路1:13 | |
路2:7 | [和合] | 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 | [KJV] | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | [和合+] | 就2532生5088了头胎的4416儿子5207,用布4683包4683起来,放0347在1722马槽5336里,因为1360客店2646里没3756有2258地方5117。 |
|
路21:28 | [和合] | 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。” | [KJV] | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | [和合+] | 一有0756-1096这些事5130,你们5216就当挺身0352昂1869首2776,因为1360你们5216得赎0629的日子近了1448。 |
|
徒10:20 | [和合] | 起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。” | [KJV] | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | [和合+] | 起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我1473差0649他们0846来的。 |
|
徒17:31 | [和合] | 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。” | [KJV] | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | [和合+] | 因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人0435按1722公义1343审判2919天下3625,并且叫他0846从1537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102。 |
|
徒18:10 | |
徒22:18 | [和合] | 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’ | [KJV] | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. | [和合+] | 看见1492主向我3427说3004:你赶紧5034-1722的离开1831耶路撒冷2419,不可迟延4692;因1360你4675为4012我1700作的见證3141,这里的人必不3756领受3858。 |
|
罗1:21 | [和合] | 因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。 | [KJV] | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | [和合+] | 因为1360,他们虽然知道1097神2316,却不3756当作5613神2316荣耀1392他,也不2228感谢2168他。他们的0846思念1261变为虚妄3154,无知的0801心2588就昏暗了4654。 |
|
罗3:20 | [和合] | 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。 | [KJV] | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | [和合+] | 所以1360凡3956有血气的4561,没有3756一个因1537行2041律法3551能在神面前1799称义1344,因为1063律法3551本是叫人知1922罪0266。 |
|
罗8:7 | |
林前15:9 | [和合] | 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。 | [KJV] | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | [和合+] | 我1473原是1510使徒0652中最小1646的,不3756配3756称2564为1510使徒0652,因为1360我从前逼迫1377神2316的教会1577。 |
|
加2:16 | |
腓2:26 | [和合] | 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。 | [KJV] | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | [和合+] | 他2258很想念1971你们5209众人3956,并且2532极其难过0085,因为1360你们听见0191他病了0770。 |
|
帖前2:8 | [和合] | 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 | [KJV] | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. | [和合+] | 我们既是3779这样爱2442你们5216,不3756但3440愿意2106将神2316的福音2098给3330你们5213,连0235自己的1438性命5590也2532愿意给你们,因1360你们是1096我们2254所疼爱的0027。 |
|
帖前4:6 | [和合] | 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。 | [KJV] | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. | [和合+] | 不3361要一个人在1722这事4229上越分5233,欺负4122他的0846弟兄0080;因为1360这5130一类的事,主2962必报应1558,正2532如2531我预先4277对你们5213说过,又2532切切嘱咐1263你们的。 |
|
来11:5 | [和合] | 以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。 | [KJV] | By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. | [和合+] | 以诺1802因着信4102,被接去3346,不3361至于见1492死2288,人也2532找2147不3756着他,因为1360神2316已经把他0846接去了3346;只是1063他0846被接去3331以先4253,已经得了神2316喜悦2100他的明證3140。 |
|
雅4:3 | |
彼前1:16 | [和合] | 因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。” | [KJV] | Because it is written, Be ye holy; for I am holy. | [和合+] | 因为1360经上记着1125说:「你们要1096圣洁0040,因为3754我1473是1510圣洁的0040。」 |
|
彼前1:24 | [和合] | 因为“凡有血气的,尽都如草;他的美荣都象草上的花。草必枯干,花必凋谢; | [KJV] | For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: | [和合+] | 因为1360凡3956有血气的4561,尽都如草5528;他的美荣1391都象5613草5528上的花0438。草5528必枯乾3583,花0438必凋谢1601; |
|