Strong's Number: 2756 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2756 kenos {ken-os'}
显然是个基本字; TDNT - 3:659,426; 形容词
AV - vain 9, in vain 4, empty 4, vain things 1; 18
1) (没有) 空的
2) 虚空的
3) 徒劳的
02756 κενός, ή, όν 形容词
虚空的」。
一、字义:σκεῦος( 王下4:3 )。κ. ἀποστέλλειν τινά叫某人空手回去( 创31:42 申15:13 伯22:9可12:3 ;参 路1:53 路20:10,11 。

二、喻意:
A. 用于事物:
1. 「没有内容没有凭据不真实的没有能力的」。κ. λόγοι虚浮的话( 出5:9 申32:47林前3:18 异版; 弗5:6 。κ. ἀπάτη虚空的妄言西2:8 。用于讲道及信仰, 林前15:14 上下。κ.在此=μάταιος徒然的林前15:17 ,这两个字在一起有相同的意思( 何12:2 伯20:18 )。

2. 「无果效的无效率的徒劳无功的达不到目标的」。κενὰ μελετᾶν谋算虚妄的事, 徒4:25诗2:1 )。κενὸν γενέσθαι成为徒然:ἡ χάρις αὐτοῦ οὐ κενὴ ἐγενήθη神的恩不是徒然的林前15:10 。ἡ εἴσοδος ἡμῶν ἡ πρὸς ὑμᾶς οὐ κ. γέγονεν我们进到你们那里,并不是徒然的帖前2:1 。κόπος劳苦, 林前15:58 。εἰς κενόν徒然的无目的利26:20 赛29:8 赛65:23 耶6:29林后6:1 。εἰς κ. τρέχειν徒然奔跑, 加2:2 腓2:16 上;参 腓2:16 下; 帖前3:5

B. 用于人物:( 士9:4 )「愚蠢的无知的虚浮的」。ἄνθρωπος κ.虚浮的人, 雅2:20 。在双关语中(参 伯27:12 )。*
2756 kenos {ken-os'}
apparently a primary word; TDNT - 3:659,426; adj
AV - vain 9, in vain 4, empty 4, vain things 1; 18
1) empty, vain, devoid of truth
1a) of places, vessels, etc. which contain nothing
1b) of men
1b1) empty handed
1b2) without a gift
1c) metaph. destitute of spiritual wealth, of one who boasts of his
faith as a transcendent possession, yet is without the fruits
of faith
1d) metaph. of endeavours, labours, acts, which result in nothing,
vain, fruitless, without effect
1d1) vain of no purpose

Transliterated: kenos
Phonetic: ken-os'

Text: apparently a primary word; empty (literally or figuratively):

KJV --empty, (in) vain.



Found 16 references in the New Testament Bible
可12:3
[和合]园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
[KJV]And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
[和合+]园户拿住2983他,打了11940846,叫他空手2756回去2532
路1:53
[和合]叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
[KJV]He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
[和合+]叫饥饿的3983得饱1705美食0018,叫富足的4147空手回去1821-0000-2756-1821
路20:10
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
[KJV]And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
[和合+]到了1722时候2540,打发0649一个仆人14014314园户1092那里去,叫他们把0575园中0290当纳的果子2590交给13250846;园户10921161打了11940846,叫他空手2756回去1821
路20:11
[和合]又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
[KJV]And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
[和合+]2532-4369打发3992一个2087仆人1401去,他们也1161打了11942548,并且2532凌辱0818他,叫他空手2756回去1821
徒4:25
[和合]你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
[KJV]Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
[和合+]3588曾藉着圣灵,託12234675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756
林前15:10
[和合]然而我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
[KJV]But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
[和合+]然而1161,我今日成了1510何等3739人,是蒙神2316的恩5485纔成1510的,并且25320846所赐我1691的恩548537561096徒然2756的。我比众3956使徒格外4054劳苦2872;这原不3756是我1473,乃0235是神2316的恩5485与我1698同在4862
林前15:14
[和合]若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
[KJV]And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
[和合+]1487基督55473756有复活1453,我们2257所传2782的便是枉然2756,你们5216所信4102的也25321161枉然2756
林前15:58
[和合]
[KJV]
[和合+]所以5620,我3450亲爱0027的弟兄们0080,你们务要1096坚固1476,不可摇动0277,常常3842竭力4052多做主29622041;因为知道1492,你们5216的劳苦2873在主2962里面172237562076徒然2756的。
林后6:1
[和合]我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典;
[KJV]We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
[和合+]我们与神2316同工4903的,也1161-25323870你们5209不可33611519-27561209他的恩典5485
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[和合+]我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人14841722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143
弗5:6
[和合]不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
[KJV]Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
[和合+]不要被人3367虚浮的27563056欺哄0538;因1223这些事5023,神2316的忿怒3709必临到2064-1909那悖逆0543之子5207
腓2:16
[和合]将生命的道表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
[KJV]Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
[和合+]将生命2222的道3056表明出来1907,叫151916981519基督5547的日子2250好夸2745我没有5143-375627565143,也没有37611519-27562872
西2:8
[和合]你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。
[KJV]Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
[和合+]你们要谨慎0991,恐怕3361有人51001223他的理学53852532虚空的2756妄言0539,不3756照着2596基督5547,乃照2596人间0444的遗传3862和世上的2889小学4747就把你们5209掳去2071-4812
帖前2:1
[和合]弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里,并不是徒然的。
[KJV]For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
[和合+]弟兄们0080,你们自己08461063晓得1492我们225715294314你们5209那里并375437561096徒然2756的。
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[和合+]12235124,我2504既不能3371再忍4722,就打发3992人去,要1519晓得1097你们的5216信心4102如何,恐怕3381-4458那诱惑人的3985到底诱惑了3985你们5209,叫2532我们的2257劳苦287310961519徒然2756
雅2:20
[和合]虚浮的人哪!你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
[KJV]But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
[和合+]虚浮的27560444哪,你愿意2309知道1097没有5565行为2041的信心41022076死的3498么?