Text: from an unused root meaning to clothe; the shoulder (proper, i.e. upper end of the arm; as being the spot where the garments hang); figuratively, side-piece or lateral projection of anything:
出27:14 | [和合] | 门这边的帷子要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个; | [KJV] | The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | [和合+] | 门这边3802的帷子7050要十五2568-6240肘0520,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969。 |
|
出27:15 | [和合] | 门那边的帷子也要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。 | [KJV] | And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | [和合+] | 门那8145边3802的帷子7050也要十五2568-6240肘,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969。 |
|
出28:7 | [和合] | 以弗得当有两条肩带,接上两头,使它相连。 | [KJV] | It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. | [和合+] | 以弗得当有两条8147肩带3802,接上2266两8147头7098,使它相连2266。 |
|
出28:12 | [和合] | 要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。 | [KJV] | And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. | [和合+] | 要将这两块8147宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列3478人1121做纪念2146石0068。亚伦0175要在两8147肩3802上担5375他们的名字8034,在耶和华3068面前6440作为纪念2146。 |
|
出28:25 | [和合] | 又要把链子的那两头,接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 | [KJV] | And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. | [和合+] | 又要把鍊子5688的那两8147头7098接在5414两8147槽4865上,安在5414以弗得0646前面6440-4136肩带3802上。 |
|
出28:27 | [和合] | 又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 | [KJV] | And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | [和合+] | 又要做6213两个8147金2091环2885,安在5414以弗得0646前面0646两条8147肩带3802的下边4295,挨近4136-5980相接之处4225,在以弗得0646巧工织的带子2805以上4605。 |
|
出38:14 | |
出39:4 | [和合] | 又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。 | [KJV] | They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. | [和合+] | 又为以弗得做6213两条相连的2266肩带3802,接连2266在以弗得的两8147头7098-7099。 |
|
出39:7 | [和合] | 将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 将这两块宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列3478人1121做纪念2146石,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:18 | [和合] | 又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 | [KJV] | And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. | [和合+] | 又把鍊子5688-5688的那两8147头7098接在5414两8147槽4865上,安在5414以弗得0646前4136面6440肩带3802上。 |
|
出39:20 | [和合] | 又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 | [KJV] | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | [和合+] | 又做6213两个8147金2091环2885,安在5414以弗得0646前4136面6440两条8147肩带3802的下边4295,挨近5980相接之处4225,在以弗得0646巧工织的带子2805以上4605。 |
|
民7:9 | [和合] | 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。 | [KJV] | But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. | [和合+] | 但车与牛都没有3808交给5414哥辖6955子孙1121;因为他们办的是圣所6944的事5656,在肩头3802上抬5375圣物。 |
|
民34:11 | [和合] | 这界要从示番下到亚延东边的利比拉,又要达到基尼烈湖的东边。 | [KJV] | And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: | [和合+] | 这界1366要从示番8221下3381到亚延5871东边6924的利比拉7247,又要达4229到基尼烈3672湖3220的东6924边3802。 |
|
申33:12 | [和合] | “论便雅悯说:耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住;耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。 | [KJV] | And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. | [和合+] | 论便雅悯1144说0559:耶和华3068所亲爱的3039必同耶和华安然0983居住7931;耶和华终日3117遮蔽2653他,也住在7931他两肩3802之中。 |
|
书15:8 | [和合] | 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界; | [KJV] | And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: | [和合+] | 上5927到欣嫩2011子1121谷1516,贴近耶布斯2983的南5045界3802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩2011谷1516西3220边6440的山2022顶7218,就是在利乏音7497谷6010极北的6828边界7097; |
|
书15:10 | [和合] | 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳, | [KJV] | And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: | [和合+] | 又从巴拉1173往西3220绕5437到西珥8165山2022,接连5674到耶琳3297山2022的北6828边3802(耶琳就是基撒崙3693);又下3381到伯示麦1053过5674亭纳8553, |
|
书15:11 | [和合] | 通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。 | [KJV] | And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. | [和合+] | 通3318到以革伦6138北6828边3802,延8388到施基崙7942,接连5674到巴拉1173山2022;又通3318到雅比聂2995,直通到海3220为止8444。 |
|
书18:12 | [和合] | 他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野; | [KJV] | And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. | [和合+] | 他们的北6828-6285界1366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北6828边3802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057; |
|
书18:13 | [和合] | 从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。 | [KJV] | And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. | [和合+] | 从那里往南5045接连5674到路斯3870,贴近3802路斯3870(路斯就是伯特利1008),又下3381到亚他绿亚达5853,靠近下8481伯和崙1032南边5045的山2022; |
|
书18:16 | [和合] | 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结; | [KJV] | And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, | [和合+] | 又下3381到欣嫩2011子1121谷1516对面6440山2022的儘边7097,就是利乏音7497谷6010北边6828的山;又下3381到欣嫩2011谷1516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883; |
|
书18:19 | [和合] | 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。 | [KJV] | And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. | [和合+] | 又接连5674到伯曷拉1031的北6828边3802,直通8444到盐4417海3220的北6828汊3956,就是约但河3383的南5045头7097;这是南5045界1366。 |
|
士16:3 | [和合] | 参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。 | [KJV] | And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. | [和合+] | 参孙8123睡7901到半夜2677-3915,起来6965,将0270城5892门8179的门扇1817、门框、门闩1280,一齐拆下来,扛在7760肩3802上,扛到5927希伯崙2275前6440的山2022顶7218上。 |
|
撒上17:6 | [和合] | 腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟; | [KJV] | And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. | [和合+] | 腿7272上有铜5178护膝4697,两肩3802之中背负铜5178戟3591; |
|
王上6:8 | [和合] | 在殿右边当中的旁屋有门,门内有旋螺的楼梯,可以上到第二层,从第二层可以上到第三层。 | [KJV] | The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. | [和合+] | 在殿1004右3233边3802当中的旁屋有门6607,门内有旋螺的楼梯3883,可以上5927到第二8484层,从第二8484层可以上到第叁7992层。 |
|
王上7:30 | [和合] | 每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。 | [KJV] | And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. | [和合+] | 每0259盆座4350有四个0702铜5178轮0212和铜5178轴5633。小座的四0702角6471上在盆3595以下,有铸成3332的盆架3802,其旁5676都有璎珞3914。 |
|
王上7:34 | [和合] | 每座四角上都有盆架,是与座一同铸成的。 | [KJV] | And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. | [和合+] | 每0259座3802四0702角6438上都有盆4350架3802,是与座4350一同铸成的。 |
|
王上7:39 | [和合] | 五个安在殿门的右边,五个放在殿门的左边;又将海放在殿门的右旁,就是南边。 | [KJV] | And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. | [和合+] | 五个2568安5414在殿1004门的右3225边3802,五个2568放在殿1004门的左8040边3802;又将海3220放5414在殿1004门的右3233旁3802,就是南边5045。 |
|
代上15:15 | [和合] | 利未子孙就用杠,肩抬 神的约柜,是照耶和华借摩西所吩咐的。 | [KJV] | And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. | [和合+] | 利未3881子孙1121就用杠4133,肩3802抬5375 神0430的约柜0727,是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6680的。 |
|
代下4:10 | [和合] | 将海安在殿门的右边,就是南边。 | [KJV] | And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. | [和合+] | 将海3220安在5414殿门的右3233边3802,就是南边5045。 |
|
代下35:3 | [和合] | 又对那归耶和华为圣,教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要事奉耶和华你们的 神,服事他的民以色列。 | [KJV] | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, | [和合+] | 又对那归耶和华3068为圣6918、教训0995-4000以色列人3478的利未人3881说0559:你们将圣6944约柜0727安放5414在以色列3478王4428大卫1732儿子1121所罗门8010建造1129的殿1004里,不必再用肩3802扛抬。现在要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,服事他的民5971以色列3478。 |
|
尼9:29 | [和合] | 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。 | [KJV] | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | [和合+] | 又警戒5749他们,要使他们归服你的律法8451。他们却行事狂傲2102,不听从8085你的诫命4687,干犯2398你的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2421),扭转5414-5637肩头3802,硬着7185颈项6203,不肯听从8085。 |
|
伯31:22 | [和合] | 情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。 | [KJV] | Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. | [和合+] | 情愿我的肩头3802从缺盆骨7929脱落5307,我的膀臂0248从羊矢骨7070折断7665。 |
|
赛11:14 | [和合] | 他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上(“肩头上”或作“西界”),一同掳掠东方人,伸手按住以东和摩押,亚扪人也必顺服他们。 | [KJV] | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. | [和合+] | 他们要向西3220飞5774,扑在非利士人6430的肩头上3802(肩头上:或译西界),一同3162掳掠0962东方6924人1121,伸4916手3027按住以东0123和摩押4124;亚扪5983人1121也必顺服他们4928。 |
|
赛30:6 | [和合] | 论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。 | [KJV] | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. | [和合+] | 论南方5045牲畜0929的默示4853:他们把财物2428驮在5375驴驹5895的脊背3802上,将宝物0214驮在骆驼1581的肉鞍1707上,经过艰难6869困苦6695之地0776,就是公狮3833、母狮3918、蝮蛇0660、火焰的飞5774龙8314之地,往那不3808利3276于他们的民5971那里去。 |
|
赛46:7 | [和合] | 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。 | [KJV] | They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. | [和合+] | 他们将神象抬起5445,扛5375在肩3802上,安置3240在定处,他就站立5975,不离4185本位4725;人呼求6817他,他不能答应6030,也不能救人3467脱离患难6869。 |
|
赛49:22 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必向列国1471举5375手3027,向万民5971竖立7311大旗5251;他们必将你的众子1121怀中2684抱来0935,将你的众女1323肩3802上扛来5375。 |
|
结12:6 | [和合] | 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。” | [KJV] | In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. | [和合+] | 到天黑5939时,你要当他们眼前5869搭在5375肩头3802上带出去3318,并要蒙住3680脸6440看不见7200地0776,因为我立5414你作以色列3478家1004的预兆4159。 |
|
结12:7 | [和合] | 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。 | [KJV] | And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. | [和合+] | 我就照着所吩咐6680的去行6213,白日3119带出3318我的物件3627,好象预备掳去1473使用的物件3627。到了晚上6153,我用手3027挖通了2864墙7023。天黑5939的时候,就当他们眼前5869搭在5375肩头3802上带出去3318。 |
|
结12:12 | [和合] | 他们中间的君王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。 | [KJV] | And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. | [和合+] | 他们中间8432的君王5387也必在天黑5939的时候将物件搭在5375肩头3802上带出去3318。他们要挖2864通了墙7023,从其中带出去3318。他必蒙住3680脸6440,眼5869看不见7200地0776。 |
|
结24:4 | [和合] | 将肉块,就是一切肥美的肉块,腿和肩,都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满。 | [KJV] | Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. | [和合+] | 将肉块5409,就是一切肥美的2896肉块5409、腿3409,和肩3802都聚在0622其中,拿美好的4005骨头6106把锅装满4390; |
|
结25:9 | [和合] | 所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末、巴力免、基列亭, | [KJV] | Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, | [和合+] | 所以我要破开6605摩押4124边3802界上7097的城5892邑5892,就是摩押人看为本国0776之荣耀的6643伯耶西末1020、巴力免1186、基列亭7156, |
|
结29:7 | [和合] | “他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。 | [KJV] | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. | [和合+] | 他们用手3709持住8610你,你就断折7533,伤了1234他们的肩3802;他们倚靠8172你,你就断折7665,闪了他们的腰4975。 |
|
结29:18 | [和合] | “人子啊!巴比伦王尼布甲尼撒,使他的军兵大大效劳,攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和他的军兵攻打推罗,并没有从那里得什么酬劳。 | [KJV] | Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: | [和合+] | 人0120子1121啊,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019使他的军兵2428大大1419效5647劳5656,攻打推罗6865,以致头7218都光秃7139,肩3802都磨破4803;然而他和他的军兵2428攻打推罗6865,并没有从那里得甚么酬劳7939。 |
|
结34:21 | [和合] | 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散。 | [KJV] | Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; | [和合+] | 因为你们用胁6654用肩3802拥挤1920一切瘦弱2470的,又用角7161牴触5055,以致使他们四散6327。 |
|
结40:18 | [和合] | 铺石地,就是矮铺石地在各门洞两旁,以门洞的长短为度。 | [KJV] | And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. | [和合+] | 鋪石地7531,就是矮8481鋪石地7531在各门洞8179两旁3802,以门洞8179的长短0753为度5980。 |
|
结40:40 | [和合] | 上到朝北的门口,这边有两张桌子,门廊那边也有两张桌子。 | [KJV] | And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables. | [和合+] | 上到5927朝北6828的门8179口6607,这边3802有两张桌子7979,门8179廊0197那0312边3802也有两张桌子7979。 |
|
结40:41 | [和合] | 门这边有四张桌子,那边有四张桌子,共八张。在其上祭司宰杀牺牲。 | [KJV] | Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices. | [和合+] | 门8179这边3802有四0702张桌子7979,那边有四0702张桌子7979,共八8083张;在其上祭司宰杀7819牺牲。 |
|
结40:44 | [和合] | 在北门旁,内院里有屋子,为歌唱的人而设。这屋子朝南;在南门旁,又有一间朝北(“南”原文作“东”)。 | [KJV] | And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. | [和合+] | 在北6828门8179旁3802,内6442院2691里有屋子3957,为歌唱7891的人而设。这屋子朝6440-1870南1864(南:原文是东6921);在南门8179旁3802,又有一间朝6440-1870北6828。 |
|
结41:2 | [和合] | 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。 | [KJV] | And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. | [和合+] | 门口6607宽7341十6235肘0520。门6607两旁3802,这边五2568肘0520,那边五2568肘0520。他量4058殿长0753四十0705肘0520,宽7341二十6242肘0520。 |
|
结41:26 | |
结46:19 | [和合] | 那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋。是朝北的,见后头西边有一块地。 | [KJV] | After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. | [和合+] | 那带0935我的,将我从门8179旁3802进入之处3996、领进为祭司3548预备的圣6944屋3957,是朝6437北6828的,见后头3411西边3220有一块地4725。 |
|
结47:1 | [和合] | 他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。 | [KJV] | Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. | [和合+] | 他带我回到7725殿1004门6607,见殿1004的门槛4670下有水4325往东6921流出3318(原来殿1004面朝6440东6921)。这水4325从槛下,由殿1004的右3233边3802,在祭坛4196的南边5045往下流3381。 |
|
结47:2 | [和合] | 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。 | [KJV] | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. | [和合+] | 他带我出3318北6828门8179,又领我从外边转到5437朝6437东6921的外2351门8179,见水4325从右3233边3802流出6379。 |
|
亚7:11 | [和合] | “他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听, | [KJV] | But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. | [和合+] | 他们却不肯3985听从7181,扭转5414-5637肩头3802,塞3513耳0241不听8085, |
|