4905 sunerchomai {soon-er'-khom-ahee} 源自 4862 与 2064; TDNT - 2:684,257; 动词 AV - come together 18, go with 4, come with 2, resort 2, come 2, come with + 2258 1, company with 1, accompany 1, assemble with 1; 32 1) 聚集,会合 2) 与...一同外出 3) 联合(性方面的) ( 太1:18 林前7:5 ) |
04905 συνέρχομαι 动词 不完συνηρχόμην;未συνελεύσομαι;2不定式συνῆλθον;完分συνεληλυθώς;过完3复συνεληλύθεισαν。
一、「 同来」。 A. 字义:「 集合, 聚集」。συνέρχεται ὁ ὄχλος又 聚集, 可3:20 。συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς 众祭司长 一同聚集, 可14:53 。 徒1:6 徒2:6,37 异版; 徒5:16 徒10:27 徒16:13 徒19:32 徒21:22 异版; 徒22:30 徒28:17 林前14:26 。带εἰς后置地点的直接受格, 徒5:16 异版;ἐν带地点的间接受格,ἐν ἐκκλησίᾳ在聚会中, 林前11:18 ;αὐτοῦ他, 可6:33 异版;ὅπου地方, 约18:20 ;ἐπὶ τὸ αὐτό(参αὐτός-SG846四B.;σ. ἐπὶ τὸ αὐτό 聚集在一起, 书9:2 )在一起, 林前11:20 原文; 林前14:23 。后置间接受格,与某人聚集,在某人的房子里聚集, 可14:53 公认经文。πρός τινα同来到某人那里与之会面( 出32:26 ) 可6:33 公认经文。后置目的不定词, 路5:15 ;用εἰς表示目的, 林前11:33 。εἰς也可以介绍一个未预料到的结果,οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε你们 聚会不是受益,乃是招损, 林前11:17 。εἰς κρίμα取罪, 林前11:34 。 B. 在性方面的意思,「 同房」。ἐπὶ τὸ αὐτὸ σ. 同房, 林前7:5 公认经文。πρὶν ἣ συνελθεῖν αὐτούς他们还没有 同房,⊙ 太1:18 ,包含婚姻与生养的关系。
二、 与某人(τινί)「 来, 去」,或「 一同旅行」。τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους 与他 同来的犹太人, 约11:33 。ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 从加利利 回来, 路23:55 。参 徒1:22 徒9:39 徒10:23,45 徒11:12 。σ. τινι εἰς τὸ ἔργον 和某人 同去作工, 徒15:38 。σύν τινι代替单独的间接受格, 徒21:16 。因为 徒25:5 συνκατα βάντες的意思是:他们与我一同去,因此συνελθόντων ἐνθάδε可能是指他们(与我)都 来到这里, 徒25:17 。* |
4905 sunerchomai {soon-er'-khom-ahee} from 4862 and 2064; TDNT - 2:684,257; v AV - come together 18, go with 4, come with 2, resort 2, come 2, come with + 2258 1, company with 1, accompany 1, assemble with 1; 32 1) to come together 1a) to assemble 1b) of conjugal cohabitation 2) to go (depart) or come with one, to accompany one |
可3:20 | |
可14:53 | [和合] | 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。 | [KJV] | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. | [和合+] | 他们把耶稣2424带0520到4314大祭司0749那里,又2532有众3956祭司长0749和2532长老4245并2532文士1122都来和大祭司一同0846聚集4905。 |
|
路5:15 | [和合] | 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 | [KJV] | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | [和合+] | 但1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们0846的0575病0769。 |
|
路23:55 | |
约11:33 | [和合] | 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁, | [KJV] | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. | [和合+] | 耶稣2424看见1492他0846哭2799,并2532看见与他0846同来4905的犹太人2453也哭2799,就心4151里悲歎1690,又2532甚忧愁5015-1438, |
|
约18:20 | |
徒1:6 | [和合] | 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,就在这时候吗?” | [KJV] | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | [和合+] | 他们聚集4905的时候3303,问1905耶稣说3004:主2962阿,你复兴0600以色列2474国0932就在1722这5129时候5550么1487? |
|
徒2:6 | [和合] | 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷; | [KJV] | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | [和合+] | 这5026声音一响5456,众人4128都来聚集4905,各1538人1520听见0191门徒用众人的2398乡谈1258说话2980,就2532甚纳闷4797; |
|
徒5:16 | [和合] | 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。 | [KJV] | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | [和合+] | 还有1161-2532许多人4128带着5342病人0772和2532被5259污0169鬼4151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑4172来4905,全0537都得了医治2323。 |
|
徒9:39 | [和合] | 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。 | [KJV] | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | [和合+] | 彼得4074就1161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上1519楼5253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加1393与3326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。 |
|
徒10:23 | [和合] | 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。 | [KJV] | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | [和合+] | 彼得4074就3767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身1831和4862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他0846去4905; |
|
徒10:27 | [和合] | 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集, | [KJV] | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. | [和合+] | 彼得和他0846说着话4926进去1525,见2147有好些人4183在那里聚集4905, |
|
徒10:45 | [和合] | 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇; | [KJV] | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | [和合+] | 那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣0040灵4151的恩赐1431也2532浇1632在1909外邦人1484身上,就都3745希奇1839; |
|
徒11:12 | |
徒15:38 | |
徒16:13 | [和合] | 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 | [KJV] | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | [和合+] | 当安息4521日2250,我们出1831-1854城4172门,到了河4215边3844,知道3543那里3757有1511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980。 |
|
徒19:32 | [和合] | 聚集的人纷纷乱乱:有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。 | [KJV] | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. | [和合+] | 聚集的人1577纷纷乱乱4797,有0243喊叫2896这个的5100,有喊叫那个的0243,大半4119不3756知道1492是为甚么5101-1752聚集4905。 |
|
徒21:16 | [和合] | 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。 | [KJV] | There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | [和合+] | 有该撒利亚2542的几个门徒3101和2532我们2254同4862去4905,带0071我们到一个5100久为(久为:或作老0744)门徒3101的家里,叫我们与他3739同住3579;他名叫拿孙3416,是居比路人2953。 |
|
徒25:17 | [和合] | 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 | [KJV] | Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. | [和合+] | 及至他们0846都来4905到这里1759,我就不4160耽延0311,第二天1836便坐2523堂0968,吩咐2753把那人0435提上来0071。 |
|
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [和合+] | 过了1096-3326叁5140天2250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-5607来4779。他们0846来了4905,就对4314他们0846说4905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓2992和2228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。 |
|
林前7:5 | |
林前11:17 | [和合] | 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。 | [KJV] | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | [和合+] | 我现1161今5124吩咐3853你们的话,不3756是称赞1867你们;因为3754你们聚会4905不3756是1519受益2909,乃0235是1519招损2276。 |
|
林前11:18 | [和合] | 第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。 | [KJV] | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | [和合+] | 第1063-3303一4412,我听说0191,你们5216聚4905会1577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。 |
|
林前11:20 | [和合] | 你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐; | [KJV] | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. | [和合+] | 你们5216聚会4905的时候,算2076不3756得吃5315主2960的晚餐1173; |
|
林前11:33 | [和合] | 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | [和合+] | 所以5620我3450弟兄3450们,你们聚会4905吃5315的时候,要彼此0240等待1551。 |
|
林前11:34 | |
林前14:23 | [和合] | 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗? | [KJV] | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | [和合+] | 所以3767,全3650教会1577聚4905在1909一处0846的时候,若1437都3956说2980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂3754不3756说2046你们癫狂3105了么? |
|
林前14:26 | [和合] | 弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人, | [KJV] | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | [和合+] | 弟兄们0080,这却3767怎么样5101呢?你们5216聚会4905的时候3752,各人1538或有2192诗歌5568,或有2192教训1322,或有2192启示1100,或有1100方言0602,或有2192繙出来的话2058,凡事3956都当1096造就3619人。 |
|