太10:1 | [和合] | 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。 | [KJV] | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | [和合+] | 耶稣叫了4341十二个1427门徒3101来,给1325他们0846权柄1849,能5620赶逐1544污0169鬼4151,并2532医治2323各样的3956病3554症3119。 |
|
太15:10 | [和合] | 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。 | [KJV] | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | [和合+] | 耶稣就2532叫了4341众人3793来,对他们0846说2036:你们要听0191,也要2532明白4920。 |
|
太15:32 | |
太18:2 | [和合] | 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, | [KJV] | And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, | [和合+] | 耶稣2424便2532叫一个小孩子3813来4341,使2476他0846站在1722他们0846当中3319, |
|
太18:32 | [和合] | 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; | [KJV] | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | [和合+] | 于是5119主人2962叫了他0846来4341,对他0846说3004:你这恶4190奴才1401!你央求3870我3165,我就把你4671所欠的3782都免了0863, |
|
太20:25 | [和合] | 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。 | [KJV] | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | [和合+] | 耶稣2424叫了4341他们0846来,说2036:你们知道1492外邦人1484有君王0758为主治理2634他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846。 |
|
可3:13 | [和合] | 耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。 | [KJV] | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. | [和合+] | 耶稣2424上了0305山3735,随自己的0846意思2309叫4341人来;他们便2532来0565到4314他0846那里。 |
|
可3:23 | |
可6:7 | [和合] | 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去;也赐给他们权柄,制伏污鬼; | [KJV] | And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; | [和合+] | 耶稣2424叫了4341十二个门徒1427来,差遣他们0846两个1417两个1417的出去0649,也2532赐给1325他们0846权柄1849,制伏污0169鬼4151; |
|
可7:14 | [和合] | 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。 | [KJV] | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: | [和合+] | 耶稣2424又2532叫4341众人3793来,对他们0846说3004:你们都3956要听0191我3450的话,也要2532明白4920。 |
|
可8:1 | |
可8:34 | |
可10:42 | [和合] | 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。 | [KJV] | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. | [和合+] | 耶稣2424叫4341他们0846来,对他们0846说3004:你们知道1492,外邦人1484有1380尊为君王2634的,治理0757他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846。 |
|
可12:43 | [和合] | 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 | [KJV] | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | [和合+] | 耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213,3754这3778穷4434寡妇5503投0906入1519库1049里的,比众人3956所投的0906更多4119。 |
|
可15:44 | [和合] | 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 | [KJV] | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | [和合+] | 彼拉多4091诧异2296耶稣已经2235死了2348,便2532叫4341百夫长2760来,问1905他0846耶稣死了0599久不久3819。 |
|
路7:19 | [和合] | 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 他便2532叫4341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人0243呢? |
|
路15:26 | [和合] | 便叫过一个仆人来,问是什么事。 | [KJV] | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | [和合+] | 便2532叫4341过一个1520仆人3816来,问4441是1498甚么5101事5023。 |
|
路16:5 | [和合] | 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ | [KJV] | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | [和合+] | 于是2532把欠5533他1438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个4413说3004:你欠3784我3450主人2962多少4214? |
|
路18:16 | |
徒2:39 | |
徒5:40 | [和合] | 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。 | [KJV] | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | [和合+] | 公会的人听从3982了他0846,便2532叫4341使徒0652来,把他们打了1194,又吩咐3853他们不可3361奉1909耶稣2424的名3686讲道2980,就2532把他们0846释放0630了。 |
|
徒6:2 | [和合] | 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。 | [KJV] | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. | [和合+] | 十二使徒1427叫4341众4128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下2641神2316的道3056去管理1247饭食5132,原是2076不3756合宜的0701。 |
|
徒13:2 | |
徒13:7 | |
徒16:10 | [和合] | 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。 | [KJV] | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | [和合+] | 保罗既1161-5613看见1492这异象3705,我们随即2112想要2212往1519马其顿3109去1831,以为4822神2962召4341我们2248传福音2097给那里的人0846听。 |
|
徒20:1 | [和合] | 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 | [KJV] | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | [和合+] | 乱2351定3973之后3326,保罗3972请4341门徒3101来,劝勉0782他们,就辞别1831起行4198,往1519马其顿3109去。 |
|
徒23:17 | [和合] | 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。” | [KJV] | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. | [和合+] | 保罗3972请4341一个1520百夫长1543来,说5346:你领0520这5126少年人3494去4314见千夫长5506,他有2192事5100告诉0518他0846。 |
|
徒23:18 | |
徒23:23 | [和合] | 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去; | [KJV] | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; | [和合+] | 千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-5610往2193该撒利亚2542去4198; |
|
雅5:14 | |