太9:20 | [和合] | 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子; | [KJV] | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | [和合+] | 有一个女人1135,患了十二1427年2094的血漏0131,来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899; |
|
太10:1 | [和合] | 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。 | [KJV] | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | [和合+] | 耶稣叫了4341十二个1427门徒3101来,给1325他们0846权柄1849,能5620赶逐1544污0169鬼4151,并2532医治2323各样的3956病3554症3119。 |
|
太10:2 | |
太10:5 | [和合] | 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进; | [KJV] | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | [和合+] | 耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们0846说3004:外邦人1484的路3598,你们不要3361走0565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要3361进1525; |
|
太11:1 | [和合] | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | [和合+] | 耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。 |
|
太14:20 | [和合] | 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | [和合+] | 他们都3956吃5315,并且2532吃饱了5526;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894。 |
|
太19:28 | |
太20:17 | [和合] | 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说: | [KJV] | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | [和合+] | 耶稣2424上0305耶路撒冷2414去的时候,在路3598上1722把十二个1427门徒3101带3880到一边2596-2398,对他们0846说2036: |
|
太26:14 | [和合] | 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说: | [KJV] | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | [和合+] | 当下5119,十二1427门徒里有一个1520称为3004加略人2469犹大2455的,去4198见祭司长0749, |
|
太26:20 | [和合] | 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。 | [KJV] | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | [和合+] | 到了1096晚上3798,耶稣2424和3326十二个门徒1427坐席0345。 |
|
太26:47 | [和合] | 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 | [KJV] | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | [和合+] | 说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着3326刀3162棒3586,从0575祭司长0749和2532民间2992的长老4245那里与他0846同3326来。 |
|
太26:53 | |
可3:14 | |
可4:10 | [和合] | 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。 | [KJV] | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. | [和合+] | 无人的时候3753,跟随耶稣2424的人和4862十二个门徒1427问2065他这比喻的意思3850。 |
|
可5:25 | [和合] | 有一个女人,患了十二年的血漏, | [KJV] | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, | [和合+] | 有一个5100女人1135,患了1722-4511十二1427年2094的血漏0129, |
|
可5:42 | [和合] | 那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。 | [KJV] | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. | [和合+] | 那闺女2877立时2112起来0450走4043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二1427岁2094了。 |
|
可6:7 | [和合] | 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去;也赐给他们权柄,制伏污鬼; | [KJV] | And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; | [和合+] | 耶稣2424叫了4341十二个门徒1427来,差遣他们0846两个1417两个1417的出去0649,也2532赐给1325他们0846权柄1849,制伏污0169鬼4151; |
|
可6:43 | [和合] | 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. | [和合+] | 门徒就2532把碎饼2801碎鱼2486收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894。 |
|
可8:19 | [和合] | 我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。” | [KJV] | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | [和合+] | 我擘开2806那五个4002饼0740分给五千人4000,你们收拾的0142零碎2801装满了4134多少4214篮子2894呢?他们说3004:十二个1427。 |
|
可9:35 | [和合] | 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。” | [KJV] | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. | [和合+] | 耶稣坐下2523,叫5455十二个门徒1427来,说3004:若有人1536愿意2309作1511首先的4413,他必作2071众人3956末后的2078,作众人3956的用人1249。 |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [和合+] | 他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [和合+] | 2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
可14:10 | [和合] | 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。 | [KJV] | And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. | [和合+] | 十二1427门徒之中,有一个1520加略人2469犹大2455去0565见4314祭司长0749,要2443把耶稣交给3860他们0846。 |
|
可14:17 | [和合] | 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。 | [KJV] | And in the evening he cometh with the twelve. | [和合+] | 到了1096晚上3798,耶稣和3326十二个1427门徒都来了2064。 |
|
可14:20 | [和合] | 耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。 | [KJV] | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. | [和合+] | 耶稣对0611他们0846说2036:是十二个1427门徒中1537同3326我1700蘸1686手在1519盘子5165里的那个人1520。 |
|
可14:43 | [和合] | 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 | [KJV] | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | [和合+] | 说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多4183人3793带着3326刀3162棒3586,从3844祭司长0749和2532文士1122并2532长老4245那里与3326他0846同来。 |
|
路2:42 | [和合] | 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。 | [KJV] | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | [和合+] | 当3753他十二1427岁2094的时候,他们0846按着2414节期1859的规矩1485上去0305。 |
|
路6:13 | |
路8:1 | [和合] | 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, | [KJV] | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | [和合+] | 过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游1353各2596城4172各乡2968传道2784,宣讲2097神2316国0932的福音。和4862他0846同去的有十二个门徒1427, |
|
路8:42 | [和合] | 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。 | [KJV] | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | [和合+] | 因3754他0846有2258一个独生3439女儿2364,约有5613十二1427岁2094,快要死了0599。耶稣去5217的时候,众人3793拥挤4846他0846。 |
|
路8:43 | |
路9:1 | [和合] | 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病, | [KJV] | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | [和合+] | 耶稣叫齐4779了十二个1427门徒3101,给1325他们0846能力1411、权柄1849,制伏1909一切的3956鬼1140,医治2323各样的病3554, |
|
路9:12 | [和合] | 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。” | [KJV] | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. | [和合+] | 日头快要0756平西,十二个门徒1427来4334对他0846说2036:请叫众人3793散开0630,他们好往0565-1519四面2945乡村0068里去借宿2647找2147吃的1979,因为3754我们这里5602是2070野2048地5117。 |
|
路9:17 | [和合] | 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。 | [KJV] | And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. | [和合+] | 他们就2532吃5315,并且2532都3956吃饱5526了;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了十二1427篮子2894。 |
|
路18:31 | [和合] | 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都要成就在人子身上。 | [KJV] | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. | [和合+] | 耶稣2424带着3880十二个门徒1427,对4314他们0846说2036:看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,先知4396所写1125的一切事3956都要成就5055在人0444子5207身上。 |
|
路22:3 | [和合] | 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。 | [KJV] | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | [和合+] | 这时1161,撒但4567入了1525-1519那称为1941加略人2469犹大2455的心;他本是5607十二门徒1427里的1537一个0706。 |
|
路22:30 | |
路22:47 | [和合] | 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 | [KJV] | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | [和合+] | 说话2980之间2089,来了许多人3793。那十二个门徒1427里名叫3004犹大2455的,走在前头4281,就近1448耶稣2424,要与他0846亲嘴5368。 |
|
约6:13 | [和合] | 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | [和合+] | 3767他们便将那五个4002大麦2916饼0740的1537零碎2801,就是3739众人吃了0977剩下的4052,收拾起来4863,2532装满了1072十二个1427篮子2894。 |
|
约6:67 | |
约6:70 | |
约6:71 | |
约11:9 | |
约20:24 | |
徒6:2 | [和合] | 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。 | [KJV] | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. | [和合+] | 十二使徒1427叫4341众4128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下2641神2316的道3056去管理1247饭食5132,原是2076不3756合宜的0701。 |
|
徒7:8 | |
林前15:5 | [和合] | 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看, | [KJV] | And that he was seen of Cephas, then of the twelve: | [和合+] | 并且2532显给矶法2786看3700,然后1534显给十二1427使徒看; |
|
雅1:1 | [和合] | 作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。 | [KJV] | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | [和合+] | 作神2316和2532主2962耶稣2424基督5547仆人1401的雅各2385请散住1290十二个1427支派5443之人的安5463。 |
|
启7:5 | [和合] | 犹大支派中受印的有一万二千;流便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千; | [KJV] | Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. | [和合+] | 犹大2455支派5443中1537受印的4972有一万二千1427-5505;流便4502支派5443中1537有一万二千1427-5505;迦得1045支派5443中1537有一万二千1427-5505; |
|
启7:6 | [和合] | 亚设支派中有一万二千;拿弗他利支派中有一万二千;玛拿西支派中有一万二千; | [KJV] | Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. | [和合+] | 亚设0768支派5443中1537有一万二千1427-5505;拿弗他利3508支派5443中1537有一万二千1427-5505;玛拿西3128支派5443中1537有一万二千1427-5505; |
|
启7:7 | [和合] | 西缅支派中有一万二千;利未支派中有一万二千;以萨迦支派中有一万二千; | [KJV] | Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. | [和合+] | 西缅4826支派5443中1537有一万二千1427-5505;利未3017支派5443中1537有一万二千1427-5505;以萨迦2466支派5443中1537有一万二千1427-5505; |
|
启7:8 | [和合] | 西布伦支派中有一万二千;约瑟支派中有一万二千;便雅悯支派中受印的有一万二千; | [KJV] | Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. | [和合+] | 西布伦2194支派5443中1537有一万二千1427-5505;约瑟2501支派5443中1537有一万二千1427-5505;便雅悯0958支派5443中1537受印的4972有一万二千1427-5505。 |
|
启12:1 | [和合] | 天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕; | [KJV] | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | [和合+] | 天3772上1722现出3700大3173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头2776戴1909十二1427星0792的冠冕4735。 |
|
启21:12 | [和合] | 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字。 | [KJV] | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | [和合+] | 有2192高5308大3173的墙5038,有2192十二个1427门4440,门4440上1909有十二位1427天使0032;门上又2532写着1924以色列2474十二个1427支派5443的名字3686。 |
|
启21:14 | [和合] | 城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。 | [KJV] | And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | [和合+] | 城4172墙5038有2192十二1427根基2310,根基上1722有羔羊0721十二1427使徒0652的名字3686。 |
|
启21:21 | [和合] | 十二个门是十二颗珍珠;每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好象明透的玻璃。 | [KJV] | And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. | [和合+] | 十二个1427门4440是十二颗1427珍珠3135,每1538-0303门4440是2258一颗1520珍珠3135。城4172内的街道4113是精2513金5553,好象5613明透的1307玻璃5194。 |
|
启22:2 | [和合] | 在河这边与那边有生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。 | [KJV] | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | [和合+] | 在河4215这边与那边有生命2222树3586,结4160十二1427样(或作:回)果子2590,每2596-1538-1520月3376都结0591果子2590;树3586上的叶子5444乃为1519医治2322万民1484。 |
|