申11:30 | [和合] | 这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利橡树吗? | [KJV] | Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? | [和合+] | 这二山岂不是在约但河3383那边5676,日8121落3996之处,在住3427亚拉巴6160的迦南人3669之地0776与吉甲1537相对4136,靠近0681摩利4176橡树0436么? |
|
书4:19 | [和合] | 正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 | [KJV] | And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. | [和合+] | 正7223月2320初十6218日,百姓5971从约但河3383里上来5927,就在吉甲1537,在耶利哥3405的东4217边7097安营2583。 |
|
书4:20 | [和合] | 他们从约但河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲, | [KJV] | And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. | [和合+] | 他们从约但河3383中取来3947的那十二8147-6240块石头0068,约书亚3091就立6965在吉甲1537, |
|
书5:9 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日(“吉甲”就是“滚”的意思)。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:我今日3117将埃及4714的羞辱2781从你们身上滚去1556了。因此,那地方4725名8034叫7121吉甲1537(吉甲就是滚的意思),直到今日3117。 |
|
书5:10 | [和合] | 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。 | [KJV] | And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. | [和合+] | 以色列3478人1121在吉甲1537安营2583。正月2320十四0702-6240日3117晚上6153,在耶利哥3405的平原6160守6213逾越节6453。 |
|
书9:6 | [和合] | 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。” | [KJV] | And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. | [和合+] | 他们到3212吉甲1537营4264中见约书亚3091,对他和以色列3478人0376说0559:我们是从远方7350-0776来0935的,现在求你与我们立3772约1285。 |
|
书10:6 | [和合] | 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。” | [KJV] | And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. | [和合+] | 基遍1391人0582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖7503手3027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。 |
|
书10:7 | [和合] | 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。 | [KJV] | So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. | [和合+] | 于是约书亚3091和他一切兵丁5971-4421,并大能1368的勇士2428,都从吉甲1537上去5927。 |
|
书10:9 | [和合] | 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。 | [KJV] | Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. | [和合+] | 约书亚3091就终夜3915从吉甲1537上去5927,猛然6597临到0935他们那里。 |
|
书10:15 | [和合] | 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。 | [KJV] | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人回到7725吉甲1537的营4264中。 |
|
书10:43 | |
书12:23 | [和合] | 一个是多珥山冈的多珥王,一个是吉甲的戈印王, | [KJV] | The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one; | [和合+] | 一个0259是多珥1756山岗5299的多珥1756王4428,一个0259是吉甲1537的戈印1471王4428, |
|
书14:6 | [和合] | 那时犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。 | [KJV] | Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. | [和合+] | 那时,犹大3063人1121来到5066吉甲1537见约书亚3091,有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612对约书亚说0559:耶和华3068在加低斯巴尼亚6947指着我0182与你0182对 神0430人0376摩西4872所说的1696话1697,你都知道了3045。 |
|
书15:7 | [和合] | 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结, | [KJV] | And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: | [和合+] | 从亚割5911谷6010往北6828,上5927到底璧1688,直向6437河5158南5045亚都冥0131坡4608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦5885泉4325,直通8444到隐罗结5883, |
|
士2:1 | [和合] | 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。 | [KJV] | And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从吉甲1537上到5927波金1066,对以色列人说0559:我使5927你们从埃及4714上来5927,领0935你们到我向你们列祖0001起誓7650应许之地0776。我又说0559:我永5769不废弃6565与你们所立的约1285。 |
|
士3:19 | [和合] | 自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊!我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。 | [KJV] | But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. | [和合+] | 自己却从靠近吉甲1537凿石之地6456回来7725,说0559:王4428啊,我有一件机密5643事1697奏告你。王说0559:迴避2013罢!于是左右侍立5975的人都退去3318了。 |
|
撒上7:16 | [和合] | 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在这几处审判以色列人。 | [KJV] | And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. | [和合+] | 他每年1767-8141-8141巡5437行1980到伯特利1008、吉甲1537、米斯巴4709,在这几处4725审判8199以色列人3478。 |
|
撒上10:8 | [和合] | 你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。” | [KJV] | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. | [和合+] | 你当在我以先6440下到3381吉甲1537,我也必下到3381那里献5927燔祭5930和平安8002祭2077。你要等候3176七7651日3117,等我到了0935那里,指示3045你当行的事6213。 |
|
撒上11:14 | [和合] | 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。” | [KJV] | Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. | [和合+] | 撒母耳8050对百姓5971说0559:我们要往吉甲1537去3212,在那里立2318国4410。 |
|
撒上11:15 | |
撒上13:4 | [和合] | 以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。 | [KJV] | And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. | [和合+] | 以色列众人3478听见8085扫罗7586攻击5221非利士人6430的防营5333,又听见以色列人3478为非利士人6430所憎恶0887,就跟随0310扫罗7586聚集6817在吉甲1537。 |
|
撒上13:7 | [和合] | 有些希伯来人过了约但河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。 | [KJV] | And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | [和合+] | 有些希伯来人5680过了5674约但河3383,逃到迦得1410和基列1568地0776。扫罗7586还是在吉甲1537,百姓5971都战战兢兢地2729跟随0310他。 |
|
撒上13:8 | [和合] | 扫罗照着撒母耳所定的日期,等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。 | [KJV] | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. | [和合+] | 扫罗照着撒母耳8050所定的日期4150等了3176-3176七7651日3117。撒母耳8050还没有来到0935吉甲1537,百姓5971也离开扫罗散去了6327。 |
|
撒上13:12 | [和合] | 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。” | [KJV] | Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. | [和合+] | 所以我心里说0559:恐怕我没有祷告2470-6440耶和华3068。非利士人6430下到3381吉甲1537攻击我,我就勉强0662献上5927燔祭5930。 |
|
撒上13:15 | [和合] | 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。 | [KJV] | And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. | [和合+] | 撒母耳8050就起来6965,从吉甲1537上到5927便雅悯1144的基比亚1390。扫罗7586数点6485跟随他的,约有六8337百3967人0376。 |
|
撒上15:12 | [和合] | 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。” | [KJV] | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳8050说0559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537。 |
|
撒上15:21 | [和合] | 百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的 神。” | [KJV] | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. | [和合+] | 百姓5971却在所当灭的2764物7998中取了3947最好的7225牛1241羊6629,要在吉甲1537献与2076耶和华3068―你的 神0430。 |
|
撒上15:33 | [和合] | 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子;这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是撒母耳在吉甲耶和华面前,将亚甲杀死。 | [KJV] | And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:你既用刀2719使妇人0802丧子7921,这样,你母亲0517在妇人0802中也必丧子7921。于是,撒母耳8050在吉甲1537耶和华3068面前6440将亚甲0090杀死8158。 |
|
撒下19:16 | [和合] | 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。 | [KJV] | And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. | [和合+] | 王4428就回来7725,到0935了约但河3383。犹大人3063来到0935吉甲1537,要去3212迎接7125王4428,请他过5674约但河3383。 |
|
撒下19:41 | [和合] | 以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人,过约但河?” | [KJV] | And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? | [和合+] | 王4428过去5674,到了吉甲1537,金罕3643也跟他过去5674。犹大3063众民5971和以色列3478民5971的一半2677也都送王4428过去5674-5674。 |
|
王下2:1 | [和合] | 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。 | [KJV] | And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | [和合+] | 耶和华3068要用旋风5591接以利亚0452升5927天8064的时候,以利亚0452与以利沙0477从吉甲1537前往3212。 |
|
王下4:38 | [和合] | 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前。他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。” | [KJV] | And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. | [和合+] | 以利沙0477又来到7725吉甲1537,那地0776正有饑荒7458。先知5030门徒1121坐在3427他面前6440,他吩咐仆人5288说0559:你将大1419锅5518放在8239火上,给先知5030门徒1121熬1310汤5138。 |
|
尼12:28 | |
何4:15 | [和合] | 以色列啊!你虽然行淫,犹大却不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯亚文,也不要指着永生的耶和华起誓。 | [KJV] | Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. | [和合+] | 以色列3478啊,你虽然行淫2181,犹大3063却不可犯罪0816。不要往吉甲1537去0935,不要上到5927伯亚文1007,也不要指着永生的2416耶和华3068起誓7650。 |
|
何9:15 | [和合] | 耶和华说:“他们一切的恶事都在吉甲,我在那里憎恶他们。因他们所行的恶,我必从我地上赶出他们去,不再怜爱他们;他们的首领都是悖逆的。 | [KJV] | All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. | [和合+] | 耶和华说:他们一切的恶事7451都在吉甲1537;我在那里憎恶8130他们。因他们所行4611的恶7455,我必从我地1004上赶出他们去1644,不再3254怜爱0160他们;他们的首领8269都是悖逆的5637。 |
|
何12:11 | [和合] | 基列人没有罪孽吗?他们全然是虚假的。人在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛,好象田间犁沟中的乱堆。 | [KJV] | Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. | [和合+] | 基列人1568没有罪孽0205么?他们全然是虚假7723的。人在吉甲1537献牛犊7794为祭2076,他们的祭坛4196好象田间7704犁沟8525中的乱堆1530。 |
|
摩4:4 | [和合] | “以色列人哪!任你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过;每日早晨献上你们的祭物,每三日奉上你们的十分之一。 | [KJV] | Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: | [和合+] | 以色列3478人1121哪,任你们往0935伯特利1008去犯罪6586,到吉甲1537加增7235罪过6586;每日早晨1242献上0935你们的祭物2077,每叁7969日3117奉上你们的十分之一4643。 |
|
摩5:5 | [和合] | 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。” | [KJV] | But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. | [和合+] | 不要往伯特利1008寻求1875,不要进入0935吉甲1537,不要过5674到别是巴0884;因为吉甲1537必1540被掳掠1540,伯特利1008也必归于无有0205。 |
|
弥6:5 | [和合] | 我的百姓啊!你们当追念摩押王巴勒所设的谋,和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。 | [KJV] | O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. | [和合+] | 我的百姓5971啊,你们当追念2142摩押4124王4428巴勒1111所设3289的谋和比珥1160的儿子1121巴兰1109回答6030他的话,并你们从什亭7851到吉甲1537所遇见的事,好使你们知道3045耶和华3068公义的作为6666。 |
|