770 astheneo {as-then-eh'-o} 源自 772; TDNT - 1:490,83; 动词 AV - be weak 12, be sick 10, sick 7, weak 3, impotent man 1, be diseased 1, be made weak 1; 36 1) 生病 2) 软弱 2a) 身体上的 2b) 外在或内里的缺乏效率, 柔弱, 无力 2c) 内心生命的软弱 |
00770 ἀσθενέω 动词 1不定式ἠσθένησα。「软弱,乏力」。
一、字义: A. 指身体软弱:「 生病」。 太25:39 路7:10 异版; 约4:46 约11:1,2,3,6 腓2:26,27 提后4:20 雅5:14 ;ἀ. νόσοις ποικίλαις不论 害什么 病, 路4:40 。现在分词作实名词:「 病人」。 约5:7,13 异版;多用复数- 太10:8 可6:56 路9:2 异版; 约5:3 约6:2 徒19:12 。不定式指 我曾生病, 太25:36 ,或 我已患了病, 徒9:37 。 B. 指各类的软弱: 林后12:10 ;ἀ. εἴς τινα (反于δυνατεῖν ἔν τινι)对某人是软弱的, 林后13:3 ;参 林后13:4,9 节;「 软弱, 无能」,指律法的软弱-ἐν ᾧ ἠσθένει 因它 软弱, 罗8:3 另译。指因惧怕或警告而产生的软弱, 林后11:21 。
二、喻意:指宗教和道德上的软弱, 罗14:2 林前8:11,12 。带σκανδαλίζεσθαι 罗14:21 异版;ἀ. τῇ πίστει 信心 软弱, 罗4:19 罗14:1 (即过度严谨)。一般用法-指懦弱和害怕, 林后11:29 。
|
770 astheneo {as-then-eh'-o} from 772; TDNT - 1:490,83; v AV - be weak 12, be sick 10, sick 7, weak 3, impotent man 1, be diseased 1, be made weak 1; 36 1) to be weak, feeble, to be without strength, powerless 2) to be weak in means, needy, poor 3) to be feeble, sick |
太10:8 | [和合] | 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。 | [KJV] | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | [和合+] | 医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325。 |
|
太25:36 | [和合] | 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’ | [KJV] | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | [和合+] | 我赤身露体1131,你们给我3165穿4016;我病了0770、你们看顾1980我3165;我在监5438里1722,你们来2064看我3165。 |
|
可6:56 | |
路4:40 | [和合] | 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 | [KJV] | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | [和合+] | 日2246落1416的时候,凡3956有2192病人0770的3745,不论害甚么4164病3554,都带0071到4314耶稣那里。耶稣按2007手5495在他们0846各1538人1520身上,医好2323他们0846。 |
|
路9:2 | [和合] | 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人; | [KJV] | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | [和合+] | 又2532差遣0649他们0846去宣传2784神2316国0932的道,医治2390病人0770, |
|
约4:46 | |
约5:3 | [和合] | 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有“等候水动, | [KJV] | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | [和合+] | 里面4745-5025躺着5025瞎眼的5185、瘸腿的5560、血气枯乾的5560许多5025-4128病人0770。(有古卷在此有:等候5560水5204动2796; |
|
约5:7 | |
约6:2 | [和合] | 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。 | [KJV] | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | [和合+] | 2532有许多人2532-3793因为3754看见3708他在1909病人0770身上所行的4160神2316蹟,就跟随0190他0846。 |
|
约11:1 | |
约11:2 | |
约11:3 | [和合] | 她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊!你所爱的人病了。” | [KJV] | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | [和合+] | 他姊妹0079两个就打发0649人去见4314耶稣,说3004:主2962阿,你所爱5368的人3739病了0770。 |
|
约11:6 | [和合] | 听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。 | [KJV] | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | [和合+] | 听0191见拉撒路病了0770。就3767在1722所3739居2258之地5117仍2250住了3306两1417天2250。 |
|
徒9:37 | [和合] | 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | [和合+] | 当时1722-1565-2250,他患病0770而死0599,有人0846把他0846洗了3068,停5087在1722楼上5253。 |
|
徒19:12 | |
徒20:35 | |
罗4:19 | [和合] | 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱; | [KJV] | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | [和合+] | 他将近4225百岁1541的时候,虽然想到2657自己的1438身体4983如同已死3499,撒拉4564的生育3388已经断绝3500,他的信心4102还是不3361软弱0770; |
|
罗8:3 | [和合] | 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案, | [KJV] | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: | [和合+] | 律法3551既1722因1223肉体4561软弱0770,有所不能行0102的,神2316就差遣3992自己的1438儿子5207,成为1722罪0266身4561的形状3667,作了赎罪祭,在肉体4561中1722定了2632罪0266案, |
|
罗14:1 | [和合] | 信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。 | [KJV] | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. | [和合+] | 信心4102软弱的0770,你们要接纳4355,但1161不要3361辩论1253所疑惑1261的事。 |
|
罗14:2 | [和合] | 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。 | [KJV] | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | [和合+] | 有人3739信4100百物3956都可吃5315;但1161那软弱的0770,只吃2068蔬菜3001。 |
|
林前8:9 | [和合] | 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。 | [KJV] | But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. | [和合+] | 只是1161你们要谨慎0991,恐怕3381你们5216这3778自由1849竟4458成了1096那软弱0770人的绊脚石4348。 |
|
林前8:11 | [和合] | 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。 | [KJV] | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? | [和合+] | 因此2532,基督5547为1223他死0599的那软弱0770弟兄0080,也就因1909你4674的知识1108沉沦0622了。 |
|
林前8:12 | [和合] | 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。 | [KJV] | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. | [和合+] | 1161你们这样3779得罪0264弟兄们0080,伤了5180他们0846软弱0770的良心4893,就是得罪0264基督5547。 |
|
林后11:21 | |
林后11:29 | [和合] | 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢? | [KJV] | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? | [和合+] | 有谁5101软弱0770,我不3756软弱0770呢?有谁5101跌倒4624,我1473不3756焦急4448呢? |
|
林后12:10 | [和合] | 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 | [KJV] | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. | [和合+] | 我为基督5547的缘故5228,就以1722软弱0769、凌辱5196、急难0318、逼迫1375、困苦4730为可喜乐的2106;因1063我甚么时候3752软弱0770,甚么时候5119就1510刚强1415了。 |
|
林后13:3 | |
林后13:4 | |
林后13:9 | |
腓2:26 | [和合] | 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。 | [KJV] | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | [和合+] | 他2258很想念1971你们5209众人3956,并且2532极其难过0085,因为1360你们听见0191他病了0770。 |
|
腓2:27 | |
提后4:20 | [和合] | 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。 | [KJV] | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | [和合+] | 以拉都2037在1722哥林多2882住下了3306。特罗非摩5161病了0770,我就留0620他在1722米利都3399。 |
|
雅5:14 | |