Strong's Number: 2799 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2799 klaio {klah'-yo}
找不到与其相近的字; TDNT - 3:722,436; 动词
AV - weep 39, bewail 1; 40
1) 哭泣
2) 为(某人)哭泣,哀恸
同义词 见 5804
02799 κλαίω 动词
不完ἔκλαιον;未κλαύσω和κλαύσομαι( 启18:9 异版);1不定式ἔκλαυσα。
一、不及物:「哀哭悲号」。 可14:72 路7:38 约11:31,33 约20:11,13,15 徒9:39 徒21:13 。πικρῶς(见该字)痛哭, 太26:75 路22:62 。πολύ大哭, 启5:4 。πολλά 徒8:24 异版。μὴ κλαῖε, μὴ Κλαίετε不要路7:13 路8:52 下; 路23:28 上,下; 启5:5 。为死人哀悼(见ἀλαλάζω-SG214) 可5:38,39 路7:32 路8:52 。ἐπί带直接受格: 路19:41 路23:28 上,下。或ἐπί τινι, 路19:41 公认经文。带κόπτεσθαι捶胸, 路8:52 启18:9 。带πενθεῖν哀恸, 可16:10 路6:25 雅4:9 启18:11,15,19 。作为表达悲哀,关切或焦急的情感, 约16:20 (带θρηνεῖν哀号); 林前7:30 雅5:1 。(反于γελᾶν喜笑) 路6:21,25 。 约16:20 罗12:15 。κλαίων λέγω流泪的告诉, 腓3:18

二、及物:为τινά某人哀哭,悲号(见 耶8:32 耶22:10太2:18 启18:9 公认经文。
2799 klaio {klah'-yo}
of uncertain affinity; TDNT - 3:722,436; v
AV - weep 39, bewail 1; 40
1) to mourn, weep, lament
1a) weeping as the sign of pain and grief for the thing signified
(i.e. for the pain and grief)
1b) of those who mourn for the dead
2) to weep for, mourn for, bewail, one
For Synonyms See entry 5804

Transliterated: klaio
Phonetic: klah'-yo

Text: of uncertain affinity; to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently):

KJV --bewail, weep.



Found 33 references in the New Testament Bible
太2:18
[和合]“在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[KJV]In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
[和合+]1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结447827990846儿女5043,不37562309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526
太26:75
[和合]
[KJV]
[和合+]彼得4074想起3415耶稣2424所说2046的话4487:鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165。他就1831-2532出去185440902799
可5:38
[和合]他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。
[KJV]And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
[和合+]他们来20641519管会堂的0752家里3624;耶稣看见2334那里乱嚷2351,并有人大大的4183哭泣2799哀号0214
可5:39
[和合]进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
[KJV]And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
[和合+]进到里面1525,就对他们08463004:为甚么5101乱嚷2350哭泣2799呢?孩子3813不是3756死了0599,是0235睡着了2518
可14:72
[和合]
[KJV]
[和合+]2532立时15370220叫了5455第二遍1208。彼得4074想起0363耶稣2424对他084637392036的话4487:鸡02205455两遍1364以先4250,你要叁次5151不认05333165。思想起来1911,就哭了2799
可16:10
[和合]她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
[KJV]And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
[和合+]15654198告诉0518那向来1096跟随3326耶稣的人;那时他们正哀恸3996哭泣2799
路6:21
[和合]你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
[KJV]Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
[和合+]你们饥饿3983的人有福了3107!因为3754你们将要饱足5526。你们哀哭2799的人有福了3107!因为3754你们将要喜笑1070
路6:25
[和合]你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
[KJV]Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
[和合+]你们5213饱足1705的人有祸了3759!因为3754你们将要饥饿3983。你们5213喜笑1070的人有祸了3759!因为3754你们将要哀恸3996哭泣2799
路7:13
[和合]主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
[KJV]And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
[和合+]2962看见1492那寡妇,就怜悯46970846,对他08462036:不要33612799
路7:32
[和合]好象孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
[KJV]They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
[和合+]好象3664孩童381325211722街市0058上,彼此0240呼叫43773004:我们向你们5213吹笛0832,你们不3756跳舞3738;我们向你们5213举哀2354,你们不3756啼哭2799
路7:38
[和合]站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
[KJV]And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
[和合+]2476在耶稣背后3694,挨着3844他的084642282799,眼泪1144溼了1026耶稣的脚4228,就2532用自己的头27762359擦乾1591,又2532用嘴连连亲2705他的08464228,把香膏3464抹上0218
路8:52
[和合]众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
[KJV]And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
[和合+]众人3956都为这女儿哀哭2799捶胸2875。耶稣说2036:不要33612799。他不是3756死了0599,是睡着了2518
路19:41
[和合]耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
[KJV]And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
[和合+]耶稣快到1448耶路撒冷,看见14924172,就为19090846哀哭2799
路22:62
[和合]他就出去痛哭。
[KJV]And Peter went out, and wept bitterly.
[和合+]他就2532出去1831-183140902799
路23:28
[和合]耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
[KJV]But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
[和合+]耶稣2424转身47624314他们08462036:耶路撒冷2419的女子2364,不要3361190916912799,当41331909自己14382532自己的5216儿女50432799
约11:33
[和合]耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
[KJV]When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
[和合+]耶稣2424看见149208462799,并2532看见与他0846同来4905的犹太人2453也哭2799,就心4151里悲歎1690,又2532甚忧愁5015-1438
约16:20
[和合]我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
[和合+]我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们5210将要痛哭2799、哀号2354,世人28891161要喜乐5463;你们5210将要忧愁3076,然而0235你们的5216忧愁3077要变10961519喜乐5479
约20:11
[和合]马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
[KJV]But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
[和合+]马利亚3137116124764314坟墓3419外面18542799。哭2799的时候5613,低头38791519坟墓3419里看,
约20:13
[和合]天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[KJV]And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[和合+]天使对他08463004:妇人1135,你为甚么51012799?他说3004:因为3754有人把我34502962挪了去0142,我不3756知道14925087在那里4226
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[和合+]耶稣2424问他08463004:妇人1135,为甚么51012799?你找22125101呢?马利亚以为13802076看园的2780,就对他08463004:先生2962,若是14874771把他0846移了去0941,请告诉20363427,你把他08465087在那里4226,我2504便去取01420846
徒9:39
[和合]彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
[KJV]Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
[和合+]彼得40741161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上15195253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加13933326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。
徒21:13
[和合]保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
[KJV]Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
[和合+]保罗39720611:你们4160为甚么5101这样痛哭2799,使我345025884919呢?我147352282962耶稣2424的名3686,不37563440被人捆绑1210,就2532是死05991519耶路撒冷2419也是1473愿意2093的。
罗12:15
[和合]与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。
[KJV]Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
[和合+]3326喜乐的人5463要同乐5463;与3326哀哭的人2799要同哭2799
林前7:30
[和合]哀哭的,要象不哀哭;快乐的,要象不快乐;置买的,要象无有所得;
[KJV]And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
[和合+]哀哭的2799,要象56133361哀哭2799;快乐的5463,要象56133361快乐5463;置买的0059,要象56133361有所得2722
腓3:18
[和合]因为有许多人行事,是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
[KJV](For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
[和合+]因为1063有许多人4183行事4043是基督5547十字架4716的仇敌2190。我屡次4178告诉3004你们5213,现在35681161-2532流泪的2799告诉3004你们:
雅4:9
[和合]你们要愁苦、悲哀、哭泣;将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷。
[KJV]Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
[和合+]你们要愁苦5003、悲哀3996、哭泣2799,将喜笑107133441519悲哀3997,欢乐5479变作1519愁闷2726
雅5:1
[和合]嗐,你们这些富足人哪,应当哭泣、号咷,因为将有苦难临到你们身上。
[KJV]Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
[和合+]嗐!你们这些富足人4145哪,应当哭泣2799、号咷3649,因为1909将有苦难5004临到1904你们身上。
启5:4
[和合]因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
[KJV]And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
[和合+]因为3754没有3762-21470514展开0455、配观看09910846书卷0975的,我1473253241832799
启5:5
[和合]长老中有一位对我说:“不要哭。看哪!犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能以展开那书卷,揭开那七印。”
[KJV]And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
[和合+]长老42451537有一位1520对我34273004:不要33612799。看哪2400,犹大2455支派54435607-1537的狮子3023,大卫1138的根4491,他已得胜3528,能以展开0455那书卷0975,揭开3089084620334973
启18:9
[和合]地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
[KJV]And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
[和合+]地上1093的君王0935,素来与33260846行淫4203、一同奢华4763的,看见099144510846的烟2586,就必为他0846哭泣2799哀号2875
启18:11
[和合]地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
[KJV]And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
[和合+]地上的1093客商1713也都为19090846哭泣2799悲哀3996,因为3754没有人376237650059他们的0846货物1117了;
启18:15
[和合]贩卖这些货物、借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:
[KJV]The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
[和合+]贩卖这些5130货物1713、藉着05750846发了财4147的客商,因12235401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着2476哭泣2799悲哀3996,说3004
启18:19
[和合]他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:“哀哉!哀哉!这大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在一时之间就成了荒场。”
[KJV]And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
[和合+]他们08462532把尘土55220906在头27761909,哭泣2799悲哀3996,喊着28963004:哀哉3759!哀哉3759!这大31734172阿。凡395621924143在海22811722的,都因1537他的0846珍宝5094成了富足4147!他在一33915610之间就成了荒场2049