Strong's Number: 1189 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1189 deomai {deh'-om-ahee}
1210的关身语态 ; TDNT - 2:40,144; 动词
AV - pray 12, beseech 9, make request 1; 22
1) 要求
1a) 一件事
1b) 向神祈求
同义词 见 5802
01189 δέομαι 动词
系被动型主动意,1不定式ἐδεήθνη,令δεήθητι,复δεήθητε;不完3单ἐδεῖτο 路8:38 。在新约中,只有「」的意思,带人称所有格。
一、后接不定词: 路8:38 路9:38 徒26:3

二、带事物直接受格:δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν恳求我们…恩惠,※ 林后8:4 。不带人称所有格-δέομαι τὸ μη παρὼν θαρρῆσαι…不要叫我在的时候有勇敢, 林后10:2

三、后接直接叙述(我)「」(你),或甚至是「」( 创19:18 创44:18 )。δέομαί σου, ἐπίτρεψόν μοι 你准我, 徒21:39 徒8:34 路8:28 加4:12 。带λέγων说, 路5:12 。不带人称所有格,但带ὑπὲρ Χριστοῦ替基督(见 ὑπέρ-SG5228 一A4.) 林后5:20

四、后接ἵνα: 路9:40 路11:37 异版。带所有格-τοῦ θεοῦ 徒10:2 ;及εἰ ἄρα或者, 徒8:22 ,ὅπως 太9:38 路10:2 ;δ. πρὸς τὸν κύριον向主诗30:8 赛37:4 )带ὑπέρ τινος和ὅπως, 徒8:24 。带περί τινος为某人( 但4:27路22:32 。不带所有格- 徒4:31 ;带εἰς及不定词- 帖前3:10 ;带ἵνα, 路21:36 ;δ. ἐπὶ τῶν προσευχῶν在祷告中恳求,带εἴ πως或者,原文 罗1:10 。*
1189 deomai {deh'-om-ahee}
middle voice of 1210; TDNT - 2:40,144; v
AV - pray 12, beseech 9, make request 1; 22
1) to want, lack
2) to desire, long for
3) to ask, beg
3a) the thing asked for
3b) to pray, make supplications
For Synonyms See entry 5802

Transliterated: deomai
Phonetic: deh'-om-ahee

Text: middle voice of 1210; to beg (as binding oneself), i.e. petition:

KJV --beseech, pray (to), make request. Compare 4441.

deon. See 1163.



Found 22 references in the New Testament Bible
太9:38
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去收他的0846庄稼2326
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一回1096,耶稣在1722一个33914172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求118908463004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净2511了。
路8:28
[和合]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
[KJV]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[和合+]他见1492了耶稣2424,就2532俯伏4363在他0846面前,大31735456喊叫0349,说2036:至高53102316的儿子5207耶稣2424,我169825324671有甚么5101相干?求11894675不要3361叫我3165受苦0928
路8:38
[和合]鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,
[KJV]Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
[和合+]1140所离开1831-0575的那37390435恳求11894862耶稣同在1511;耶稣24241161打发06300846回去,说3004
路9:38
[和合]其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[KJV]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
[和合+]其中0575有一人0435喊叫03103004:夫子1320!求11894675看顾1914-1909我的3450儿子5207,因为3754他是2076我的3427独生子3439
路9:40
[和合]我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
[KJV]And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
[和合+]我求过1189你的4675门徒3101,把鬼赶出去1544,他们却2532是不37561410
路10:2
[和合]就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
[KJV]Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
[和合+]37674314他们08463004:要收的庄稼23263303-4183,作工的人20403641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326
路21:36
[和合]你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
[KJV]Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
[和合+]你们要时时儆醒0069,常常1722-3956-2540祈求1189,使你们能2661逃避16285023一切395631951096的事,得以站立2476在人04445207面前1715
路22:32
[和合]但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
[KJV]But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
[和合+]11611473已经为40124675祈求1189,叫你4675不至于3363失了1587信心4102,你4771回头1994以后,要坚固47414675的弟兄0080
徒4:31
[和合]祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
[KJV]And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
[和合+]祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们084625320537被圣00404151充满4130,放胆3326-3954讲论29802316的道3056
徒8:22
[和合]你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
[KJV]Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
[和合+]4671当懊悔334046755026罪恶2549,祈求11892316,或者1487-06864675心里2588的意念1963可得赦免0863
徒8:24
[和合]西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
[KJV]Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
[和合+]西门46132036:愿你们52105228170011892962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到19041691身上1909
徒8:34
[和合]太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?”
[KJV]And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
[和合+]太监2135对腓利53762036:请问1189,先知43963004这话5124是指着40125101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢?
徒10:2
[和合]他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
[KJV]A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
[和合+]他是个虔诚2152人,他0846486239563624都敬畏25322316,多多4183賙济4160-1654百姓2992,常常1275祷告11892316
徒21:39
[和合]保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
[KJV]But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
[和合+]保罗39722036:我1473本是1510-3303犹太24530444,生在基利2791家的大数5018,并1161不是无37560767小城4172的人4177。求11894675201034274314百姓2992说话2980
徒26:3
[和合]更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
[KJV]Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
[和合+]更可幸的3122,是56074571熟悉1109-5037犹太人2453的规矩14852532他们的辩论2213;所以135211894675耐心311601913450
罗1:10
[和合]在祷告之间,常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
[KJV]Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
[和合+]1909祷告4335之间常常3842恳求1189,或者151317222316的旨意2307,终4218能得平坦的道路21374314你们5209那里去2064
林后5:20
[和合]所以,我们作基督的使者,就好象 神借我们劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。
[KJV]Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
[和合+]所以3767,我们作基督55475228使者4243,就好象561323161223我们22573870你们一般。我们替5228基督55471189你们与神2316和好2644
林后8:4
[和合]再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
[KJV]Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
[和合+]再叁的3326-4183-38741189我们2257,准1209他们在这供给1248圣徒0040的恩情5485上有分2842
林后10:2
[和合]有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
[KJV]But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
[和合+]有人3588-3739以为304922485613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢51111909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292
加4:12
[和合]弟兄们,我劝你们要象我一样;因为我也象你们一样,你们一点没有亏负我。
[KJV]Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
[和合+]弟兄们0080,我劝1189你们5216109656131473一样,因为37542504也象5613你们5210一样。你们一点没有3762亏负00913165
帖前3:10
[和合]我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
[KJV]Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
[和合+]我们昼22503571切切的1537-4053-5228祈求1189,要15191492你们的52164383,补满2675你们5216信心4102的不足5303