Text: from an unused root means. to yelp, or else to attack; a dog; hence (by euphemism) a male prostitute:
出11:7 | [和合] | 至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’ | [KJV] | But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. | [和合+] | 至于以色列3478中,无论是人0376是牲畜0929,连狗3611也不敢向他们摇2782舌3956,好叫你们知道3045耶和华3068是将埃及人4714和以色列人3478分别6395出来。 |
|
出22:30 | [和合] | 你牛羊头生的,也要这样:七天当跟着母,第八天要归给我。 | [KJV] | Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. | [和合+] | 你要在我面前为圣洁6944的人0582。因此,田间7704被野兽2966撕裂牲畜的肉1320,你们不可吃0398,要丢7993给狗3611吃。 |
|
申23:18 | [和合] | 娼妓所得的钱,或娈童(原文作“狗”)所得的价,你不可带入耶和华你 神的殿还愿;因为这两样都是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 娼妓2181所得的钱0868,或娈童(原文作狗3611)所得的价4242,你不可带入0935耶和华3068―你 神0430-3068的殿1004还愿5088,因为这两样8147都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
士7:5 | [和合] | 基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,象狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。” | [KJV] | So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. | [和合+] | 基甸就带他们5971下3381到水旁。耶和华3068对基甸1439说0559:凡用舌头3956餂3952水4325,象狗3611餂3952的,要使他单站3322在一处;凡跪下3766-1290喝8354水的,也要使他单站在一处。 |
|
撒上17:43 | [和合] | 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神,咒诅大卫。 | [KJV] | And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. | [和合+] | 非利士人6430对大卫1732说0559:你拿杖4731到0935我这里来,我岂是狗3611呢?非利士人6430就指着自己的 神0430咒诅7043大卫1732。 |
|
撒上24:14 | [和合] | 以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。 | [KJV] | After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. | [和合+] | 以色列3478王4428出来3318要寻找0310谁呢?追赶7291-0310谁呢?不过追赶0310一条死4191狗3611,一个0259虼蚤6550就是了。 |
|
撒下3:8 | [和合] | 押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗? | [KJV] | Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? | [和合+] | 押尼珥0074因伊施波设0378的话1697就甚3966发怒2734,说0559:我岂是犹大3063的狗3611头7218呢?我恩2617待6213你父0001扫罗7586的家1004和他的弟兄0251、朋友4828,不将你交在4672大卫1732手3027里,今日3117你竟为这妇人0802责备6485我么? |
|
撒下9:8 | [和合] | 米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!” | [KJV] | And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? | [和合+] | 米非波设又叩拜7812,说0559:仆人5650算甚么,不过如死4191狗3611一般,竟蒙王这样眷顾6437! |
|
王上14:11 | [和合] | 凡属耶罗波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃,这是耶和华说的。’ | [KJV] | Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. | [和合+] | 凡属耶罗波安3379的人,死4191在城5892中的必被狗3611吃0398,死4191在田野7704的必被空中8064的鸟5775吃0398。这是耶和华3068说1696的。 |
|
王上16:4 | [和合] | 凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。” | [KJV] | Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. | [和合+] | 凡属巴沙1201的人,死4191在城中5892的必被狗3611吃0398,死4191在田野7704的必被空中8064的鸟5775吃0398。 |
|
王上21:19 | [和合] | 你要对他说:‘耶和华如此说,你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说,狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血!” | [KJV] | And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. | [和合+] | 你要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:你杀了人7523,又得3423他的产业么?又要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:狗3611在何处4725餂3952拿伯5022的血1818,也必在何处餂3952你的血1818。 |
|
王上21:23 | [和合] | 论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭,必吃耶洗别的肉。 | [KJV] | And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. | [和合+] | 论到1696耶洗别0348,耶和华3068也说0559:狗3611在耶斯列3157的外郭2426必吃0398耶洗别0348的肉。 |
|
王上21:24 | [和合] | 凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。’” | [KJV] | Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. | [和合+] | 凡属亚哈0256的人,死4191在城5892中的必被狗3611吃0398,死4191在田野7704的必被空中8064的鸟5775吃0398。 |
|
王上22:38 | [和合] | 又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。 | [KJV] | And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. | [和合+] | 又有人把他的车7393洗7857在撒玛利亚8111的池1295旁(妓女在那里洗澡7364),狗3611来餂3952他的血1818,正如耶和华3068所说1696的话1697。 |
|
王下8:13 | [和合] | 哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。” | [KJV] | And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. | [和合+] | 哈薛2371说0559:你仆人5650算甚么,不过是一条狗3611,焉能行6213这大1419事1697呢?以利沙0477回答0559说:耶和华3068指示7200我,你必作亚兰0758王4428。 |
|
王下9:10 | [和合] | 耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。 | [KJV] | And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. | [和合+] | 耶洗别0348必在耶斯列3157田里2506被狗3611所吃0398,无人葬埋6912。说完了,少年人就开6605门1817逃跑了5127。 |
|
王下9:36 | [和合] | 他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华借他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:“在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉; | [KJV] | Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: | [和合+] | 他们回去7725告诉5046耶户,耶户说0559:这正应验耶和华3068藉3027他仆人5650提斯比人8664以利亚0452所说1696的话1697,说0559:在耶斯列3157田间2506,狗3611必吃0398耶洗别0348的肉1320; |
|
伯30:1 | [和合] | “但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 | [KJV] | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | [和合+] | 但如今,比我年少6810-3117的人戏笑7832我;其人之父0001我曾藐视3988,不肯安7896在看守我羊群6629的狗3611中。 |
|
诗22:16 | [和合] | 犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。 | [KJV] | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | [和合+] | 犬类3611围着5437我,恶7489党5712环绕5362我;他们扎了3738-0738我的手3027,我的脚7272。 |
|
诗22:20 | [和合] | 求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(“生命”原文作“独一者”)。 | [KJV] | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | [和合+] | 求你救5337我的灵魂5315脱离刀剑2719,救我的生命(生命:原文是独一者3173)脱离犬类3611, |
|
诗59:6 | [和合] | 他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。 | [KJV] | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. | [和合+] | 他们晚上6153转回7725,叫号1993如狗3611,围5437城5892绕行。 |
|
诗59:14 | [和合] | 到了晚上,任凭他们转回;任凭他们叫号如狗,围城绕行。 | [KJV] | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. | [和合+] | 到了晚上6153,任凭他们转回7725;任凭他们叫号1993如狗3611,围5437城5892绕行。 |
|
诗68:23 | [和合] | 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中;使你狗的舌头,从其中得分。” | [KJV] | That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. | [和合+] | 使你打碎仇敌0341,你的脚7272踹在4272血1818中,使你狗3611的舌头3956从其中得分。 |
|
箴26:11 | [和合] | 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。 | [KJV] | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | [和合+] | 愚昧人3684行愚妄事0200,行了又行8138,就如狗3611转过来7725吃它所吐6892的。 |
|
箴26:17 | [和合] | 过路被事激动,管理不干己的争竞,好象人揪住狗耳。 | [KJV] | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | [和合+] | 过路5674被事激动5674,管理不干己的争竞7379,好象人揪住2388狗3611耳0241。 |
|
传9:4 | [和合] | 与一切活人相连的,那人还有指望;因为活着的狗,比死了的狮子更强。 | [KJV] | For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. | [和合+] | 与3426一切活人2416相连的2266-0977,那人还有指望0986,因为活着2416的狗3611比死了的4191狮子0738更强2896。 |
|
赛56:10 | [和合] | 他看守的人是瞎眼的,都没有知识,都是哑巴狗,不能叫唤;但知作梦、躺卧、贪睡。 | [KJV] | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. | [和合+] | 他看守的人6822是瞎眼的5787,都没有知识3045,都是哑巴0483狗3611,不能3201叫唤5024;但知做梦1957,躺卧7901,贪0157睡5123, |
|
赛56:11 | [和合] | 这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白,各人偏行己路,各从各方求自己的利益。 | [KJV] | Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. | [和合+] | 这些狗3611贪食5794-5315,不知3045饱足7654。这些牧人7462不能明白0995―各人偏行6437己路1870,各0376从各方1215求自己的利益7097。 |
|
赛66:3 | [和合] | “假冒为善的宰牛好象杀人,献羊羔好象打折狗项;献供物好象献猪血;烧乳香好象称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。 | [KJV] | He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. | [和合+] | 假冒为善的宰7819牛7794,好象杀5221人0376,献2076羊羔7716,好象打折6202狗-3611项6202,献5927供物4503,好象献猪2386血1818,烧2142乳香3828,好象称颂1288偶象0205。这等人拣选0977自己的道路1870,心5315里喜悦2654行可憎恶8251的事。 |
|
耶15:3 | [和合] | 耶和华说:‘我命定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。 | [KJV] | And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我命定6485四0702样4940害他们,就是刀剑2719杀戮2026、狗类3611撕裂5498、空中8064的飞鸟5775,和地上0776的野兽0929吞吃0398毁灭7843; |
|