Text: apparently a primary word [compare "daughter"]; a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant):
太9:18 | |
太9:22 | [和合] | 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 | [KJV] | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | [和合+] | 耶稣2424转过来1994,看见1492他0846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的4675信4102救了4982你4571。从0575那1565时候5610,女人1135就2532痊愈了4982。 |
|
太10:35 | [和合] | 因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 | [KJV] | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | [和合+] | 因为1063我来2064是叫人0444与2596父亲3962生疏1369,女儿2364与2596母亲3384生疏,媳妇3565与2596婆婆3994生疏。 |
|
太10:37 | |
太14:6 | [和合] | 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。 | [KJV] | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | [和合+] | 到了0071希律的2264生日1077,希罗底2266的女儿2364在1722众人面前3319跳舞3738,使希律2264欢喜0700。 |
|
太15:22 | [和合] | 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” | [KJV] | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | [和合+] | 有一个迦南5478妇人1135,从0575那1565地方3725出来1831,喊着2905说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560。 |
|
太15:28 | |
太21:5 | [和合] | ‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’” | [KJV] | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | [和合+] | 要对锡安4622的居民(原文是女子2364)说2036:看哪2400,你的4675王0935来到2064你4671这里,是温柔的4239,又2532骑着1910驴3688,就是2532骑着驴驹子4454-5268-5207。 |
|
可5:34 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | [和合+] | 耶稣对他说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571,平平安安1515的1519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199。 |
|
可5:35 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?” | [KJV] | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人从0575管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了0599,何必5101还2089劳动4660先生1320呢? |
|
可6:22 | [和合] | 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;” | [KJV] | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | [和合+] | 希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞3738,2532使希律2264和2532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子2877说2036:你随意2309向我3165求0154甚么3739-1437,我必给1325你4671; |
|
可7:26 | [和合] | 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。 | [KJV] | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | [和合+] | 这妇人1135是2258希腊人1674,属叙利腓尼基4949族1085。他求2065耶稣赶出1544那鬼1140离开1537他的0846女儿2364。 |
|
可7:29 | [和合] | 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。” | [KJV] | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:因1223这句5126话3056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。 |
|
路1:5 | |
路2:36 | [和合] | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, | [KJV] | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | [和合+] | 又2532有2258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力5323的1537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫0435住2198了七2033年2094就寡居了, |
|
路8:42 | [和合] | 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。 | [KJV] | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | [和合+] | 因3754他0846有2258一个独生3439女儿2364,约有5613十二1427岁2094,快要死了0599。耶稣去5217的时候,众人3793拥挤4846他0846。 |
|
路8:48 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571;平平安安1519-1515的去4198罢! |
|
路8:49 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” | [KJV] | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人5100从3844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320。 |
|
路12:53 | [和合] | 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。” | [KJV] | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | [和合+] | 父亲3962和1909儿子5207相争1266,儿子5207和1909父亲3962相争;母亲3384和1909女儿2364相争,女儿2364和1909母亲3384相争;婆婆3994和1909媳妇3565相争,媳妇3565和1909婆婆3994相争。 |
|
路13:16 | |
路23:28 | |
约12:15 | |
徒2:17 | [和合] | ‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。 | [KJV] | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | [和合+] | 神2316说3004:在1722末后的2078日子2250,我要将0575我的3450灵4151浇灌1632凡有3956血气的4561。你们的5216儿5207女2364要说预言4395;你们的5216少年人3495要见3700异象3706;老年人4245要做1798异梦1797。 |
|
徒7:21 | [和合] | 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。 | [KJV] | And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. | [和合+] | 他0846被丢弃1620的时候,法老5328的女儿2364拾了0337去,养0397为1519自己的1438儿子5207。 |
|
徒21:9 | [和合] | 他有四个女儿,都是处女,是说预言的。 | [KJV] | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. | [和合+] | 他有2258四5064个女儿2364,都是处女3933,是说预言4395的。 |
|
林后6:18 | |
来11:24 | [和合] | 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。 | [KJV] | By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; | [和合+] | 摩西3475因着信4102,长大了1096-3173就不肯0720称为3004法老5328女儿2364之子5207。 |
|