1248 diakonia {dee-ak-on-ee'-ah} 源于 1249; TDNT - 2:87,152; 阴性名词 AV - ministry 16, ministration 6, ministering 3, misc 9; 34 1) 调解, 任务 2) 服事, 服务 2a) 一般的 2b) 为特别场合做准备 ( 路10:40 ) 3) (为大众的) 服事, 职份 4) 帮助, 支援 5) 行政事务 (作助手或帮手) ( 罗12:7 ) |
01248 διακονία, ας, ἡ 名词 ( 斯6:3,5 〔皆异版〕)。
一、「 服事」。πνεύματα εἰς δ. ἀποστελλόμενα奉差遣 服役的灵, 来1:14 。πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας为要成全圣徒各尽其 职, 弗4:12 ;δ. τοῦ λόγου真道的 役事, 徒6:4 ;ἡ ὑμῶν δ. 给你们的 效力,※ 林后11:8 。 林前16:15 提后4:11 启2:19 。
二、特别指预备餐食所需的 服务。περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν δ.因 伺候的事多,心里忙乱, 路10:40 。
三、特别用法:指先知和使徒之 职事, 提前1:12 ;κλῆρος τῆς δ. 职任上的一分, 徒1:17 ;τόπος τῆς δ.役职的地方※, 徒1:25 。δ. λαμβάνειν领受 职事, 徒20:24 。διαιρέσεις διακονιῶν 职事也有分别, 林前12:5 。δ. τοῦ θανάτου 属死的 职事,指旧约的律法, 林后3:7 。或δ. τῆς κατακρίσεως 定罪的 职事, 林后3:9 。反于δ. τῆς δικαιοσύνης 称义的 职事,同节;δ. τοῦ πνεύματος属灵的 职事, 林后3:8 ,指新约的宗教信仰;参 徒21:19 罗11:13 林后4:1 林后6:3 西4:17 提后4:5 ;δ. τῆς καταλλαγῆς 和好的 职份, 林后5:18 。
四、「 帮助, 支持, 分配」。特别指赒济,善捐, 徒6:1 。εἰς δ. πέμψαι τί τινι 为了支助而以某物 供给某人, 徒11:29 ;参 徒12:25 。δ. τῆς λειτουργίας 供给的事, 林后9:12 ;参13。 ἡ δ. ἡ εἰς Ἰερουσαλήμ 为耶路撒冷所办的捐项, 罗15:31 ;参 林后8:4 林后9:1 。
|
1248 diakonia {dee-ak-on-ee'-ah} from 1249; TDNT - 2:87,152; n f AV - ministry 16, ministration 6, ministering 3, misc 9; 34 1) service, ministering, esp. of those who execute the commands of others 2) of those who by the command of God proclaim and promote religion among men 2a) of the office of Moses 2b) of the office of the apostles and its administration 2c) of the office of prophets, evangelists, elders etc. 3) the ministration of those who render to others the offices of Christian affection esp. those who help meet need by either collecting or distributing of charities 4) the office of the deacon in the church 5) the service of those who prepare and present food |
路10:40 | |
徒1:17 | [和合] | 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。 | [KJV] | For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | [和合+] | 他本来3754-2258列在4862我们2254数中2674,并且2532在使徒的职任1248上得了2975一分2819。 |
|
徒1:24 | |
徒6:1 | [和合] | 那时,门徒增多,有说希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。 | [KJV] | And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. | [和合+] | 那时1722-5025-2250,门徒3101增多4129,有1096说希腊话的1675犹太人向4314希伯来人1445发怨言1112,因为3754在1722天天的2522供给1248上忽略3865了他们的0846寡妇5503。 |
|
徒6:4 | [和合] | 但我们要专心以祈祷传道为事。” | [KJV] | But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. | [和合+] | 但1161我们2249要专心4342以祈祷4335、传1248道3056为事。 |
|
徒11:29 | |
徒12:25 | |
徒20:24 | [和合] | 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 | [KJV] | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | [和合+] | 我却0235不3761以2192性命5590为念4160,也不3762看为宝贵5093,只要5613行完5048我3450的路程1408,成就我从3844主2962耶稣2424所3739领受2983的职事1248,證明1263神2316恩惠5485的福音2098。 |
|
徒21:19 | |
罗11:13 | [和合] | 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”); | [KJV] | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | [和合+] | 我对你们5213外邦人1484说3004这话;因1909-3745-3303我1473是1510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248, |
|
罗12:7 | [和合] | 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导; | [KJV] | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; | [和合+] | 或1535作执事1248,就当专一1722执事1248;或1535作教导的1321,就当专一1722教导1319; |
|
罗15:31 | [和合] | 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳; | [KJV] | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | [和合+] | 叫2443我脱离4506在1722犹太2449不顺从0544的人,也2532叫2443我3450为耶路撒冷2419所办的捐项1248可1096蒙圣徒0040悦纳2144, |
|
林前12:5 | [和合] | 职事也有分别,主却是一位。 | [KJV] | And there are differences of administrations, but the same Lord. | [和合+] | 职事1248也2532有1526分别1243,主2962却2532是一位0846。 |
|
林前16:15 | [和合] | 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。 | [KJV] | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | [和合+] | 弟兄们0080,你们晓得1492司提反4734一家3614,是2076亚该亚0882初结的果子0536,并且2532他们1438专以1519服事1248圣徒0040为念5021。 |
|
林后3:7 | |
林后3:8 | [和合] | 何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗? | [KJV] | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | [和合+] | 何况4459那属灵4151的职事1248岂不3780更3123有2071荣光1391么? |
|
林后3:9 | [和合] | 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。 | [KJV] | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. | [和合+] | 若是1487定罪2633的职事1248有荣光1391,那称义1343的职事1248荣光1391就越发4183-3123大4052了。 |
|
林后4:1 | [和合] | 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆; | [KJV] | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; | [和合+] | 我们既然1223-5124-2531蒙怜悯1653,受了2192这5026职分1248,就不3756丧胆1573, |
|
林后5:18 | [和合] | 一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 | [KJV] | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; | [和合+] | 一切3956都是出于1537神2316;他3588藉着1223基督5547使我们2248与他1438和好2644,又2532将劝人与他和好2643的职分1248赐给1325我们2254。 |
|
林后6:3 | [和合] | 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤; | [KJV] | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | [和合+] | 我们凡事3367都不3367叫人有1325妨碍4349,免得3363这职分1248被人毁谤3469; |
|
林后8:4 | [和合] | 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分; | [KJV] | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | [和合+] | 再叁的3326-4183-3874求1189我们2257,准1209他们在这供给1248圣徒0040的恩情5485上有分2842; |
|
林后9:1 | |
林后9:12 | |
林后9:13 | [和合] | 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。 | [KJV] | Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; | [和合+] | 他们从1223这5026供给的事1248上得了凭据1382,知道1909你们5216承认3671基督5547顺服5292他的福音2098,多多的0572捐钱2842给1519他们0846和2532众人3956,便将荣耀归与1392神2316。 |
|
林后11:8 | [和合] | 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。 | [KJV] | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | [和合+] | 我亏负4813了别的0243教会1577,向他们取了2983工价3800来给4314你们5216效力1248。 |
|
弗4:12 | [和合] | 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体, | [KJV] | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | [和合+] | 为要4314成全2677圣徒0040,各尽其职2041-1248,建立3619基督5547的身体4983, |
|
西4:17 | [和合] | 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。” | [KJV] | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | [和合+] | 要对亚基布0751说2036:务要谨慎0991,尽4137你从1722主2962所受的3880职分1248。 |
|
提前1:12 | |
提后4:5 | [和合] | 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。 | [KJV] | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | [和合+] | 你4771却要1161凡事3956谨慎3525,忍受苦难2553,做4160传道的2099工夫2041,尽4135你的4675职分1248。 |
|
提后4:11 | [和合] | 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。 | [KJV] | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | [和合+] | 独有3441路加3065在我1700这里3326。你4572来的时候,要把0353马可3138带0071来,因为1063他在传道1248(或作:服事我)的事上1519于我3427有益处2173。 |
|
来1:14 | |
启2:19 | [和合] | 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。 | [KJV] | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | [和合+] | 我知道1492你的4675行为2041、爱心0026、信心4102、勤劳1248、忍耐5281,又2532知道你4675末后2078所行的2041善事,比起初4413所行的更多4119。 |
|