Text: or (in the singular, feminine) t:enah {teh-ay- naw'}; perhaps of foreign derivation; the fig (tree or fruit):
创3:7 | [和合] | 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。 | [KJV] | And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. | [和合+] | 他们二人8147的眼睛5869就明亮了6491,纔知道3045自己是赤身露体5903,便拿无花果树8384的叶子5929为自己编8609作6213裙子2290。 |
|
民13:23 | [和合] | 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。 | [KJV] | And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. | [和合+] | 他们到了0935以实各0812谷5158,从那里砍了3772葡萄树的一枝2156,上头有一0259挂0811葡萄6025,两8147个人用杠4132抬5375着,又带了些石榴7416和无花果8384来。 |
|
民20:5 | [和合] | 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。” | [KJV] | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. | [和合+] | 你们为何逼着我们出5927埃及4714、领0935我们到这坏7451地方4725呢?这地方4725不好撒种2233,也没有无花果树8384、葡萄树1612、石榴树7416,又没有水4325喝8354。 |
|
申8:8 | [和合] | 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。 | [KJV] | A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; | [和合+] | 那地0776有小麦2406、大麦8184、葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、橄榄8081-2132树,和蜜1706。 |
|
士9:10 | [和合] | 树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’ | [KJV] | And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. | [和合+] | 树木6086对无花果树8384说0559:请你来3212作我们的王4427。 |
|
士9:11 | [和合] | 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’ | [KJV] | But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? | [和合+] | 无花果树8384回答说0559:我岂肯止住2308所结甜美的果子8570,飘颻5128在众树6086之上呢? |
|
王上4:25 | [和合] | 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。 | [KJV] | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010在世的日子3117,从但1835到别是巴0884的犹大人3063和以色列人3478都在自己的葡萄树1612下和无花果树8384下安然0983居住3427。 |
|
王下18:31 | [和合] | 不要听希西家的话!因亚述王如此说,你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 | [KJV] | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: | [和合+] | 不要听8085希西家2396的话!因亚述0804王4428如此说0559:你们要与我和好6213-1293,出来3318投降我,各人0376就可以吃0398自己0376葡萄树1612和无花果树8384的果子,喝自己0376井0953里的水4325。 |
|
王下20:7 | [和合] | 以赛亚说:“当取一块无花果饼来。”人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。 | [KJV] | And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. | [和合+] | 以赛亚3470说0559:当取3947一块无花果8384饼1690来。人就取了来3947,贴在7760疮7822上,王便痊愈了2421。 |
|
尼13:15 | [和合] | 那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。 | [KJV] | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | [和合+] | 那些日子3117,我在犹大3063见7200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在6006驴2543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息7676日3117担0935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。 |
|
诗105:33 | [和合] | 他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。 | [KJV] | He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. | [和合+] | 他也击打5221他们的葡萄树8384和无花果树1612,毁坏7665他们境内1366的树木6086。 |
|
箴27:18 | [和合] | 看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。 | [KJV] | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | [和合+] | 看守5341无花果树8384的,必吃0398树上的果子6529;敬奉8104主人0113的,必得尊荣3513。 |
|
歌2:13 | [和合] | 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来!与我同去。” | [KJV] | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | [和合+] | 无花果树8384的果子渐渐成熟2590-6291;葡萄树1612开花5563放5414香7381。我的佳偶7474,我的美人3303,起来6965,与我同去3212! |
|
赛34:4 | [和合] | 天上的万象都要消没,天被卷起,好象书卷;其上的万象要残败,象葡萄树的叶子残败,又象无花果树的叶子残败一样。 | [KJV] | And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. | [和合+] | 天上8064的万象6635都要消没4743;天8064被卷起1556,好象书卷5612。其上的万象6635要残败5034,象葡萄树1612的叶子5929残败5034,又象无花果树8384的叶子残败5034一样。 |
|
赛36:16 | [和合] | 不要听希西家的话,因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 | [KJV] | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; | [和合+] | 不要听8085希西家2396的话,因亚述0804王4428如此说0559:你们要与我和好6213-1293。出来3318投降我,各人0376就可以吃0398自己葡萄树1612和无花果树8384的果子,喝8354自己井0953里的水4325。 |
|
赛38:21 | [和合] | 以赛亚说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。” | [KJV] | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. | [和合+] | 以赛亚3470说0559:当取5375一块无花果8384饼1690来,贴在4799疮上7822,王必痊愈2421。 |
|
耶5:17 | [和合] | 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女该吃的,必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄和无花果,又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。” | [KJV] | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. | [和合+] | 他们必吃尽0398你的庄稼7105和你的粮食3899,是你儿女1121-1323该吃的0398;必吃尽0398你的牛1241羊6629,吃尽0398你的葡萄1612和无花果8384;又必用刀2719毁坏7567你2007所倚靠0982的坚固4013城5892。 |
|
耶8:13 | [和合] | 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。” | [KJV] | I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必使0622他们全然灭绝5486;葡萄树1612上必没有葡萄6025,无花果树8384上必没有果子8384,叶子5929也必枯乾5034。我所赐给5414他们的,必离开5674他们过去。 |
|
耶24:1 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒,将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和犹大的首领,并工匠、铁匠,从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,有两筐无花果,放在耶和华的殿前。 | [KJV] | The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019将犹大3063王4428约雅敬3079的儿子1121耶哥尼雅3204和犹大3063的首领8269,并工匠2796、铁匠4525从耶路撒冷3389掳去1540,带到0935巴比伦0894。这事以后0310,耶和华3068指给我看7200,有两8147筐1736无花果8384放在3259耶和华3068的殿1964前6440。 |
|
耶24:2 | [和合] | 一筐是极好的无花果,好象是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。 | [KJV] | One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. | [和合+] | 一0259筐1731是极3966好2896的无花果8384,好象是初熟1073的;一0259筐1731是极3966坏7451的无花果8384,坏7455得不可吃0398。 |
|
耶24:3 | [和合] | 于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。” | [KJV] | Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. | [和合+] | 于是耶和华3068问我说0559:耶利米3414你看见7200甚么?我说0559:我看见无花果8384,好2896的极3966好2896,坏7451的极3966坏7451,坏7451得不可吃0398。 |
|
耶24:5 | [和合] | “耶和华以色列的 神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。 | [KJV] | Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:被掳去1546的犹大3063人,就是我打发7971离开这地4725到迦勒底人3778之地0776去的,我必看顾5234他们如这好2896无花果8384,使他们得好处2896。 |
|
耶24:8 | [和合] | 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好象那极坏,坏得不可吃的无花果。 | [KJV] | And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我必将犹大3063王4428西底家6667和他的首领8269,以及剩7604在这地0776耶路撒冷3389的余民7611,并住3427在埃及4714地0776的犹大人都交出来5414,好象那极坏7451、坏7451得不可吃0398的无花果8384。 |
|
耶29:17 | [和合] | 万军之耶和华如此说:‘看哪!我必使刀剑、饥荒、瘟疫,临到他们,使他们象极坏的无花果,坏得不可吃。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,我必使7971刀剑0219、饑荒7458、瘟疫1698临到他们,使5414他们象极坏8182的无花果8384,坏7455得不可吃0398。 |
|
何2:14 | [和合] | “后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。 | [KJV] | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. | [和合+] | 我也必毁坏8074她的葡萄树1612和无花果树8384,就是她说0559这是我所爱的0157给5414我为赏赐0866的。我必使7760这些树变为荒林3293,为田野7704的走兽2416所吃0398。 |
|
何9:10 | [和合] | 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野,我看见你们的列祖,如无花果树上春季初熟的果子。他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的,就成为可憎恶的,与他们所爱的一样。 | [KJV] | I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. | [和合+] | 主说:我遇见4672以色列3478如葡萄6025在旷野4057;我看见7200你们的列祖0001如无花果树8384上春季7225初熟1063的果子。他们却来到0935巴力毘珥1187专拜5144那可羞耻的1322,就成为可憎恶的8251,与他们所爱0157的一样。 |
|
珥1:7 | [和合] | 它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。 | [KJV] | He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | [和合+] | 它毁坏7760我的葡萄树1612,剥了7111我无花果树8384的皮,剥尽2834-2834而丢弃7993,使枝条8299露白3835。 |
|
珥1:12 | [和合] | 葡萄树枯干,无花果树衰残;石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木,也都枯干;众人的喜乐尽都消灭。 | [KJV] | The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | [和合+] | 葡萄树1612枯乾3001;无花果树8384衰残0535。石榴树7416、棕树8558、苹果树8598,连田野7704一切的树木6086也都枯乾3001;众人1121-0120的喜乐8342尽都消灭3001。 |
|
珥2:22 | [和合] | 田野的走兽啊!不要惧怕;因为旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树,也都效力。 | [KJV] | Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. | [和合+] | 田野7704的走兽啊0929,不要惧怕3372;因为,旷野4057的草4999发生1876,树木6086结5375果6529,无花果树8384、葡萄树1612也都效5414力2428。 |
|
摩4:9 | [和合] | “我以旱风霉烂攻击你们,你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树,都被剪虫所吃;你们仍不归向我。这是耶和华说的。 | [KJV] | I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. | [和合+] | 我以旱风7711、霉烂3420攻击5221你们,你们园中1593许多7235菜蔬、葡萄树3754、无花果树8384、橄榄树2132都被剪虫1501所吃0398;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
弥4:4 | [和合] | 人人都要坐在自己葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。这是万军之耶和华亲口说的。 | [KJV] | But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. | [和合+] | 人人0376都要坐3427在自己葡萄树1612下和无花果树8384下,无人惊吓2729。这是万军6635之耶和华3068亲口6310说的1696。 |
|
鸿3:12 | [和合] | 你一切保障,必象无花果树上初熟的无花果;若一摇撼,就落在想吃之人的口中。 | [KJV] | All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. | [和合+] | 你一切保障4013必象无花果树8384上初熟的无花果1061,若一摇撼5128就落5307在想吃之人0398的口中6310。 |
|
哈3:17 | [和合] | 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛; | [KJV] | Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: | [和合+] | 虽然无花果树8384不发旺6524,葡萄树1612不结果2981,橄榄树2132也不3584效力4639,田地7709不出6213粮食0400,圈4356中绝1504了羊6629,棚7517内也没有牛1241; |
|
该2:19 | [和合] | 仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树,都没有结果子。从今日起,我必赐福与你们。” | [KJV] | Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. | [和合+] | 仓4035里有榖种2233么?葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、橄榄2132树6086都没有结5375果子。从今日3117起,我必赐福1288与你们。 |
|
亚3:10 | |