太10:23 | [和合] | 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 | [KJV] | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | [和合+] | 有人在这5026城4172里1722逼迫1377你们5209,就逃5343到1519那0243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人0444子5207就到了2064。 |
|
太11:1 | [和合] | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | [和合+] | 耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。 |
|
太13:53 | [和合] | 耶稣说完了这些比喻,就离开那里, | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这些5025比喻3850,就离开3332那里1564, |
|
太17:24 | [和合] | 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?” | [KJV] | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | [和合+] | 到了2064迦百农2584,有收2983丁税1323的人来4334见彼得4074,说2036:你们的5216先生1320不3756纳5055丁税1323(丁税约有半块钱)么? |
|
太19:1 | [和合] | 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。 | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这些5128话3056,就离开3332加利利1056,来2064到1519犹太2449的境界3725约但河2446外4008。 |
|
太26:1 | [和合] | 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说: | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这5128一切3956的话3056,就对门徒3101说2036: |
|
路2:39 | [和合] | 约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 | [KJV] | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | [和合+] | 约瑟和马利亚照2596主2962的律法3551办完5055了一切的事0537,就回5290加利利1056,到1519自己0846的城4172拿撒勒3478去了。 |
|
路12:50 | [和合] | 我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢? | [KJV] | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | [和合+] | 我有2192当受的洗0908-0907还没有2193-3739成就5055,我是何等4459的迫切4912呢? |
|
路18:31 | [和合] | 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都要成就在人子身上。 | [KJV] | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. | [和合+] | 耶稣2424带着3880十二个门徒1427,对4314他们0846说2036:看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,先知4396所写1125的一切事3956都要成就5055在人0444子5207身上。 |
|
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
约19:28 | [和合] | 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。” | [KJV] | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣2424知道1492各样的事3956已经2235成了5055,为要2443使经上的话1124应验5048,就说3004:我渴了1372。 |
|
约19:30 | [和合] | 耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付 神了。 | [KJV] | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424尝(原文作受2983)了那醋3690,就说2036:成了5055!便2532低下2827头2776,将灵魂4151交付3860神了。 |
|
徒13:29 | [和合] | 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 | [KJV] | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | [和合+] | 既1161成就了5055经上指着4012他0846所记1125的一切话0537,就把他从0575木头3586上取下来2507,放5087在5087坟墓3419里。 |
|
罗2:27 | [和合] | 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗? | [KJV] | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | [和合+] | 而且2532那本来1537-5449未受割礼的0203,若能全守5055律法3551,岂不是要审判2919你4571这有1223仪文1121和2532割礼4061竟犯3848律法3551的人么? |
|
罗13:6 | |
加5:16 | [和合] | 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。 | [KJV] | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | [和合+] | 我说3004,你们当顺着圣灵4151而行4043,就2532不3364放纵5055肉体4561的情慾1939了。 |
|
提后4:7 | [和合] | 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。 | [KJV] | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | [和合+] | 那美好的2570仗0073我已经打过了0075,当跑的路1408我已经跑尽了5055,所信4102的道我已经守住了5083。 |
|
雅2:8 | [和合] | 经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。 | [KJV] | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | [和合+] | 经1124上2596记着说:「要爱0025人如5613己4572。」你们若1487全守5055这至尊的0937律法3551,纔是4160好的2573。 |
|
启10:7 | [和合] | 但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘,就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。” | [KJV] | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. | [和合+] | 但0235在1722第七位1442天使0032吹号4537发声5456的时候2250,神2316的奥秘3466就成全了5055,正如5613神2316所传给2097他1438仆人1401众先知4396的佳音。 |
|
启11:7 | [和合] | 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。 | [KJV] | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | [和合+] | 他们0846作完5055见證3141的时候3752,那从1537无底坑0012里上来0305的兽2342必与3326他们0846交4160战4171,并且2532得胜3528,把他们0846杀了0615。 |
|
启15:1 | |
启15:8 | |
启17:17 | [和合] | 因为 神使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到 神的话都应验了。 | [KJV] | For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. | [和合+] | 因为1063神2316使1325诸王同心合意,遵行4160他的0846旨意1106,把自己的0846国0932给1325那兽2342,直等到0891神2316的话4487都应验了5055。 |
|
启20:3 | [和合] | 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。 | [KJV] | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | [和合+] | 扔0906在无底坑0012里1519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得3363再2089迷惑4105列国1484。等到0891那一千5507年2094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放3089他0846。 |
|
启20:5 | [和合] | 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。 | [KJV] | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | [和合+] | 这是3778头一次的4413复活0386。其余的3062死人3498还没有3756复活0326,直等2193那一千5507年2094完了5055。 |
|
启20:7 | [和合] | 那一千年完了,撒但必从监牢里被释放, | [KJV] | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | [和合+] | 那一千5507年2094完了5055,撒但4567必从1537监牢5438里被释放3089, |
|