3176 יָחַל yachal {yaw-chal'}字根型; TWOT - 859; 动词 钦定本 - hope 22, wait 12, tarry 3, trust 2, variant 2, stayed 1; 42 1) 等待 1a) (Niphal) 等待 1b) (Piel) 1b1) 等待, 耽搁 1b2) 等候, 期望 1c) (Hiphil) 等待, 耽搁, 期望 |
03176 <音译>yachal <词类>动 <字义>等待、期待、希望 <字源>一原形字根 <神出>859 创8:12 <译词>仰望19 等候9 盼望3 等2 指望2 等待1 等了1 疼痛1 留连1 倚赖1 使…指望1 (41) <解释>
一、Niphal 未完成式-叙述式3单阳וַיִּיָּחֶל 创8:12 撒上13:8 。 2. 犹子喻表以色列:וַתֵּרֶא כִּי נוֹחֲלָה אָבְדָה תִּקְוָתָהּ 母狮见自己等候失了指望, 结19:5 。
二、Piel 完成式-2单阳1单词尾יִחַלְתָּנִי 诗119:49 。1单יִחָלְתִּי 诗119:43,74,81,114,147 。3复יִחֲלוּ 伯29:23 ;连续式3复וְיִחֲלוּ 结13:6 。3复יִחֵלּוּ 伯29:21 。介לְ+冠הַ+复阳לַמְיַחֲלִים 诗33:22 。 未完成式-3单阳יְיַחֵל 弥5:7 。1单אֲיַחֵל 伯6:11 。鼓励式1单אֲיַחֲלָה 伯30:26 。3复阳יְיַחֵילוּ 赛42:4 。3复阳+古代的词尾יְיַחֵלוּן,ן 赛51:5 。 祈使式-单阳יַחֵל 诗130:7 诗131:3 。 分词-单阳מְיַחֵל 诗69:3 。复阳מְיַחֲלִים 诗31:24 。 1. 等待、 耽搁。 等候世人, 弥5:7 。 等我被释放, 伯14:14 。 2. 等候、 期望。 等候他的训诲, 赛42:4 伯29:21,23 诗31:24 伯33:18,22 伯69:3 诗119:43,74,81,114,147 。דָּבָר לְקַיֵּם יִחֲלוּ 使人指望那话必然立定, 结13:6 。 使我等候, 伯6:11 ; 指望, 伯13:15 。
三、Hiphil 完成式-1单הוֹחַלְתִּי 伯32:11 ;הוֹחָלְתִּי 诗38:15 。连续式1单וְהוֹחַלְתִּי 伯32:16 。 未完成式-叙述式3单阳וַיּיֹחֶל 撒上13:8 。2单阳תּוֹחֵל 撒上10:8 。1单אוֹחִיל 王下6:33 哀3:21,24 。鼓励式1单אוֹחִילָה 弥7:7 ;אֹחִילָה 撒下18:14 。 祈使式-单阴הוֹחִילִי 诗42:5,11 。 1. 等待。 等候七日, 撒上10:8 诗13:8 ; 与你留连, 撒下18:14 伯32:16 。 2. 耽搁、 期望。 仰望耶和华, 王下6:33 ; 等候那救我的神, 弥7:7 ; 仰望, 哀3:24 伯32:11 诗38:15 哀42:5,11 哀43:5 哀130:5 ; 指望, 哀3:21 。
|
03176 yachal {yaw-chal'} a primitive root; TWOT - 859; v AV - hope 22, wait 12, tarry 3, trust 2, variant 2, stayed 1; 42 1) to wait, hope, expect 1a) (Niphal) to wait 1b) (Piel) 1b1) to wait, await, tarry 1b2) to wait for, hope for 1c) (Hiphil) to wait, tarry, wait for, hope for |
创8:12 | [和合] | 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。 | [KJV] | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. | [和合+] | 他又等3176了七7651天3117,放7971出鸽子3123去,鸽子3123就不再3254-5750回来7725了。 |
|
撒上10:8 | [和合] | 你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。” | [KJV] | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. | [和合+] | 你当在我以先6440下到3381吉甲1537,我也必下到3381那里献5927燔祭5930和平安8002祭2077。你要等候3176七7651日3117,等我到了0935那里,指示3045你当行的事6213。 |
|
撒上13:8 | [和合] | 扫罗照着撒母耳所定的日期,等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。 | [KJV] | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. | [和合+] | 扫罗照着撒母耳8050所定的日期4150等了3176-3176七7651日3117。撒母耳8050还没有来到0935吉甲1537,百姓5971也离开扫罗散去了6327。 |
|
撒下18:14 | [和合] | 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。 | [KJV] | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. | [和合+] | 约押3097说0559:我不能与你留连3176。约押手3709拿3947叁7969杆短枪7626,趁押沙龙0053在橡树0424上还活着2416,就刺透8628他的心3820。 |
|
王下6:33 | |
伯6:11 | [和合] | 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐? | [KJV] | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? | [和合+] | 我有甚么气力3581使我等候3176?我有甚么结局7093使我忍耐0748? |
|
伯13:15 | [和合] | 他必杀我,我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。 | [KJV] | Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. | [和合+] | 他必杀6991我;我虽无指望3176,然而我在他面前6440还要辩明3198我所行的1870。 |
|
伯14:14 | [和合] | 人若死了,岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放的时候来到(“被释放”或作“改变”)。 | [KJV] | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | [和合+] | 人1397若死了4191岂能再活2421呢?我只要在我一切争战的日子3117,等3176我被释放(或译:改变2487)的时候6635来到0935。 |
|
伯29:21 | [和合] | 人听见我而仰望,静默等候我的指教。 | [KJV] | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | [和合+] | 人听见8085我而仰望3176,静默1826等候3926我的指教6098。 |
|
伯29:23 | [和合] | 他们仰望我如仰望雨;又张开口如切慕春雨。 | [KJV] | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | [和合+] | 他们仰望3176我如仰望雨4306,又张开6473口6310如切慕春雨4456。 |
|
伯30:26 | [和合] | 我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。 | [KJV] | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. | [和合+] | 我仰望6960得好处2896,灾祸7451就到了0935;我等待3176光明0216,黑暗0652便来了0935。 |
|
伯32:11 | [和合] | “你们查究所要说的话。那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论, | [KJV] | Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | [和合+] | 你们查究2713所要说的话4405;那时我等候3176你们的话1697,侧耳0238听你们的辩论8394, |
|
伯32:16 | [和合] | 我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢? | [KJV] | When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | [和合+] | 我岂因他们不说话1696,站住5975不再回答6030,仍旧等候3176呢? |
|
诗31:24 | |
诗33:18 | [和合] | 耶和华的眼目,看顾敬畏他的人和仰望他慈爱的人; | [KJV] | Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; | [和合+] | 耶和华3068的眼目5869看顾敬畏3373他的人和仰望3176他慈爱2617的人, |
|
诗33:22 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 耶和华3068啊,求你照着我们所仰望3176你的,向我们施行慈爱2617! |
|
诗38:15 | [和合] | 耶和华啊!我仰望你;主我的 神啊!你必应允我。 | [KJV] | For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. | [和合+] | 耶和华3068啊,我仰望3176你!主0136―我的 神0430啊,你必应允6030我! |
|
诗42:5 | [和合] | 我的心哪!你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因他笑脸帮助我,我还要称赞他。 | [KJV] | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. | [和合+] | 我的心5315哪,你为何忧闷7817?为何在我里面烦躁1993?应当仰望3176 神0430,因他笑脸6440帮助3444我;我还要称赞3034他。 |
|
诗42:11 | |
诗43:5 | |
诗69:3 | [和合] | 我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。 | [KJV] | I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. | [和合+] | 我因呼求7121困乏3021,喉咙1627发乾2787;我因等候3176 神0430,眼睛5869失明3615。 |
|
诗71:14 | [和合] | 我却要常常盼望,并要越发赞美你。 | [KJV] | But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. | [和合+] | 我却要常常8548盼望3176,并要越发3254-3254赞美8416你。 |
|
诗119:43 | [和合] | 求你叫真理的话,总不离开我口,因我仰望你的典章。 | [KJV] | And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. | [和合+] | 求你叫真理0571的话1697总3966不离开5337我口6310,因我仰望3176你的典章4941。 |
|
诗119:49 | [和合] | 求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。 | [KJV] | Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. | [和合+] | 求你纪念2142向你仆人5650所应许的话1697,叫我有盼望3176。 |
|
诗119:74 | [和合] | 敬畏你的人见我,就要欢喜,因我仰望你的话。 | [KJV] | They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. | [和合+] | 敬畏3373你的人见7200我就要欢喜8055,因我仰望3176你的话1697。 |
|
诗119:81 | [和合] | 我心渴想你的救恩,仰望你的应许。 | [KJV] | My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. | [和合+] | 我心5315渴想3615你的救恩8668,仰望3176你的应许1697。 |
|
诗119:114 | [和合] | 你是我藏身之处,又是我的盾牌,我甚仰望你的话语。 | [KJV] | Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. | [和合+] | 你是我藏身之处5643,又是我的盾牌4043;我甚仰望3176你的话语1697。 |
|
诗119:147 | [和合] | 我趁天未亮呼求,我仰望了你的言语。 | [KJV] | I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. | [和合+] | 我趁天未6923亮5399呼求7768;我仰望了3176你的言语1697。 |
|
诗130:5 | [和合] | 我等候耶和华,我的心等候,我也仰望他的话。 | [KJV] | I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. | [和合+] | 我等候6960耶和华3068,我的心5315等候6960;我也仰望3176他的话1697。 |
|
诗130:7 | [和合] | 以色列啊!你当仰望耶和华,因他有慈爱,有丰盛的救恩。 | [KJV] | Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. | [和合+] | 以色列3478啊,你当仰望3176耶和华3068!因他有慈爱2617,有丰盛的7235救恩6304。 |
|
诗131:3 | |
诗147:11 | [和合] | 耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。 | [KJV] | The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. | [和合+] | 耶和华3068喜爱7521敬畏3373他和盼望3176他慈爱2617的人。 |
|
赛42:4 | [和合] | 他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理;海岛都等候他的训诲。” | [KJV] | He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. | [和合+] | 他不灰心3543,也不丧胆7533,直到他在地上0776设立7760公理4941;海岛0339都等候3176他的训诲8451。 |
|
赛51:5 | [和合] | 我的公义临近,我的救恩发出,我的膀臂要审判万民;海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。 | [KJV] | My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. | [和合+] | 我的公义6664临近7138;我的救恩3468发出3318。我的膀臂2220要审判8199万民5971;海岛0339都要等候6960我,倚赖3176我的膀臂2220。 |
|
耶4:19 | [和合] | 我的肺腑啊!我的肺腑啊!我心疼痛;我心在我里面,烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。 | [KJV] | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | [和合+] | 我的肺腑4578啊,我的肺腑4578啊,我心3820疼痛2342-3176!我心3820在我里面烦躁1993不安。我不能静默不言2790,因为我已经听见8085角声7782-6963和打仗4421的喊声8643。 |
|
哀3:21 | [和合] | 我想起这事,心里就有指望。 | [KJV] | This I recall to my mind, therefore have I hope. | [和合+] | 我想起7725这事,心里3820就有指望3176。 |
|
哀3:24 | [和合] | 我心里说,耶和华是我的分;因此,我要仰望他。 | [KJV] | The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | [和合+] | 我心里5315说0559:耶和华3068是我的分2506,因此,我要仰望3176他。 |
|
结13:6 | [和合] | 这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说是耶和华说的,其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。 | [KJV] | They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. | [和合+] | 这些人所见2372的是虚假7723,是谎诈3577的占卜7081。他们说0559是耶和华3068说5002的,其实耶和华3068并没有差遣7971他们,他们倒使人指望3176那话1697必然立定6965。 |
|
结19:5 | [和合] | 母狮见自己等候失了指望,就从她小狮子中又将一个养为少壮狮子。 | [KJV] | Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. | [和合+] | 母狮见7200自己等候3176失了0006指望8615,就从它小狮子1482中又将一个0259养为7760少壮狮子3715。 |
|
弥5:7 | [和合] | 雅各余剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗赖人力,也不等候世人之功。 | [KJV] | And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. | [和合+] | 雅各3290余剩的人7611必在多7227国的民5971中7130,如从耶和华3068那里降下的露水2919,又如甘霖7241降在草6212上;不仗赖6960人0376力,也不等候3176世人1121-0120之功。 |
|
弥7:7 | [和合] | 至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的 神;我的 神必应允我。 | [KJV] | Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. | [和合+] | 至于我,我要仰望6822耶和华3068,要等候3176那救我3468的 神0430;我的 神0430必应允我8085。 |
|