Strong's Number: 4341 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4341 proskaleomai {pros-kal-eh'-om-ahee}
源自43142564; TDNT - 3:500,*; 动词
AV - call unto 20, call 7, call for 2, call to 1; 30
1) 召唤,呼叫,召来
1a)召人列席或现身
2b)呼求神 ( 徒2:39 )
2) 法律的或正式的召唤
2a)(法庭的)传唤 ( 太18:32 )
2b)(圣灵发出的)呼召(担任使命或工作) ( 徒13:2 徒16:10 )
04341 προσκαλέω 动词
(七十士译)新约只用作关身;1不定式προσεκαλεσάμην;完προσκέκλημαι。「召集」。
一、字义:
A. 「召集邀请」τινά某人。( 创28:1 斯4:5太10:1 太15:10 可3:13,23 可6:7 可7:14 可15:44 路7:19 路15:26 徒6:2 徒23:17,18,23 雅5:14

B. 法律术语:「」, 徒5:40 。或许 太18:32

二、喻意:用于神之呼召:
A. 他归于神或基督,或信神等, 徒2:39 (参 珥3:5 )。

B. 至特别工作或职份:εἰς τὸ ἔργον ὃ (=εἰς ὃ)προσκέκλημαι αὐτούς(去作)我他们所作的工, 徒13:2 。τινά带不定词εὐαγγελίσασθαι(我们)传福音, 徒16:10
4341 proskaleomai {pros-kal-eh'-om-ahee}
middle voice from 4314 and 2564; TDNT - 3:500,*; v
AV - call unto 20, call 7, call for 2, call to 1; 30
1) to call to
2) to call to one's self
3) to bid to come to one's self
4) metaph.
4a) God is said to call to himself the Gentiles, aliens as they
are from him, by inviting them, through the preaching of the
gospel unto fellowship with himself in the Messiah's kingdom
4b) Christ and the Holy Sprit are said to call to themselves those
preachers of the gospel to whom they have decided to intrust a
service having reference to the extension of the gospel

Transliterated: proskaleomai
Phonetic: pros-kal-eh'-om-ahee

Text: middle voice from 4314 and 2564; to call toward oneself, i.e. summon, invite:

KJV --call (for, to, unto).



Found 30 references in the New Testament Bible
太10:1
[和合]耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
[KJV]And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
[和合+]耶稣叫了4341十二个1427门徒3101来,给1325他们0846权柄1849,能5620赶逐154401694151,并2532医治2323各样的395635543119
太15:10
[和合]耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
[KJV]And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
[和合+]耶稣就2532叫了4341众人3793来,对他们08462036:你们要听0191,也要2532明白4920
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[和合+]耶稣24244341门徒3101来,说2036:我怜悯4697-1909这众人3793,因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。我不3756愿意2309叫他们0846饿着3523回去0630,恐怕33791722路上3598困乏1590
太18:2
[和合]耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
[KJV]And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
[和合+]耶稣2424便2532叫一个小孩子38134341,使24760846站在1722他们0846当中3319
太18:32
[和合]于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
[KJV]Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
[和合+]于是5119主人2962叫了他08464341,对他08463004:你这恶4190奴才1401!你央求38703165,我就把你4671所欠的3782都免了0863
太20:25
[和合]耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
[和合+]耶稣2424叫了4341他们0846来,说2036:你们知道1492外邦人1484有君王0758为主治理2634他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846
可3:13
[和合]耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
[KJV]And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
[和合+]耶稣2424上了03053735,随自己的0846意思23094341人来;他们便2532056543140846那里。
可3:23
[和合]耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
[KJV]And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
[和合+]耶稣叫4341他们0846来,用1722比喻3850对他们08463004:撒但456744591410赶出1544撒但4567呢?
可6:7
[和合]耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去;也赐给他们权柄,制伏污鬼;
[KJV]And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
[和合+]耶稣2424叫了4341十二个门徒1427来,差遣他们0846两个1417两个1417的出去0649,也2532赐给1325他们0846权柄1849,制伏污01694151
可7:14
[和合]耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
[KJV]And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
[和合+]耶稣242425324341众人3793来,对他们08463004:你们都3956要听01913450的话,也要2532明白4920
可8:1
[和合]那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
[KJV]In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
[和合+]15652250,又有5607许多人3827-3793聚集,并253233612192甚么5101吃的5315。耶稣24244341门徒3101来,说3004
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是25324341众人37934862门徒3101来,对他们08462036:若有人37482309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
可10:42
[和合]耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
[和合+]耶稣24244341他们0846来,对他们08463004:你们知道1492,外邦人14841380尊为君王2634的,治理0757他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846
可12:43
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[KJV]And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
[和合+]耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213375437784434寡妇5503090615191049里的,比众人3956所投的0906更多4119
可15:44
[和合]彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
[KJV]And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
[和合+]彼拉多4091诧异2296耶稣已经2235死了2348,便25324341百夫长2760来,问19050846耶稣死了0599久不久3819
路7:19
[和合]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]他便25324341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候4328别人0243呢?
路15:26
[和合]便叫过一个仆人来,问是什么事。
[KJV]And he called one of the servants, and asked what these things meant.
[和合+]便25324341过一个1520仆人3816来,问44411498甚么51015023
路16:5
[和合]于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
[KJV]So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
[和合+]于是2532把欠55331438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个44133004:你欠37843450主人2962多少4214
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[和合+]耶稣242411614341他们0846来,说2036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神23160932的正是2076这样5108的人。
徒2:39
[和合]因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
[KJV]For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
[和合+]因为1063这应许18602076给你们52132532你们的5216儿女5043,并2532一切3956在远方1519-3112的人,就是37452962―我们22572316所召来0302-4341的。
徒5:40
[和合]公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
[KJV]And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
[和合+]公会的人听从3982了他0846,便25324341使徒0652来,把他们打了1194,又吩咐3853他们不可33611909耶稣2424的名3686讲道2980,就2532把他们0846释放0630了。
徒6:2
[和合]十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
[KJV]Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
[和合+]十二使徒142743414128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下26412316的道3056去管理1247饭食5132,原是20763756合宜的0701
徒13:2
[和合]他们事奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
[KJV]As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
[和合+]他们0846事奉30082962、禁食3522的时候,圣004041512036:要为我3427分派0873巴拿巴09212532扫罗4569,去15192041我召4341他们0846所做的工。
徒13:7
[和合]这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
[KJV]Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[和合+]这人3739常和4862方伯0446士求4588保罗3972同在2258。士求保罗是个通达49080435,他3778请了4341巴拿巴09212532扫罗4569来,要193401912316的道3056
徒16:10
[和合]保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
[KJV]And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
[和合+]保罗既1161-5613看见1492这异象3705,我们随即2112想要22121519马其顿31091831,以为482229624341我们2248传福音2097给那里的人0846听。
徒20:1
[和合]乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
[KJV]And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
[和合+]23513973之后3326,保罗39724341门徒3101来,劝勉0782他们,就辞别1831起行4198,往1519马其顿3109去。
徒23:17
[和合]保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
[KJV]Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
[和合+]保罗39724341一个1520百夫长1543来,说5346:你领05205126少年人34944314见千夫长5506,他有21925100告诉05180846
徒23:18
[和合]于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
[KJV]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
[和合+]于是3767-33033880084600714314见千夫长5506,说5346:被囚1198的保罗397243413165到他那里,求2065我领00715126少年人3494来见43144571;他有21925100告诉29804671
徒23:23
[和合]千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
[KJV]And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
[和合+]千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-56102193该撒利亚25424198
雅5:14
[和合]你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
[KJV]Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
[和合+]你们5213中间17225100病了0770的呢,他就该请4341教会1577的长老4245来;他们可以奉17222962的名3686用油163702180846,为19090846祷告4336