创30:14 | [和合] | 割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。” | [KJV] | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. | [和合+] | 割7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚3812说0559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。 |
|
出9:32 | [和合] | 只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。 | [KJV] | But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. | [和合+] | 只是小麦2406和粗麦3698没有被击打5221,因为还没有长成0648。) |
|
出29:2 | [和合] | 无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼;这都要用细麦面作成。 | [KJV] | And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. | [和合+] | 无酵4682饼3899和调1101油8081的无酵4682饼2471,与抹4886油8081的无酵4682薄饼7550;这都要用细麦2406麵5560做成6213。 |
|
出34:22 | [和合] | 在收割初熟麦子的时候要守七七节。又在年底要守收藏节。 | [KJV] | And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. | [和合+] | 在收割7105初熟1061麦子2406的时候要守6213七七7620节2282;又在年8141底8622要守收藏2282节2282。 |
|
申8:8 | [和合] | 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。 | [KJV] | A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; | [和合+] | 那地0776有小麦2406、大麦8184、葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、橄榄8081-2132树,和蜜1706。 |
|
申32:14 | [和合] | 也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。 | [KJV] | Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. | [和合+] | 也吃牛1241的奶油2529,羊6629的奶2461,羊羔3733的脂油2459,巴珊1316所出的1121公绵羊0352和山羊6260,与上好的2459麦子3629-2406,也喝8354葡萄6025汁1818酿的酒。 |
|
士6:11 | [和合] | 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸,正在酒醡那里打麦子,为要防备米甸人。 | [KJV] | And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397到了0935俄弗拉6084,坐在3427亚比以谢族人0033约阿施3101的橡树0424下。约阿施的儿子1121基甸1439正在酒醡1660那里打2251麦子2406,为6440要防备5127米甸人4080。 |
|
士15:1 | [和合] | 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去, | [KJV] | But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. | [和合+] | 过了3117些日子,到割7105麦子2406的时候3117,参孙8123带着一隻山羊羔1423-5795去看6485他的妻0802,说0559:我要进0935内室2315见我的妻0802。他岳父0001不容5414他进去0935, |
|
得2:23 | |
撒上6:13 | [和合] | 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。 | [KJV] | And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. | [和合+] | 伯示麦人1053正在平原6010收割7114麦子2406,举5375目5869看见7200约柜0727,就欢喜8055了。 |
|
撒上12:17 | [和合] | 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。” | [KJV] | Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. | [和合+] | 这不是割7105麦子2406的时候3117么?我求告7121耶和华3068,他必打5414雷6963降雨4306,使你们又知道3045又看出7200,你们求7592立王4428的事是在耶和华3068面前5869犯6213大7227罪7451了。 |
|
撒下4:6 | [和合] | 他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹,逃跑了。 | [KJV] | And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. | [和合+] | 他们进了0935房子1004,假作要取3947麦子2406,就刺透5221伊施波设的肚腹2570,逃跑了4422。 |
|
撒下17:28 | [和合] | 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、 | [KJV] | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, | [和合+] | 带着5066被4904、褥、盆5592、碗、瓦器3335-3627、小麦2406、大麦8184、麦麵7058、炒榖7039、豆子6321、红豆5742、炒豆7039、 |
|
王上5:11 | |
代上21:20 | [和合] | 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。 | [KJV] | And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. | [和合+] | 那时阿珥楠0771正打1758麦子2406,回头7725看见7200天使4397,就和他四0702个儿子1121都藏2244起来了。 |
|
代上21:23 | [和合] | 阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。” | [KJV] | And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. | [和合+] | 阿珥楠0771对大卫1732说0559:你可以用3947这禾场,愿我主0113我王4428照你所喜悦2896的去行6213。我也将牛1241给5414你作燔祭5930,把打粮的器具4173当柴6086烧,拿麦子2406作素祭4503。这些我都送给5414你。 |
|
代下2:9 | |
代下2:14 | [和合] | 是但支派一个妇人的儿子。他父亲是推罗人,他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色蓝色朱红色线,与细麻,制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的巧匠和你父我主大卫的巧匠,一同作工。 | [KJV] | The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. | [和合+] | 我主0113所说的0559小麦2406、大麦8184、酒3196、油8081,愿我主运来7971给众仆人5650。 |
|
代下27:5 | [和合] | 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥。第二年,第三年,也是这样。 | [KJV] | He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. | [和合+] | 约坦与亚扪人5984的王4428打仗3898胜了2388他们,当年8141他们进贡5414银3701一百3967他连得3603,小麦2406一万6235-0505歌珥3734,大麦8184一万6235-0505歌珥;第二8145年8141、第叁7992年也是这样。 |
|
伯31:40 | |
诗81:16 | |
诗147:14 | [和合] | 他使你境内平安,用上好的麦子使你满足。 | [KJV] | He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. | [和合+] | 他使7760你境内1366平安7965,用上好的2459麦子2406使你满足7646。 |
|
歌7:3 | |
赛28:25 | [和合] | 他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦;在定处种大麦,在田边种粗麦呢? | [KJV] | When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? | [和合+] | 他拉平了7737地面6440,岂不就撒种6327小茴香7100,播种2236大茴香3646,按行列7795种7760小麦2406,在定5567处种大麦8184,在田边1367种粗麦3698呢? |
|
耶12:13 | [和合] | 他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦,却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。 | [KJV] | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. | [和合+] | 他们种2232的是麦子2406,收7114的是荆棘6975;劳劳苦苦2470却毫无益处3276。因耶和华3068的烈2740怒0639,你们必为自己的土产8393羞愧0954。 |
|
耶41:8 | [和合] | 只是他们中间有十个人对以实玛利说:“不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油、蜜,藏在田间。”于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。 | [KJV] | But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. | [和合+] | 只是他们中间有4672十6235个人0582对以实玛利3458说0559:不要杀4191我们,因为我们有3426许多大麦2406、小麦8184、油8081、蜜1706藏在田7704间。于是他住了2308手,没有将他们杀4191在弟兄0251中间8432。 |
|
结4:9 | [和合] | “你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿中,用以为自己作饼。要按你侧卧的三百九十日吃这饼。 | [KJV] | Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. | [和合+] | 你要取3947小麦2406、大麦8184、豆子6321、红豆5742、小米1764、粗麦3698,装5414在一0259个器皿3627中,用6213以为自己做饼3899;要按你侧6654卧7901的叁7969百3967九十8673日3117吃0398这饼。 |
|
结27:17 | [和合] | 犹大和以色列地的人,都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香,兑换你的货物。 | [KJV] | Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. | [和合+] | 犹大3063和以色列3478地0776的人都与你交易7402;他们用米匿4511的麦子2406、饼6436、蜜1706、油8081、乳香6875兑换5414你的货物。 |
|
结45:13 | [和合] | “你们当献的供物乃是这样:一贺梅珥麦子,要献伊法六分之一;一贺梅珥大麦,要献伊法六分之一。 | [KJV] | This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: | [和合+] | 你们当献7311的供物8641乃是这样:一贺梅珥2563麦子2406要献伊法0374六分之一8345;一贺梅珥2563大麦8184要献伊法0374六分之一8341。 |
|
珥1:11 | [和合] | 农夫啊!你们要惭愧;修理葡萄园的啊!你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。 | [KJV] | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | [和合+] | 农夫啊0406,你们要惭愧3001,修理葡萄园的啊3755,你们要哀号3213;因为大麦2406小麦8184与田间7704的庄稼7105都灭绝了0006。 |
|