看到了他住的地方,当天就跟他住在一起。(那时候约下午四点钟。) |
|
[新译] |
他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。 |
|
[钦定] |
他对他们说:你们来看。他们就去看他在哪里住,这一天就与他一起住;那时大约第十小时。 |
|
[NIV] |
'Come,' he replied, 'and you will see.' So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour. |
|
[YLT] |
He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth. |
|
[KJV+] |
He saith3004 unto them0846, Come2064 and2532 see1492. They came2064 and2532 saw1492 where4226 he dwelt3306, and2532 abode3306 with3844 him0846 that1565 day2250: for1161 it was2258 about5613 the tenth1182 hour5610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:40 |
[和合] |
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是56西门彼得的兄弟安得烈 |
|
[和合+] |
听见0191-3844约翰2491的话跟从0190耶稣0846的那3588两个1417人,一个1520是2258西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406。 |
|
[当代] |
听见约翰的话而跟从耶稣的那两个人中,有一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。 |
|
[新译] |
听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。 |
|
[钦定] |
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。 |
|
[NIV] |
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. |
|
[YLT] |
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; |
|
[KJV+] |
One1520 of1537 the two1417 which3588 heard0191-3844 John2491 {speak}, and2532 followed0190 him0846, was2258 Andrew0406, Simon4613 Peter's4074 brother0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:41 |
[和合] |
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见57弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是58基督。) |
|
[和合+] |
他3778先4413找着2147自己的2398哥哥0080西门4613,对他0846说3004:「我们遇见2147弥赛亚3323了。」(弥赛亚繙出来3177就是3739-2076基督5547。) |
|
[当代] |
他先去找他的哥哥西门,对他说:「我们已经遇见弥赛亚了。」(「弥赛亚」的意思是「基督」。) |
|
[新译] |
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。) |
|
[钦定] |
他先找着自己的兄弟西门,对他说:我们遇见弥赛亚了,弥赛亚翻出来就是基督。 |
|
[NIV] |
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, 'We have found the Messiah' (that is, the Christ). |
|
[YLT] |
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,) |
|
[KJV+] |
He3778 first4413 findeth2147 his own2398 brother0080 Simon4613, and2532 saith3004 unto him0846, We have found2147 the Messias3323, which3739 is2076, being interpreted3177, the Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:42 |
[和合] |
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是59约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为60矶法。”(矶法翻出来就是61彼得。) |
|
[和合+] |
于是2532领0071他0846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着1689他0846,说2036:「你4771是1488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。) |
|
[当代] |
于是他带西门去见耶稣。耶稣注视著他,说:「你是约翰的儿子西门,你的名要叫矶法。」(矶法和彼得同义,意思是「磐石」。)呼召腓力和拿但业 |
|
[新译] |
安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。) |
|
[钦定] |
于是领他去见耶稣,耶稣看着他说:你是约拿的儿子西门,你要被称为矶法。矶法翻出来,就是一块石头。 |
|
[NIV] |
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John. You will be called Cephas' (which, when translated, is Peter ). |
|
[YLT] |
and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.) |
|
[KJV+] |
And2532 he brought0071 him0846 to4314 Jesus2424. And1161 when Jesus2424 beheld1689 him0846, he said2036, Thou4771 art1488 Simon4613 the son5207 of Jona2495: thou4771 shalt be called2564 Cephas2786, which3739 is by interpretation2059, A stone4074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:43 |
[和合] |
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。” |
|
[和合+] |
又次日1887,耶稣2424想要2309往1831加利利1056去1519,遇见2147腓力5376,就2532对他0846说3004:「来跟从0190我3427吧。」 |
|
[当代] |
过了一天,耶稣决定到加利利省去。他遇见腓力,对他说:「来跟从我!」( |
|
[新译] |
再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!” |
|
[钦定] |
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:跟从我。 |
|
[NIV] |
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, 'Follow me.' |
|
[YLT] |
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.` |
|
[KJV+] |
The day following1887 Jesus2424 would2309 go forth1831 into1519 Galilee1056, and2532 findeth2147 Philip5376, and2532 saith3004 unto him0846, Follow0190 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:44 |
[和合] |
这62腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 |
|
[和合+] |
这腓力5376是2258伯赛大0966人,和2532安得烈0406、彼得4074同1537城4172。 |
|
[当代] |
腓力是伯赛大人,跟安得烈和彼得同乡。) |
|
[新译] |
腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。 |
|
[钦定] |
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 |
|
[NIV] |
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. |
|
[YLT] |
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter; |
|
[KJV+] |
Now1161 Philip5376 was2258 of0575 Bethsaida0966, the city4172 of1537 Andrew0406 and2532 Peter4074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:45 |
[和合] |
腓力找着63拿但业,对他说:“64摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是65约瑟的儿子66拿撒勒人耶稣。” |
|
[和合+] |
腓力5376找着2147拿但业3482,对2532他0846说3004「摩西3475在1722律法3551上所写的和2532众先知4396所记的1125那一位3739,我们遇见了2147,就是约瑟2501的儿子5207拿撒勒3478人耶稣2424。」 |
|
[当代] |
腓力找到拿但业,对他说:「摩西在法律书上所写和先知们所记载的那一位,我们已经遇见了。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。」 |
|
[新译] |
腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。” |
|
[钦定] |
腓力找着拿但业,对他说:摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们找到了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。 |
|
[NIV] |
Philip found Nathanael and told him, 'We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph.' |
|
[YLT] |
Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;` |
|
[KJV+] |
Philip5376 findeth2147 Nathanael3482, and2532 saith3004 unto him0846, We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in1722 the law3551, and2532 the prophets4396, did write1125, Jesus2424 of0575 Nazareth3478, the son5207 of Joseph2501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:46 |
[和合] |
拿但业对他说:“拿撒勒还能67出什么好的吗?”腓力说:“你来看。” |
|
[和合+] |
拿但业3482对他0846说2036:「拿撒勒3478还能1410出1511甚么5100好的0018吗?」腓力5376说3004:「你来2064看1492!」 |
|
[当代] |
拿但业就问:「拿撒勒会出甚么好的吗?」腓力说:「你来看吧!」 |
|
[新译] |
拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!” |
|
[钦定] |
拿但业对他说:拿撒勒还能出什么好的吗?腓力对他说:来看。 |
|
[NIV] |
'Nazareth! Can anything good come from there?' Nathanael asked. 'Come and see,' said Philip. |
|
[YLT] |
and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.` |
|
[KJV+] |
And2532 Nathanael3482 said2036 unto him0846, Can1410 there any5100 good thing0018 come1511 out of1537 Nazareth3478? Philip5376 saith3004 unto him0846, Come2064 and2532 see1492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:47 |
[和合] |
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真68以色列人,他心里是没有诡69诈的。” |
|
[和合+] |
耶稣2424看见1492拿但业3482来2064,就2532指着4012他0846说3004:「看哪2396,这是个真0230以色列人2475,他3739心里是没3756有2076诡诈1388的。」 |
|
[当代] |
当耶稣看见拿但业向他走过来,就说:「看,他是个地道的以色列人;他心里毫无诡诈!」 |
|
[新译] |
耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。” |
|
[钦定] |
耶稣看见拿但业向他走过来,就指着他说:看啊,这是个真以色列人,他里面是没有诡诈的。 |
|
[NIV] |
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, 'Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.' |
|
[YLT] |
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to4314 him0846, and2532 saith3004 of4012 him0846, Behold2396 an Israelite2475 indeed0230, in1722 whom3739 is2076 no3756 guile1388! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:48 |
[和合] |
拿但业对耶稣说:“你从哪里70知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。” |
|
[和合+] |
拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道1097我3165呢?」耶稣2424回答0611说2036:「腓力5376还没有招呼5455你4571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见1492你4571了。」 |
|
[当代] |
拿但业问他:「你怎么认识我呢?」耶稣回答:「当你在无花果树下,腓力还没有招呼你,我已经看见你了。」拿但业说: |
|
[新译] |
拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。” |
|
[钦定] |
拿但业对他说:你从哪里知道我呢?耶稣回答他说:腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。 |
|
[NIV] |
'How do you know me?' Nathanael asked. Jesus answered, 'I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.' |
|
[YLT] |
Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.` |
|
[KJV+] |
Nathanael3482 saith3004 unto him0846, Whence4159 knowest thou1097 me3165? Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto him0846, Before4253 that Philip5376 called5455 thee4571, when thou wast5607 under5259 the fig tree4808, I saw1492 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:49 |
[和合] |
拿但业说:“71拉比,你是 神的72儿子,你是以色列的73王。” |
|
[和合+] |
拿但业3482说3004:「拉比4461,你4771是1488神2316的儿子5207,你4771是1488以色列2474的王0935!」 |
|
[当代] |
「老师,你是上帝的儿子;你是以色列的君王!」 |
|
[新译] |
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!” |
|
[钦定] |
拿但业对他说:拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。 |
|
[NIV] |
Then Nathanael declared, 'Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.' |
|
[YLT] |
Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.` |
|
[KJV+] |
Nathanael3482 answered0611 and2532 saith3004 unto him0846, Rabbi4461, thou4771 art1488 the Son5207 of God2316; thou4771 art1488 the King0935 of Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:50 |
[和合] |
耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说2036:「因为3754我说2036『在无花果树4808底下5270看见1492你4671』,你就信4100吗?你将要看见3700比这5130更大的事3187」; |
|
[当代] |
耶稣说:「因为我告诉你,我看见你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事呢!」 |
|
[新译] |
耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。” |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这些更大的事。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that.' |
|
[YLT] |
Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto him0846, Because3754 I said2036 unto thee4671, I saw1492 thee4571 under5270 the fig tree4808, believest thou4100? thou shalt see3700 greater things3187 than these5130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:51 |
[和合] |
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天74开了, 神的75使者上去下来在76人子身上。” |
|
[和合+] |
又2532说3004:「我实实在在地0281-0281告诉3004你们5213,你们将要0737-0575看见3700天3772开了0455,神2316的使者0032上去0305下来2597在1909人0444子5207身上。」 |
|
[当代] |
又对他们说:「我郑重地告诉你们,你们要看见天敞开,上帝的天使在人子身上,上下往来。」 |
|
[新译] |
又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。” |
|
[钦定] |
他对他说:我实实在在地对你们说,以后你们将要看见天开了,神的众天使上去下来在人子身上。 |
|
[NIV] |
He then added, 'I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.' |
|
[YLT] |
and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.` |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto him0846, Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, Hereafter0737-0575 ye shall see3700 heaven3772 open0455, and2532 the angels0032 of God2316 ascending0305 and2532 descending2597 upon1909 the Son5207 of man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |