Strong's Number: 5064 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5064 tessares {tes'-sar-es} 中性型 tessara {tes'-sar-ah}
一个表复数的数字; TDNT - 8:127,1172; 形容词
AV - four 42; 42
1) 四
05064 τέσσαρες 形容词
中性τέσσαρα或τέσσερα(后者几乎不见于碑文及蒲草纸,但七十士译古抄本用得很多)。所有格τεσσάρων。间接受格τέσσαρσιν( 徒11:5 异版τέτρασιν)。直接受格阳性τέσσαρας(蒲草纸及七十士译用τέσσαρες作直接受格,在新约很少用 )。「」。 太24:31 (ἄνεμος-SG417一); 可2:3 可13:27 (ἄνεμος-SG417一); 路2:37 约11:17 约19:23 徒10:11 等(共六次); 启4:4 上,下等(廿九次)。τέσσαρα ζῷα 四个活物, 启4:6
5064 tessares {tes'-sar-es} neuter tessara {tes'-sar-ah}
a plural number; TDNT - 8:127,1172; adj
AV - four 42; 42
1) four

Transliterated: tessares
Phonetic: tes'-sar-es

Text: neuter tessara {tes'-sar-ah}; a plural number; four:

KJV --four.



Found 35 references in the New Testament Bible
太24:31
[和合]他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[和合+]他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大31735456,将他的0846选民1588,从15375064方(方:原文是风0417),从05753772这边02062193天那边0206,都招聚了1996来。
可2:3
[和合]有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
[KJV]And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
[和合+]有人带着5342一个瘫子38852064见耶稣0846,是用5259四个人5064抬来0142的;
可13:27
[和合]他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
[和合+]0846要差遣0649天使0032,把他的0846选民1588,从15375064方(方:原文是风0417),从057510930206直到219337720206,都招聚了1996来。
路2:37
[和合]现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
[KJV]And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
[和合+]现在已经八十358950642094(或作:就寡居了八十四年),并不3756离开0868圣殿2411,禁食3521祈求1162,昼22503571事奉3000神。
约11:17
[和合]耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
[KJV]Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
[和合+]耶稣2424到了2064,就知道2147拉撒路在2192坟墓里1722已经223550642250了。
约19:23
[和合]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
[KJV]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
[和合+]兵丁4757既然3767-3753将耶稣2424钉在十字架4717上,就拿2983他的0846衣服2440分为416050643313,每15384757一分3313;又2532拿他的里衣5509,这件里衣5509原来1161没有缝儿0729,是上下一片1537-0509-1223-3650织成5307的。
徒10:11
[和合]看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。
[KJV]And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
[和合+]看见23343772开了0455,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着121050640746,缒25241909地上1093
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[和合+]14732252-1722约帕2445城里4172祷告4336的时候,魂游象外1722-1611,看见1492异象3705,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着四50640746,从15373772缒下2524,直0891来到20641700跟前。
徒12:4
[和合]希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
[KJV]And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
[和合+]希律拿了4084彼得,收40841519监里5438,交付386050645069兵丁4757看守5442,每班四个人,意思要1014在逾越节39573326把他0846提出来0321,当着百姓2992办他。
徒21:9
[和合]他有四个女儿,都是处女,是说预言的。
[KJV]And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
[和合+]他有22585064个女儿2364,都是处女3933,是说预言4395的。
徒21:23
[和合]你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
[KJV]Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
[和合+]46713767照着3739我们的话30044160罢?我们2254这里有1526四个50640435,都有2171219219091438
徒27:29
[和合]恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
[KJV]Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
[和合+]3381-44585399撞在1601-1601石头5117-51381519,就从船尾440344961537四个50640045,盼望2172-1096天亮2250
启4:4
[和合]宝座的周围又有二十四个座位,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。
[KJV]And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
[和合+]宝座2362的周围2943又有二十15015064个座位2362;其上1909坐着2521二十15015064位长老4245,身穿4016-172230222440,头27761909戴着21925552冠冕4735
启4:6
[和合]宝座前好象一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。
[KJV]And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
[和合+]宝座23621799好象一个玻璃51932281,如同3664水晶2930。宝座236233192532宝座2362周围2945有四个5064活物2226,前17153693遍体都满了1073眼睛3788
启4:8
[和合]四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住地说:“圣哉!圣哉!圣哉!主 神,是昔在、今在、以后永在的全能者。”
[KJV]And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.
[和合+]5064活物22260303-15202192六个1803翅膀4420,遍体内外2081都满了1073眼睛3788。他们昼225035713756-21920372的说3004:圣哉0040!圣哉0040!圣哉0040!主29622316是昔在2258、今在5607、以后永在的2064-3801全能者3841
启4:10
[和合]那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
[KJV]The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
[和合+]那二十15015064位长老4245就俯伏4098在坐2521宝座2362的面前1799敬拜4352那活21981519永永远远0165-0165的,又2532把他们的0846冠冕47350906在宝座23621799,说3004
启5:6
[和合]我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,象是被杀过的,有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣往普天下去的。
[KJV]And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
[和合+]我又2532看见1492-2532-2400宝座236225325064活物2226,并2532长老4245之中3319有羔羊0721站立2476,象是5613被杀过的4969,有21922033276820333788,就373915262316的七20334151,奉差遣064915193956天下1093去的。
启5:8
[和合]他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
[KJV]And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
[和合+]他既3753拿了2983书卷0975,四5064活物22262532二十15015064位长老4245就俯伏4098在羔羊0721面前1799,各1538拿着219227882532盛满了10732368的金55525357;这3739香就是1526众圣徒0040的祈祷4335
启5:14
[和合]
[KJV]
[和合+]5064活物2226就说3004:阿们0281!众长老4245也俯伏4098敬拜4352
启6:1
[和合]我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
[KJV]And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
[和合+]我看见1492羔羊0721揭开0455七印49731537第一印3391的时候3753,就2532听见01915064活物22261537的一个1520活物,声音545656131027,说3004:你来2064
启6:6
[和合]我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦;油和酒不可糟蹋。”
[KJV]And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
[和合+]我听见019117225064活物22263319似乎有声音54563004:一钱银子1220买一升5518麦子4621,一钱银子1220买叁51405518大麦2915;油163725323631不可3361蹧蹋0091
启7:1
[和合]此后我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和树上。
[KJV]And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
[和合+]50233326,我看见1492四位5064天使0032247619091093的四50641137,执掌2902地上1093四方的50640417,叫风041733634154在地10931909、海22811909,和树11861909
启7:2
[和合]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
[KJV]And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
[和合+]我又2532看见1492另有0243一位天使0032,从0575日出之地0395-2246上来0305-0305,拿着2192永生21982316的印4973。他就向那3739得着权柄1325能伤害0091109325322281的四位5064天使003231735456喊着28963004
启7:4
[和合]我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千;
[KJV]And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
[和合+]我听见0191以色列247452073956支派54431537受印4972的数目0706有十四万四千1540-5062-5064-5505
启7:11
[和合]众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
[和合+]3956天使0032都站2476在宝座23622532众长老424525325064活物2226的周围2945,在宝座23621799,面438340981909地,敬拜43522316
启9:13
[和合]第六位天使吹号,我就听见有声音从 神面前金坛的四角出来,
[KJV]And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
[和合+]第六位1623天使0032吹号4537,我就听见0191有声音545615372316面前179955522379的四50642768出来,
启9:14
[和合]吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。”
[KJV]Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
[和合+]吩咐那3739吹号4536的第六位1623天使0032,说3004:把那3588捆绑12101909伯拉216631734215的四个5064使者0032释放了3089
启9:15
[和合]那四个使者就被释放,他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。
[KJV]And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
[和合+]那四个5064使者0032就被释放3089;他们3588原是预备好了2090,到1519某年1763某月3376某日2250某时5610,要244306150444的叁分之一5154
启11:16
[和合]在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
[和合+]在神2316面前1799,坐2521在自己084623621909的二十15015064位长老4245,就2532438340981909地,敬拜43522316
启14:1
[和合]我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
[KJV]And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
[和合+]我又2532观看1492,见2400羔羊072124761909锡安46223735,同33260846又有2532十四万四千1540-5062-5064-5505人,都有2192他的名和他08463962的名36861125在额33591909
启14:3
[和合]他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
[KJV]And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
[和合+]2532他们在宝座23621799,并2532在四5064活物22262532众长老42451799唱歌0103,彷彿是561325375603;除了15080575地上1093买来0059的那3588十四万四千1540-5062-5064-5505人以外,没有人376214103129这歌5603
启15:7
[和合]四活物中有一个把盛满了活到永永远远之 神大怒的七个金碗给了那七位天使。
[KJV]And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
[和合+]5064活物22261537有一个1520把盛满了107321981519永永远远0165-0165之神2316大怒2372的七个203355525357给了1325那七位2033天使0032
启19:4
[和合]那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“阿们。哈利路亚。”
[KJV]And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
[和合+]那二十15015064位长老424525325064活物2226就俯伏4098敬拜43522521宝座2362的神2316,说3004:阿们0281!哈利路亚0239
启20:8
[和合]出来要迷惑地上四方的列国(“方”原文作“角”),就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。
[KJV]And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
[和合+]出来1831要迷惑4105地上10935064方(原文是角1137)的列国1484,就是歌革11362532玛各3098,叫他们0846聚集4863争战4171。他们3739的人数0706多如561322810285
启21:17
[和合]又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
[KJV]And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
[和合+]2532量了3354城墙5038,按着人0444的尺寸3358,就是3603天使0032的尺寸,共有一百1540四十506250644083