创14:11 | [和合] | 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了。 | [KJV] | And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. | [和合+] | 四王就把所多玛5467和蛾摩拉6017所有的财物7399,并一切的粮食0400都掳掠3947去3212了; |
|
创41:35 | [和合] | 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 | [KJV] | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. | [和合+] | 叫他们把将来0935丰2896年8141一切的粮食0400聚敛6908起来,积蓄6651五榖1250,收存8104在各城5892里做食物0400,归于法老6547的手3027下。 |
|
创41:36 | [和合] | 所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。” | [KJV] | And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. | [和合+] | 所积蓄6487的粮食0400可以防备埃及4714地0776将来的七7651个荒7458年8141,免得这地0776被饑荒7458所灭3772。 |
|
创41:48 | [和合] | 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。 | [KJV] | And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. | [和合+] | 约瑟聚歛6908埃及0776地0776七7651个丰年8141一切的粮食0400,把粮食0400积存5414在各城里5892;各城5892周围5439田地7704的粮食0400都积存5414在本城8432里。 |
|
创42:7 | [和合] | 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。” | [KJV] | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | [和合+] | 约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里0370来0935?他们说0559:我们从迦南3667地0776来籴7666粮0400。 |
|
创42:10 | [和合] | 他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。 | [KJV] | And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. | [和合+] | 他们对他说0559:我主0113阿,不是的。仆人们5650是籴7666粮0400来的0935。 |
|
创43:2 | [和合] | 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。” | [KJV] | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. | [和合+] | 他们从埃及4714带来0935的粮食7668吃尽了3615-0398,他们的父亲0001就对他们说0559:『你们再去7725给我籴7666些4592粮0400来。』 |
|
创43:4 | [和合] | 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮; | [KJV] | If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: | [和合+] | 你若3426打发7971我们的兄弟0251与我们同去,我们就下去3381给你籴7666粮0400; |
|
创43:20 | [和合] | 说:“我主啊!我们头次下来实在是要籴粮。 | [KJV] | And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: | [和合+] | 说0559:『我主0113啊0994,我们头次8462下来3381实在3381是要籴7666粮0400。 |
|
创43:22 | [和合] | 另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里?” | [KJV] | And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. | [和合+] | 另外又带下3381银子3701来籴7666粮0400。不知道3045先前谁把银子3701放7760在我们的口袋里0572。』 |
|
创44:1 | [和合] | 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。 | [KJV] | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | [和合+] | 约瑟吩咐6680家宰1004说0559:『把粮食0400装满4390这些人0582的口袋0572,儘着0834他们的驴所能3201驮的5375,又把各人0376的银子3701放7760在各人的口6310袋0572里, |
|
创44:25 | [和合] | 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’ | [KJV] | And our father said, Go again, and buy us a little food. | [和合+] | 我们的父亲0001说0559:你们再去7725给我籴7666些4592粮0400来。 |
|
创47:24 | [和合] | 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。” | [KJV] | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. | [和合+] | 后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四0702分3027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400。 |
|
出12:4 | [和合] | 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只;你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。 | [KJV] | And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. | [和合+] | 若是一家的人1004太少4591,吃不了一隻羊羔7716,本人就要和他隔壁7138的邻舍7934共取3947一隻。你们预备羊羔7716,要按着人5315数4373和饭量0400计算3699。 |
|
出16:16 | [和合] | 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。” | [KJV] | This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. | [和合+] | 耶和华3068所0834吩咐的6680是这样:你们要按着各人0376的饭量0400,为帐棚里0168的人0376,按着人5315数4557收起来3947,各1538拿3950一俄梅珥6016。 |
|
出16:18 | [和合] | 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。 | [KJV] | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | [和合+] | 及至用俄梅珥6016量一量4058,多收的7235也没有余5736,少收的4591也没有缺2637;各人0376按着自己的饭0400量6310收取3950。 |
|
出16:21 | [和合] | 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。 | [KJV] | And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. | [和合+] | 他们每日早晨1242,按着各人0376的饭0400量6310收取3950,日头8121一发热2552,就消化了4549。 |
|
利11:34 | [和合] | 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净;并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。 | [KJV] | Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. | [和合+] | 其中一切可吃的0398食物0400,沾0935水4325的就不洁净2930,并且那样器皿3627中一切可喝8354的,也必不洁净2930。 |
|
利25:37 | [和合] | 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。 | [KJV] | Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. | [和合+] | 你借5414钱3701给他,不可向他取利5392;借5414粮0400给他,也不可向他多要4768。 |
|
申2:6 | [和合] | 你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。 | [KJV] | Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. | [和合+] | 你们要用钱3701向他们买7666粮0400吃0398,也要用钱3701向他们买3739水4325喝8354。 |
|
申2:28 | [和合] | 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去, | [KJV] | Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; | [和合+] | 你可以卖7666粮0400给我吃0398,也可以卖5414水4325给我喝8354,只要容我步行7272过去5674, |
|
申23:19 | [和合] | “你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。 | [KJV] | Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: | [和合+] | 你借给5391你弟兄0251的,或是钱财3701或是粮食0400,无论甚么可生利5392的物1697,都不可取利5391。 |
|
得2:14 | [和合] | 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。 | [KJV] | And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. | [和合+] | 到了吃饭0400的时候6256,波阿斯1162对路得说0559:你到5066这里1988来吃0398饼3899,将饼6595蘸2881在醋里2558。路得就在收割的人7114旁边6654坐下3427;他们把烘了的穗子7039递6642给他。他吃0398饱了7646,还有余剩3498的。 |
|
伯9:26 | [和合] | 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 | [KJV] | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | [和合+] | 我的日子过去2498如5973快0016船0591,如急落2907抓食0400的鹰5404。 |
|
伯12:11 | [和合] | 耳朵岂不试验言语,正如上膛尝食物吗? | [KJV] | Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? | [和合+] | 耳朵0241岂不试验0974言语4405,正如上膛2441尝2938食物0400么? |
|
伯36:31 | [和合] | 他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。 | [KJV] | For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. | [和合+] | 他用这些审判1777众民5971,且赐5414丰富的4342粮食0400。 |
|
伯38:41 | |
伯39:29 | [和合] | 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 | [KJV] | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. | [和合+] | 从那里窥看2658食物0400,眼睛5869远远7350观望5027。 |
|
诗78:18 | [和合] | 他们心中试探 神,随自己所欲的求食物。 | [KJV] | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | [和合+] | 他们心3824中试探5254 神0430,随自己所欲5315的求7592食物0400, |
|
诗78:30 | [和合] | 他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候, | [KJV] | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | [和合+] | 他们贪而无厌2114-8378,食物0400还在他们口6310中的时候, |
|
诗104:21 | [和合] | 少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。 | [KJV] | The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. | [和合+] | 少壮狮子3715吼叫7580,要抓食2964,向神0410寻求1245食物0400。 |
|
诗104:27 | [和合] | 这都仰望你按时给它食物。 | [KJV] | These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. | [和合+] | 这都仰望7663你按时6256给5414它食物0400。 |
|
诗107:18 | [和合] | 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。 | [KJV] | Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. | [和合+] | 他们心里5315厌恶8581各样的食物0400,就临近5060死4194门8179。 |
|
诗145:15 | [和合] | 万民都举目仰望你,你随时给他们食物。 | [KJV] | The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. | [和合+] | 万民都举目5869仰望7663你;你随时6256给5414他们食物0400。 |
|
箴13:23 | [和合] | 穷人耕种多得粮食,但因不义有消灭的。 | [KJV] | Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. | [和合+] | 穷人7218-7326耕种5215多7230得粮食0400,但因不3808义4941,有3426消灭5595的。 |
|
哀1:11 | [和合] | 她的民都叹息,寻求食物,他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊!求你观看,因为我甚是卑贱。” | [KJV] | All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. | [和合+] | 她的民5971都歎息0584,寻求1245食物3899;他们用5414美物4261-4262换粮食0400,要救7725性命5315。他们说:耶和华3068啊,求你观7200看5027,因为我甚是卑贱2151。 |
|
哀1:19 | [和合] | 我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老,正寻求食物救性命的时候,就在城中绝气。 | [KJV] | I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. | [和合+] | 我招呼7121我所亲爱的0157,他们却愚弄我7411。我的祭司3548和长老2205正寻求1245食物0400、救7725性命5315的时候,就在城中5892绝气1478。 |
|
珥1:16 | [和合] | 粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们 神的殿中止息了吗? | [KJV] | Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? | [和合+] | 粮食0400不是在我们眼5869前断绝了吗3772?欢喜8057快乐1524不是从我们 神0430的殿1004中止息了吗? |
|
哈3:17 | [和合] | 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛; | [KJV] | Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: | [和合+] | 虽然无花果树8384不发旺6524,葡萄树1612不结果2981,橄榄树2132也不3584效力4639,田地7709不出6213粮食0400,圈4356中绝1504了羊6629,棚7517内也没有牛1241; |
|
玛1:12 | [和合] | 你们却亵渎我的名,说,耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。 | [KJV] | But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. | [和合+] | 你们却亵渎2490我的名,说0559:耶和华3068的桌子7979是污秽1351的,其上的食物5108-0400是可藐视0959的。 |
|