Text: from an unused root meaning to be soft; the thigh (from its fleshy softness); by euphem. the generative parts; figuratively, a shank, flank, side:
创24:2 | [和合] | 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。 | [KJV] | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: | [和合+] | 亚伯拉罕0085对管理4910他全业最老2205的仆人5650说0559:请你把手3027放7760在我大腿3409底下。 |
|
创24:9 | [和合] | 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 | [KJV] | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. | [和合+] | 仆人5650就把手3027放7760在他主人0113亚伯拉罕0085的大腿3409底下,为5921这2088事1697向他起誓7650。 |
|
创32:26 | [和合] | 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。” | [KJV] | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | [和合+] | 那人见7200自己胜3201不过他,就将他的大腿窝3409摸5060了一把,雅各3290的大腿3409窝3709正在摔跤0079的时候就扭3363了。 |
|
创32:32 | |
创32:33 | |
创46:26 | [和合] | 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。 | [KJV] | All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; | [和合+] | 那与雅各3290同到0935埃及4714的,除了他3290儿1121妇0802之外3318,凡从3318他所生的3409,共有六十六人5315。 |
|
创47:29 | [和合] | 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 | [KJV] | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | [和合+] | 以色列3478的死4191期3117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实0571待6213我,请你不要将我葬在6912埃及4714。 |
|
出25:31 | [和合] | “要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花,都要接连一块锤出来。 | [KJV] | And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. | [和合+] | 要用精2889金2091做6213一个灯台4501。灯臺4501的座3409和榦7070与杯1375、球3730、花6525,都要接连一块锤出来6213-4749。 |
|
出28:42 | [和合] | 要给他们作细麻布裤子,遮掩下体;裤子当从腰达到大腿。 | [KJV] | And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: | [和合+] | 要给他们做6213细麻布0906裤子4370,遮掩3680下体1320-6172;裤子当从腰4975达到大腿3409。 |
|
出32:27 | [和合] | 他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’” | [KJV] | And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. | [和合+] | 他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人0376杀2026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138。 |
|
出37:17 | [和合] | 他用精金作一个灯台,这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。 | [KJV] | And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: | [和合+] | 他用精2889金2091做6213一个灯臺4501;这灯臺4501的座3409和榦7070,与杯1375、球3730、花6525,都是接连一块锤出来的4749。 |
|
出40:22 | [和合] | 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。 | [KJV] | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | [和合+] | 又把桌子7979安在5414会4150幕内0168,在帐幕4908北6828边3409,在幔子6532外2351。 |
|
出40:24 | [和合] | 又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对, | [KJV] | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | [和合+] | 又把灯臺4501安在7760会4150幕内0168,在帐幕4908南5045边3409,与桌子7979相对5227, |
|
利1:11 | [和合] | 要把羊宰于坛的北边,在耶和华面前,亚伦子孙作祭司的,要把羊血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. | [和合+] | 要把羊宰7819于坛4196的北6828边3409,在耶和华3068面前6440;亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把羊血1818灑2236在坛4196的周围5439。 |
|
民3:29 | [和合] | 哥辖儿子的诸族,要在帐幕的南边安营。 | [KJV] | The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. | [和合+] | 哥辖6955儿子1121的诸族4940要在帐幕4908的南8486边3409安营2583。 |
|
民3:35 | [和合] | 亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。 | [KJV] | And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. | [和合+] | 亚比亥0032的儿子1121苏列6700作米拉利4847二宗族1004-0001的首领5387。他们要在帐幕4908的北6828边3409安营2583。 |
|
民5:21 | [和合] | (祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语。 | [KJV] | Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; | [和合+] | (祭司3548叫妇人0802发咒7650起誓7621-0423),愿耶和华3068叫5414你大腿3409消瘦5307,肚腹0990发胀6639,使5414你在你民5971中8432被人咒诅0423,成了誓语7621; |
|
民5:22 | [和合] | 并且这致咒诅的水入你的肠中,要叫你的肚腹发胀,大腿消瘦。’妇人要回答说:‘阿们,阿们’。 | [KJV] | And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. | [和合+] | 并且这致咒诅0779的水4325入0935你的肠4578中,要叫你的肚腹0990发胀6638,大腿3409消瘦5307。妇人0802要回答说0559:阿们0543,阿们0543。 |
|
民5:27 | [和合] | 叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。 | [KJV] | And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. | [和合+] | 叫他喝8248了以后,他若被玷污2930,得罪4603-4604了丈夫0376,这致咒诅0779的水4325必进入0935他里面变苦4751了,他的肚腹0990就要发胀6638,大腿3409就要消瘦5307,那妇人0802便要在他民5971中7130被人咒诅0423。 |
|
民8:4 | [和合] | 这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。 | [KJV] | And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. | [和合+] | 这灯臺4501的作法4639是用金子2091锤4749出来的,连座3409带花6525都是锤4749出来的。摩西4872制造6213灯臺4501,是照耶和华3068所指示7200的样式4758。 |
|
士3:16 | [和合] | 以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。 | [KJV] | But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. | [和合+] | 以笏0164打了6213一把两8147刃6366的剑2719,长0753一肘1574,带2296在右3225腿3409上衣服4055里面。 |
|
士3:21 | [和合] | 以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹, | [KJV] | And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: | [和合+] | 以笏0164便伸0164左8040手3027,从右3225腿3409上拔出3947剑2719来,刺入8628王的肚腹0990, |
|
士8:30 | [和合] | 基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。 | [KJV] | And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. | [和合+] | 基甸1439有七十7657个亲生3409-3318的儿子1121,因为他有许多7227的妻0802。 |
|
士15:8 | [和合] | 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。 | [KJV] | And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. | [和合+] | 参孙就大大1419击杀4347他们,连腿7785带5921腰3409都砍断了5221。他便下去3381,住在3427以坦5862磐5553的穴5585内。 |
|
王下16:14 | [和合] | 又将耶和华面前的铜坛,从耶和华殿和新坛的中间搬到新坛的北边。 | [KJV] | And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar. | [和合+] | 又将7126耶和华3068面6440前6440的铜坛5178-4196从耶和华3068殿1004和新坛4196的中间搬到5414新坛4196的北6828边3409。 |
|
诗45:3 | [和合] | 大能者啊!愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严。 | [KJV] | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. | [和合+] | 大能者1368啊,愿你腰间3409佩2296刀2719,大有荣耀1935和威严1926! |
|
歌3:8 | [和合] | 手都持刀,善于争战;腰间佩刀,防备夜间有惊慌。 | [KJV] | They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. | [和合+] | 手都持0270刀2719,善于3925争战4421,腰间3409佩刀2719,防备夜间3915有惊慌6343。 |
|
歌7:2 | [和合] | 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花; | [KJV] | Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. | [和合+] | 王5081女1323啊,你的脚6471在鞋中5275何其美好3302!你的大腿3409圆润2542,好象美玉2481,是巧匠0542的手3027做成的4639。 |
|
耶31:19 | [和合] | 我回转以后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。” | [KJV] | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | [和合+] | 我回转7725以后0310就真正懊悔5162;受教3045以后0310就拍5606腿3409歎息;我因担当5375幼年5271的凌辱2781就抱愧3637蒙羞0954。 |
|
结24:4 | [和合] | 将肉块,就是一切肥美的肉块,腿和肩,都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满。 | [KJV] | Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. | [和合+] | 将肉块5409,就是一切肥美的2896肉块5409、腿3409,和肩3802都聚在0622其中,拿美好的4005骨头6106把锅装满4390; |
|