1994 epistrepho {ep-ee-stref'-o} 源于 1909 和 4762; TDNT - 7:722,1093; 动词 AV - turn 16, be converted 6, return 6, turn about 4, turn again 3, misc 4; 39 1) (回到原点) 回转, 回返 2) (改变方向) 转向 3) (改变人的信仰和行为) (及物动词) 扭转 4) (改变人的心意或行动,或好或坏) (不及物动词) 转变, 回转 |
01994 ἐπιστρέφω 动词 未ἐπιστρέψω;1不定式ἐπέστρεψα;2不定式被ἐπεστράφην。 一、主动: A. 及物:「转向」,指宗教和道德方面。带τινὰ或τὶ ἐπί τινα某人或某物:转向某人。( 代下19:4 )πολλοὺς ἐπὶ κύριον 许多人回转归于主, 路1:16 。καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 为父的心转向儿女, 路1:17 。τινὰ ἔκ τινος把某人从某事中转回(参 玛2:6 ) 雅5:20 ;参 雅5:19 。 B. 不及物。 1. 字义:「旋转,转回」。独立用法, 路8:55 (参 士15:19 ); 徒15:36 徒16:18 启1:12 下;εἴς τι为作某事-( 撒下15:27 ) 太12:44 路2:39 。εἰς τὰ ὀπίσω回去, 可13:16 路17:31 ;或ἐ. ὀπίσω, 太24:18 。或ἐπί τι 彼后2:22 。πρός τινα 向某人, 路17:4 。带不定词以表目的:βλέπειν看, 启1:12 上(见φωνή-SG5456 二A.)。或单指转向πρὸς τὸ σῶμα向尸体, 徒9:40 。 2. 喻意:指心意或行动来由的改变,无论是变好或变坏( 诗78:41 尼9:28 )「转回」, 徒15:16 异版。ἐπί τι到某事, 加4:9 。ἔκ τινος从某事(参 王上13:26 ) 彼后2:21 异版。特别指罪人与神关系的改变(常用于七十士):「归向」。带ἐπί和直接受格:ἐπὶ τὸν κύριον归主, 徒9:35 徒11:21 。ἐπὶ τὸν θεόν归向神, 徒26:20 。或πρὸς κύριον归主( 撒上7:3 何5:4 何6:1 摩4:6 等) 林后3:16 。πρὸς τὸν θεόν 帖前1:9 。在此以及偶在别处用ἀπό带所转自之事的所有格( 代下6:26 ) 徒14:15 徒15:19 或同。ἐ. ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν从黑暗中归向光明,从撒但权下(归)向神, 徒26:18 。独立用法: 太13:15 可4:12 徒28:27 (皆引自 赛6:10 ); 路22:32 ;(带μετανοεῖν 悔改) 徒3:19 。 |
1994 epistrepho {ep-ee-stref'-o} from 1909 and 4762; TDNT - 7:722,1093; v AV - turn 16, be converted 6, return 6, turn about 4, turn again 3, misc 4; 39 1) transitively 1a) to turn to 1a1) to the worship of the true God 1b) to cause to return, to bring back 1b1) to the love and obedience of God 1b2) to the love for the children 1b3) to love wisdom and righteousness 2) intransitively 2a) to turn to one's self 2b) to turn one's self about, turn back 2c) to return, turn back, come back |
Text: from 1909 and 4762; to revert (literally, figuratively or morally):
KJV --come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).