Strong's Number: 3708 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3708 כַּעַס ka`ac {kah'-as} 或 (在约伯记中) ka`as {kah'-as}

源自 03707; TWOT - 1016a; 阳性名词
钦定本 - grief 7, provocation 4, wrath 4, sorrow 3, anger 2, angry 1,
indignation 1, provoking 1, sore 1, spite 1; 25
1) 愤怒, 愁烦, 恼怒, 悲伤
1a) 愁烦
1a1) 用于指人
1a2) 用于指神
1b) 愁烦, 悲伤, 挫折
03708
<音译>ka`ac
<词类>名、阳
<字义>烦恼、愁烦
<字源>来自SH3707
<神出>1016a  申32:19
<译词>忧愁4 愁烦4 恼怒4 惹动2 激动1 烦恼1 发怒1 恼恨1 毒害1 忿怒1 使气1 (21)
<解释>
单阳כַּעַס 申32:27 ;כָּעַס 箴21:19 传1:18 。单阳1单词尾כַעְסִי 撒上1:16 。单阳2单阳词尾כַּעַסְךָ 诗85:4 。单阳3单阳词尾כַּעְסוֹ 箴12:16 王上15:30 。复阳כְעָסִים 王下23:26

1. 愁烦

B. 用于指神:神的怒气王上15:30 传21:22 王下23:26 ;כַּעַסְךָ עִמָּנוּ向我们的忿怒诗85:4 。כַּעַס בָּנָיו他的儿女惹动他, 申32:19 。כַּעַס קָרְבָּנָם惹我发怒的供物结20:28

2. 愁烦悲伤挫折诗6:7 诗31:9 传1:18 诗2:23 诗7:3 诗11:10 诗10:14
03708 ka`ac {kah'-as} or (in Job) ka`as {kah'-as}
from 03707; TWOT - 1016a; n m
AV - grief 7, provocation 4, wrath 4, sorrow 3, anger 2, angry 1,
indignation 1, provoking 1, sore 1, spite 1; 25
1) anger, vexation, provocation, grief
1a) vexation
1a1) of men
1a2) of God
1b) vexation, grief, frustration

Transliterated: ka`ac
Phonetic: kah'-as

Text: or (in Job) kaoas {kah'-as}; from 3707; vexation: -anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, X sore, sorrow, spite, wrath.

k`eth. See 3706.



Found 24 references in the Old Testament Bible
申32:19
[和合]“耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
[KJV]And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
[和合+]耶和华3068看见7200他的儿11211323惹动3708他,就厌恶5006他们,
申32:27
[和合]惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:“是我们手的能力,并非耶和华所行的。”’
[KJV]Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
[和合+]惟恐仇敌0341惹动3708我,只38841481敌人68625234看,说0559:是我们手3027的能力7311,并非耶和华3068所行的6466
撒上1:6
[和合]毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
[KJV]And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
[和合+]毘尼拿见耶和华3068不使哈拿生育5462-1157-7358,就作他的对头6869,大大激动3707-3708他,要使他生气7481
撒上1:16
[和合]不要将婢女看作不正经的女子;我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
[KJV]Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
[和合+]不要将婢女051964405414不正经的1100女子1323。我因被人激动3708,愁苦6440太多6440,所以祈求1696到如今。
王上15:30
[和合]这是因为耶罗波安所犯的罪,使以色列人陷在罪里,惹动耶和华以色列 神的怒气。
[KJV]Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.
[和合+]这是因为耶罗波安3379所犯2398的罪2403使以色列人3478陷在罪里2398,惹动3707耶和华3068―以色列3478 神0430的怒气3708
王上21:22
[和合]我必使你的家象尼八的儿子耶罗波安的家,又象亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。’
[KJV]And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.
[和合+]我必使5414你的家1004象尼八5028的儿子1121耶罗波安3379的家1004,又象亚希雅0281的儿子1121巴沙1201的家1004;因为你惹3707我发怒3708,又使以色列人3478陷在罪里2398
伯5:2
[和合]忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
[KJV]For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
[和合+]忿怒3708害死2026愚妄0191人;嫉妒7068杀死4191癡迷6601人。
伯6:2
[和合]“惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。
[KJV]Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
[和合+]惟愿3863我的烦恼37088254一称8254,我一切的3162灾害1942-19625375在天平3976里;
伯10:17
[和合]你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。
[KJV]Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
[和合+]你重立2318见證5707攻击我,向我5978加增7235恼怒3708,如军兵更换着2487攻击6635我。
伯17:7
[和合]我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好象影儿。
[KJV]Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
[和合+]我的眼睛5869因忧愁3708昏花3543;我的百体3338好象影儿6738
诗6:7
[和合]我因忧愁眼睛干瘪,又因我一切的敌人眼睛昏花。
[KJV]Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
[和合+]我因忧愁3708眼睛5869乾瘪6244,又因我一切的敌人6887眼睛昏花6275
诗10:14
[和合]其实你已经观看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人,把自己交托你,你向来是帮助孤儿的。
[KJV]Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
[和合+]其实你已经观看7200;因为奸恶5999毒害3708,你都看见了5027,为要以手3027施行5414报应。无倚无靠的人2489把自己交託5800你;你向来是帮助5826孤儿3490的。
诗31:9
[和合]耶和华啊!求你怜恤我,因为我在急难之中;我的眼睛因忧愁而干瘪,连我的身心也不安舒。
[KJV]Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
[和合+]耶和华3068啊,求你怜恤2603我,因为我在急难6887之中;我的眼睛5869因忧愁3708而乾瘪6244,连我的身09905315也不安舒。
诗85:4
[和合]拯救我们的 神啊!求你使我们回转,叫你的恼恨向我们止息。
[KJV]Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
[和合+]拯救3468我们的 神0430啊,求你使我们回转7725,叫你的恼恨3708向我们止息6565
箴12:16
[和合]愚妄人的恼怒,立时显露;通达人能忍辱藏羞。
[KJV]A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
[和合+]愚妄人0191的恼怒3708立时3117显露3045;通达人6175能忍辱藏36807036
箴17:25
[和合]愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。
[KJV]A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
[和合+]愚昧36841121使父亲0001愁烦3708,使母亲忧苦4470
箴21:19
[和合]宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。
[KJV]It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
[和合+]宁可28963427在旷野0776-4057,不与争吵4079-4066使气3708的妇人0802同住。
箴27:3
[和合]石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。
[KJV]A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
[和合+]石头00683514,沙土23445192,愚妄人0191的恼怒3708比这两样8147更重3515
传1:18
[和合]
[KJV]
[和合+]因为多有7230智慧2451,就多有7230愁烦3708;加增3254知识1847的,就加增3254忧伤4341
传2:23
[和合]因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不安。这也是虚空。
[KJV]For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
[和合+]因为他日日3117忧虑4341,他的劳苦6045成为愁烦3708,连夜间39153820也不安7901。这也是虚空1892
传7:3
[和合]忧愁强如喜笑,因为面带愁容,终必使心喜乐。
[KJV]Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
[和合+]忧愁3708强如2896喜笑7814;因为面6440带愁容7455,终必使心3820喜乐3190
传7:9
[和合]你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
[KJV]Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
[和合+]你不要心里7307急躁0926恼怒3707,因为恼怒3708存在5117愚昧人3684的怀中2436
传11:10
[和合]
[KJV]
[和合+]所以,你当从心中3820除掉5493愁烦3708,从肉体1320克去5674邪恶7451;因为一生的开端3208和幼年之时7839,都是虚空1892的。
结20:28
[和合]因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。
[KJV]For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
[和合+]因为我领0935他们到了我起誓5375-3027应许赐给5414他们的地0776,他们看见7200各高73111389、各茂密56876086,就在那里献20762077,奉上5414惹我发怒3708的供物7133,也在那里焚烧7760馨香5207的祭牲7381,并浇上5258奠祭5262