Strong's Number: 3515 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3515 כָּבֵד kabed {kaw-bade'}

源自 03513; TWOT - 943a; 形容词
钦定本 - great 8, grievous 8, heavy 8, sore 4, hard 2, much 2, slow 2,
hardened 1, heavier 1, laden 1, thick 1; 38
1) 沉重的, 伟大的
1a) 沉重
1b) 巨大, 丰富, 众多
1c) (口齿) 缓慢迟钝
1d) 艰辛, 困难
2) 与希伯来文"非常"连用
2a) 极大
2b) 极多
2c) 极富 ( 创13:2 )
03515
<音译>kabed
<词类>形
<字义>沉重、负担、压力、困难
<字源>来自SH3513
<神出>943a  创12:10
<译词>大8 重7 多3 难懂的2 甚大2 利害2 大的2 担著1 发沉1 许多1 笨1 众多的1 密1 拙1 固执1 太重1 (35)
<解释>
单阳כָבֵד 创41:31 。单阳附属形כְבַד 出4:10,10 ;כֶּבֶד 赛1:4 。复阳כְּבֵדִים 出17:12 。复阳附属形כִבְדֵי 结3:5,6 。

一、沉重的伟大的
1. 沉重重担诗38:4摩西的手发沉出17:12身体沉重撒上4:18 。עַם כֶּבֶד עָוֹן担著罪孽的百姓赛1:4大的冰雹降下出19:16磐石赛32:2压抑痛苦沉重负的王上12:4,11 。饥荒, 创12:10 王上41:31 王上43:1 王上47:4,13 。愚妄人的恼怒, 箴27:3 。哀哭, 创50:11

2. 巨大丰富众多。人民, 民20:20 王上3:9王下6:14 王下18:17 赛36:2螥蝇成了出8:24

3. 口齿缓慢迟钝本是拙口舌的出4:10,10 。心迟钝法老心里固执出7:14

4. 艰辛困难这事太出18:18责任太重民11:14 。言语难懂的, 结3:5,6 。

二、与希伯来文「非常」连用:
1. 极重大的冰雹降下出9:18雹与火搀杂甚是利害出9:24大大的号咷创50:10

2. 极多的羊群出12:38 (直译)。人甚创50:9 。蝗虫,甚是厉害出10:14

3. 极。牲畜、银子、金子极创13:2
03515 kabed {kaw-bade'}
from 03513; TWOT - 943a; adj
AV - great 8, grievous 8, heavy 8, sore 4, hard 2, much 2, slow 2,
hardened 1, heavier 1, laden 1, thick 1; 38
1) heavy, great
1a) heavy
1b) massive, abundant, numerous
1c) heavy, dull
1d) hard, difficult, burdensome
1e) very oppressive, numerous, rich

Transliterated: kabed
Phonetic: kaw-bade'

Text: from 3513; heavy; figuratively in a good sense (numerous) or in a bad sense (severe, difficult, stupid):

KJV -(so) great, grievous, hard(-ened), (too) heavy(-ier), laden, much, slow, sore, thick.



Found 36 references in the Old Testament Bible
创12:10
[和合]那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
[KJV]And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
[和合+]那地0776遭遇饑荒7458。因饑荒7458甚大3515,亚伯兰0087就下3381埃及4714去,要在那里暂居1481
创41:31
[和合]因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
[KJV]And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
[和合+]6440那以后的0310-3651饑荒745839663515,便不觉得3045先前的丰收7647了。
创43:1
[和合]那地的饥荒甚大。
[KJV]And the famine was sore in the land.
[和合+]那地0776的饑荒7458甚大3515
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[和合+]他们又对法老65470559:迦南36670776的饑荒7458甚大3515,仆人5650的羊群6629没有草4829吃,所以我们来到0935这地0776寄居1481。现在求你容仆人5650住在3427歌珊16570776
创47:13
[和合]饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故,都饿昏了。
[KJV]And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
[和合+]饑荒745839663515,全地都绝了粮3899,甚至埃及47140776和迦南36670776的人因6440那饑荒7458的缘故都饿昏了3856
创50:9
[和合]又有车辆、马兵和他一同上去;那一帮人甚多。
[KJV]And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
[和合+]又有车辆7393马兵6571,和他一同上去5927;那一帮人426439663515
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[和合+]他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大14193966号咷559435154553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七76513117
创50:11
[和合]迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
[KJV]And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
[和合+]迦南3669的居民34277200亚达0329禾场1637上的哀哭0060,就说0559:这是埃及人4714一场大的哀35150060。因此那地方名80347121亚伯麦西0067,是在约但河3383东。
出4:10
[和合]摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。”
[KJV]And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
[和合+]摩西48720413耶和华30680559:主01360994,我0376素日不是能言1697的人,就是从0227你对仆人5650说话1696以后,也是这样。我本是拙3515631035153956的。
出7:14
[和合]耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:法老65473820里固执3515,不肯3985容百姓59717971
出8:20
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068就这样行6213。苍蝇成了大35156157,进入0935法老6547的宫殿1004,和他臣仆5650的房屋1004;埃及4714-0776遍地0776就因6440这成群6157的苍蝇败坏了7843
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[和合+]耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698
出9:18
[和合]到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
[KJV]Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
[和合+]到明天4279约在这时候6256,我必叫重大3966-3515的冰雹1259降下4305,自从4480埃及4714开国3117-3245以来,没有这样3644的冰雹。
出9:24
[和合]那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
[KJV]So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
[和合+]那时,雹1259与火0784-3947搀杂8432,甚是3966利害3515,自从埃及4714成国1471以来,遍地0776没有这样的。
出10:14
[和合]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。
[KJV]And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
[和合+]蝗虫0697上来5927,落5117在埃及4714的四境1366,甚是3966厉害3515;以前6440没有这样的3651,以后0310也必没有。
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[和合+]但摩西4872的手3027发沉3515,他们就搬3947石头0068来,放在7760他以下,他就坐在3427上面。亚伦0175与户珥2354扶着8551他的手3027,一个0259在这边,一个0259在那边,他的手3027就稳住0530,直到日81210935的时候。
出18:18
[和合]你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
[KJV]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
[和合+]你和这些百姓59715034都疲惫5034;因为这事1697太重3515,你独自一人办理6213不了3201
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[和合+]到了第叁79923117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729
民11:14
[和合]管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
[KJV]I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
[和合+]管理这百姓5971的责任太重3515了,我独自0905担当5375不起3201
民20:20
[和合]以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
[KJV]And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
[和合+]以东0123王说0559:你们不可经过5674!就率领许多35155971出来3318,要用强硬2389的手3027攻击7125以色列人。
王上3:9
[和合]所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非;不然,谁能判断这众多的民呢?”
[KJV]Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
[和合+]所以求你赐5414我智慧8085-3820,可以判断8199你的民5971,能辨别099528967451。不然,谁能3201判断8199这众多3515的民5971呢?
王上10:2
[和合]跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
[KJV]And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[和合+]跟随他到0935耶路撒冷3389的人242839663515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝33680068,和许多3966-7227金子2091。他来0935见了所罗门8010王,就把心里3824所有的对所罗门都说出来1696
王上12:4
[和合]“你父亲使我们负重轭,作苦工;现在求你使我们作的苦工,负的重轭轻松些,我们就事奉你。”
[KJV]Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
[和合+]你父亲0001使我们负重轭5923,做苦工7185,现在求你使5414我们做的苦71865656、负的重35155923轻松些7043,我们就事奉5647你。
王上12:11
[和合]我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!’”
[KJV]And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[和合+]我父亲0001使你们负600635155923,我必使你们负更重3254的轭5923!我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打3256你们!
王下6:14
[和合]王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
[KJV]Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
[和合+]王就打发797173935483和大35152428往那里去0935,夜间3915到了,围困5362那城5892
王下18:17
[和合]亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[KJV]And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.
[和合+]亚述08044428从拉吉3923差遣7971他珥探8661、拉伯撒利7249,和拉伯沙基7262率领大3515军往耶路撒冷3389,到希西家23964428那里去。他们上59270935耶路撒冷3389,就站在597559451295的水沟8585旁,在漂布35267704的大路4546上。
代下9:1
[和合]示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的,对所罗门都说出来。
[KJV]And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[和合+]示巴7614女王4436听见8085所罗门8010的名声8088,就来到0935耶路撒冷3389,要用难解的话2420试问5254所罗门8010;跟随他的人242839663515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝33680068,和许多7230金子2091。他来见0935了所罗门8010,就把心里3824所有的对所罗门8010都说1696出来。
代下10:4
[和合]“你父亲使我们负重轭作苦工,现在求你使我们作的苦工负的重轭轻松些,我们就事奉你。”
[KJV]Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
[和合+]你父亲0001使我们负重71855923做苦工,现在求你使我们做的苦718656565414的重35155923轻松7043些,我们就事奉5647你。
代下10:11
[和合]我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
[KJV]For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[和合+]我父亲0001使你们负600635155923,我必使你们负更重的32545923;我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打你们。
诗38:4
[和合]我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。
[KJV]For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
[和合+]我的罪孽5771高过5674我的头7218,如同重35154853叫我担当3513不起。
箴27:3
[和合]石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。
[KJV]A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
[和合+]石头00683514,沙土23445192,愚妄人0191的恼怒3708比这两样8147更重3515
赛1:4
[和合]嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
[KJV]Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
[和合+]1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268
赛32:2
[和合]必有一人象避风所和避暴雨的隐密处;又象河流在干旱之地;象大磐石的影子在疲乏之地。
[KJV]And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
[和合+]必有一人0376象避风73074224和避暴雨2230的隐密处5643,又象河63884325在乾旱之地6724,象大3515磐石5553的影子6738在疲乏5889之地0776
赛36:2
[和合]亚述王从拉吉差遣拉伯沙基,率领大军往耶路撒冷到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[KJV]And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
[和合+]亚述08044428从拉吉3923差遣7971拉伯沙基7262率领大35152428往耶路撒冷3389,到希西家23964428那里去。他就站5975在上59451295的水沟8585旁,在漂布35267704的大路4546上。
结3:5
[和合]你奉差遣不是往那说话深奥,言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
[KJV]For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
[和合+]你奉差遣7971不是往那说话8193深奥6012、言语3956难懂3515的民5971那里去,乃是往以色列34781004去;
结3:6
[和合]不是往那说话深奥,言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的;我若差你往他们那里去,他们必听从你。
[KJV]Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
[和合+]不是往那说话8193深奥6012、言语3956难懂3515的多72275971去,他们的话语1697是你不懂得8085的。我若差7971你往他们那里去,他们必听从7971你。