2756 kenos {ken-os'} 显然是个基本字; TDNT - 3:659,426; 形容词 AV - vain 9, in vain 4, empty 4, vain things 1; 18 1) (没有) 空的 2) 虚空的 3) 徒劳的
|
02756 κενός, ή, όν 形容词 「虚空的」。
一、字义:σκεῦος( 王下4:3 )。κ. ἀποστέλλειν τινά叫某人 空手回去( 创31:42 申15:13 伯22:9 ) 可12:3 ;参 路1:53 路20:10,11 。
二、喻意: A. 用于事物: 1. 「 没有内容, 没有凭据, 不真实的, 没有能力的」。κ. λόγοι 虚浮的话( 出5:9 申32:47 ) 林前3:18 异版; 弗5:6 。κ. ἀπάτη虚空的 妄言, 西2:8 。用于讲道及信仰, 林前15:14 上下。κ.在此=μάταιος 徒然的, 林前15:17 ,这两个字在一起有相同的意思( 何12:2 伯20:18 )。 2. 「 无果效的, 无效率的, 徒劳无功的, 达不到目标的」。κενὰ μελετᾶν谋算 虚妄的事, 徒4:25 ( 诗2:1 )。κενὸν γενέσθαι成为 徒然:ἡ χάρις αὐτοῦ οὐ κενὴ ἐγενήθη神的恩不是 徒然的, 林前15:10 。ἡ εἴσοδος ἡμῶν ἡ πρὸς ὑμᾶς οὐ κ. γέγονεν我们进到你们那里,并不是 徒然的, 帖前2:1 。κόπος劳苦, 林前15:58 。εἰς κενόν 徒然的, 无目的( 利26:20 赛29:8 赛65:23 耶6:29 ) 林后6:1 。εἰς κ. τρέχειν 徒然奔跑, 加2:2 腓2:16 上;参 腓2:16 下; 帖前3:5 。 B. 用于人物:( 士9:4 )「 愚蠢的, 无知的, 虚浮的」。ἄνθρωπος κ. 虚浮的人, 雅2:20 。在双关语中(参 伯27:12 )。* |
2756 kenos {ken-os'} apparently a primary word; TDNT - 3:659,426; adj AV - vain 9, in vain 4, empty 4, vain things 1; 18 1) empty, vain, devoid of truth 1a) of places, vessels, etc. which contain nothing 1b) of men 1b1) empty handed 1b2) without a gift 1c) metaph. destitute of spiritual wealth, of one who boasts of his faith as a transcendent possession, yet is without the fruits of faith 1d) metaph. of endeavours, labours, acts, which result in nothing, vain, fruitless, without effect 1d1) vain of no purpose |
可12:3 | [和合] | 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。 | [KJV] | And they caught him, and beat him, and sent him away empty. | [和合+] | 园户拿住2983他,打了1194他0846,叫他空手2756回去2532。 |
|
路1:53 | [和合] | 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。 | [KJV] | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | [和合+] | 叫饥饿的3983得饱1705美食0018,叫富足的4147空手回去1821-0000-2756-1821。 |
|
路20:10 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。 | [KJV] | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | [和合+] | 到了1722时候2540,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里去,叫他们把0575园中0290当纳的果子2590交给1325他0846;园户1092竟1161打了1194他0846,叫他空手2756回去1821。 |
|
路20:11 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 | [KJV] | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | [和合+] | 又2532-4369打发3992一个2087仆人1401去,他们也1161打了1194他2548,并且2532凌辱0818他,叫他空手2756回去1821。 |
|
徒4:25 | [和合] | 你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事? | [KJV] | Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? | [和合+] | 你3588曾藉着圣灵,託1223你4675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756? |
|
林前15:10 | |
林前15:14 | [和合] | 若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然; | [KJV] | And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | [和合+] | 若1487基督5547没3756有复活1453,我们2257所传2782的便是枉然2756,你们5216所信4102的也2532是1161枉然2756; |
|
林前15:58 | |
林后6:1 | [和合] | 我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典; | [KJV] | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. | [和合+] | 我们与神2316同工4903的,也1161-2532劝3870你们5209不可3361徒1519-2756受1209他的恩典5485。 |
|
加2:2 | [和合] | 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。 | [KJV] | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | [和合+] | 我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人1484中1722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143。 |
|
弗5:6 | [和合] | 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。 | [KJV] | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | [和合+] | 不要被人3367虚浮的2756话3056欺哄0538;因1223这些事5023,神2316的忿怒3709必临到2064-1909那悖逆0543之子5207。 |
|
腓2:16 | |
西2:8 | |
帖前2:1 | |
帖前3:5 | |
雅2:20 | [和合] | 虚浮的人哪!你愿意知道没有行为的信心是死的吗? | [KJV] | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | [和合+] | 虚浮的2756人0444哪,你愿意2309知道1097没有5565行为2041的信心4102是2076死的3498么? |
|