3816 pais {paheece} 可能源自 3817; TDNT - 5:636,759; 阳/阴性名词 AV - servant 10, child 7, son (Christ) 2, son 1, manservant 1, maid 1, maiden 1, young man 1; 24 1) 男孩, 少年 2) (后嗣) 孩子 3) 佣人, 奴隶 3a) 个人随从 3b) 与神的关系 3b1) 人为神的仆人 3b2) 天使为神的仆人 3b3) 基督与神的关系 同义词 见 5868 |
03816 παῖς, παιδός, ὁ 或 ἡ 名词 「孩子」。
一、ὁ παῖς A. 关于介于人与人之间的关系: 1. 关于年龄:小孩或 少年人: 太17:18 路9:42 徒20:12 。Ἰησοῦς ὁ παῖς 孩童耶稣, 路2:43 。复数(如拉比文献的借用语פְדַיָּא): 太2:16 太21:15 。ἐκ παιδός自 幼, 可9:21 (异版)。 2. 关于世袭,血统:「 儿子」, ὁ παῖς αὐτοῦ他的 儿子, 约4:51 (=υἱος 约4:46,47,50 节;一些异版在 约4:51 节有υἱός)。在 太8:6,8,13 也具有这含意,但这段经文可能属于下列的: 3. 从社会地位的见解来看:「 仆人, 奴隶」( 创24:2 以下,亚伯拉罕的仆人之首, 创24:5 节ὁ παῖς) 路7:7 (=δοῦλος 路7:2,3,10 节); 路15:26 。带παιδίσκη(见SG3814) 路12:45 。指那些在统治者宫廷的,οἱ παῖδες 朝臣, 臣仆( 创41:10,37,38 撒上16:17 耶36:31 耶37:2 ) 太14:2 。 B. 指与神的关系: 1. 指人是神的「 仆人, 奴隶」:以色列( 赛41:8,9 ); 路1:54 。大卫( 诗18:1 赛37:35 ) 路1:69 徒4:25 。 2. 指基督与神的关系,在这点上,因著某些关乎「神的仆人」的旧约经文与弥赛亚( 赛52:13 等)被认同,它有仆人的意义: 太12:18 (参 赛42:1 赛50:10 )。在其他的地方,儿子的意义可能是较贴切的。在很多经文情况下,要决定那一个意义更适当,这是近乎不可能的: 徒3:13,26 徒4:27,30 (除非这些段落的经文都跟 徒4:25 παῖς σου「你的仆人」一样的翻译)。
二、ἡ παῖς 女孩( 创24:28 徒34:12 ): 路8:51 。ἡ παῖς(我的) 女儿(带冠词主格的呼格), 路8:54 节。 |
3816 pais {paheece} perhaps from 3817; TDNT - 5:636,759; n m/f AV - servant 10, child 7, son (Christ) 2, son 1, manservant 1, maid 1, maiden 1, young man 1; 24 1) a child, boy or girl 1a) infants, children 2) servant, slave 2a) an attendant, servant, spec. a king's attendant, minister For Synonyms See entry 5868 |
太2:16 | [和合] | 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 | [KJV] | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | [和合+] | 希律2264见1492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候5550,0575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。 |
|
太8:6 | [和合] | “主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。” | [KJV] | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | [和合+] | 主阿2962,我的3450仆人3816害瘫痪病3885,躺0906在家3614里1722,甚是1171疼苦0928。 |
|
太8:8 | [和合] | 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | [KJV] | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | [和合+] | 百夫长1543回答0611说5346:主阿2962,你到1525我3450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390。 |
|
太8:13 | [和合] | 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。 | [KJV] | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | [和合+] | 耶稣2424对百夫长1543说2036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那1565时5610,他的0846仆人3816就2532好了2390。 |
|
太12:18 | [和合] | “看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。 | [KJV] | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | [和合+] | 看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的3450灵4151赐给5087他0846;他必将公理2920传给0518外邦1484。 |
|
太14:2 | |
太17:18 | [和合] | 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。 | [KJV] | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | [和合+] | 耶稣2424斥责2008那鬼1140,鬼就2532出来1831;从0575此1565-5610孩子3816就2532痊愈了2323。 |
|
太21:15 | [和合] | 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒, | [KJV] | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿2411里1722喊着2896说3004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023, |
|
路1:54 | [和合] | 他扶助了他的仆人以色列, | [KJV] | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; | [和合+] | 他扶助0482了他的0846仆人3816以色列2474, |
|
路1:69 | [和合] | 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角; | [KJV] | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | [和合+] | 在1722他0846仆人3816大卫1138家3624中,为我们2254兴起1453了拯救4991的角2768, |
|
路2:43 | [和合] | 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道, | [KJV] | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | [和合+] | 守满5048了节期2250,他们0846回去5290,孩童3816耶稣2424仍旧5278在1722耶路撒冷2419。他的0846父母3384并不3756知道1097, |
|
路7:7 | |
路8:51 | |
路8:54 | [和合] | 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!” | [KJV] | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. | [和合+] | 耶稣拉着2902他0846的手5495,呼叫5455说3004:女儿3816,起来1453罢! |
|
路9:42 | [和合] | 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。 | [KJV] | And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. | [和合+] | 正2089来4334的时候,鬼1140把他0846摔倒4486,叫他重重的抽疯4952。耶稣2424就斥责2008那污0169鬼4151,把孩子3816治好2390了,交给0591他0846父亲3962。 |
|
路12:45 | |
路15:26 | [和合] | 便叫过一个仆人来,问是什么事。 | [KJV] | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | [和合+] | 便2532叫4341过一个1520仆人3816来,问4441是1498甚么5101事5023。 |
|
约4:51 | |
徒3:13 | [和合] | 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 | [KJV] | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | [和合+] | 亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放0630他1565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846。 |
|
徒3:26 | |
徒4:25 | [和合] | 你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事? | [KJV] | Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? | [和合+] | 你3588曾藉着圣灵,託1223你4675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756? |
|
徒4:27 | |
徒4:29 | |
徒20:12 | [和合] | 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。 | [KJV] | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | [和合+] | 有人把那童子3816活活2198的领来0071,得的安慰3870不3756小3357。 |
|